- PII
- S013160950017664-4-1
- DOI
- 10.31860/0131-6095-2021-4-77-89
- Publication type
- Article
- Status
- Published
- Authors
- Volume/ Edition
- Volume / Issue 4
- Pages
- 77-89
- Abstract
Drawing the material from the various cycles of the Russian historical songs composed by the soldiers in the 18-19th centuries, the article considers the universal battle as a feast topos that had first emerged in the Lay of Igor’s Regiment. Songs from various cycles are analyzed, those about the Russian-Swedish, Russian-Turkish, Russian-French wars. The topos is primarily used in two situations: in the words addressed by the Russian soldiers to the enemy and in the words of a character who perceives his injury or hardships of military life through culinary images. Various versions of the topos are identified: with a toponymic component (flatbreads baked in Moscow and Tula); with elements of table decoration (tablecloths, plates, etc.); with decoding of metaphorical images (tables — Preobrazhensky Regiment); folding the topos into one word («treat» the enemy). Observations on the lyrics are summarized in a table, which clearly demonstrates that the core of the figurative system of the topos is comprised of the images associated with grain (bread, pies, flatbreads, etc.). The frequent use of grain images leads to believe that the songs were based on the mundane, ritual and folkloric experiences of the Russian peasantry.
- Keywords
- historical songs of the 18-19th centuries, battle as a feast topos, culinary images of topos.
- Date of publication
- 01.12.2021
- Year of publication
- 2021
- Number of purchasers
- 6
- Views
- 102
bDOI: 10.31860/0131-6095-2021-4-77-89
© Т. Г. Иванова
ТРАНСФОРМАЦИИ ТОПОСА «БИТВА КАК ПИР» В ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕСНЯХ XVIII-XIX ВЕКОВ
Одним из топосов, пронизывающих русскую культуру на протяжении многих веков, является топос «битва как пир»: военное сражение метафорически изображается в образах застолья. Этот топос характерен и для средневековой литературы, и для устно-поэтической традиции.
В качестве одного из ранних примеров мы можем назвать Слово о полку Игореве — памятник древнерусской литературы XII века. О битве русских князей Игоря и Всеволода с половцами в Слове читаем: «Бишася день, бишася другый; третьяго дни къ полуднiю падоша стязи Игоревы. Ту ся брата разлучиста на брезѣ быстрой Каялы; ту кроваваго вина не доста; ту пиръ кончаша храбрiи русичи: сваты попоиша, а сами полегоша за землю Рускую».1
Предметом нашего исследования являются русские исторические песни XVIII-XIX веков, т. е. произведения Нового времени. Хронологический разрыв между Словом о полку Игореве и песнями, которые в науке принято называть «младшими» историческими песнями, — шесть-семь столетий. Мы не предлагаем последовательный обзор эволюции названного топоса в устно-поэтической традиции, а даем лишь поздний срез XVIII-XIX столетий.
Напомним, что исторические песни нового времени в основном складывались в солдатской среде — социальном слое, созданном в эпоху решительных преобразований Петра I. Российская регулярная армия на протяжении XVIII-XIX веков фактически непрерывно так или иначе находилась в военных ситуациях: четыре русско-турецких войны в XVIII веке и четыре в XIX столетии (включая Крымскую и Балканскую); три русско-шведских войны в XVIII веке (включая Северную войну) и одна война в XIX веке; участие России в войне против Пруссии во время Семилетней войны; русско-французские войны (в том числе и война 1812 года); две русско-персидские войны в XVIII веке и две войны в XIX веке; хивинские походы (три похода за два столетия); добавим сюда и длительную Кавказскую войну 1817-1864 годов. Песни отражали конкретные походы, военные столкновения, осады крепостей, запечатлевали имена военачальников, новое географическое пространство, в котором оказывался русский человек, т. е. исторические песни выполняли важную хроникальную функцию. Историческая песня активно осваивала новую лексику, которая входила в сознание крестьянина, когда он, оторванный от привычного земледельческого труда, становился солдатом: картечь, штык, лафет, гренадеры, бомбардиры, канониры, фрегат, фланг, ранцы и т. д.
Следует отметить, что солдатская среда вносит в устную традицию не только новое содержание, но и новые формы. Фольклорная песня начинает ориентироваться на литературные образцы, которые солдатам, находившимся в непосредственной близости к образованным офицерам, были гораздо лучше знакомы, чем крестьянину-землепашцу. В исторической песне появляется рифма, которую не знает традиционный песенный фольклор русского народа, и новый стихотворный размер — те самые формы стихотворного размера, которые были освоены русской литературой только со времен Ломоносова и Тредиаковского.
Материалом для нашего сообщения послужили сборники академической антологии «Исторические песни XVIII века», «Исторические песни XIX века» и сборник С. Н. Азбелева «Исторические песни».2
Топос «битва как пир» или, по-другому, метафорический кулинарный код военного сражения в текстах XVПI-XIX веков представлен в двух ситуациях: 1) в насмешливых словах русского солдата или военачальника, направленных в сторону противника, 2) в словах персонажа, воспринимающего свое ранение или тяготы военной жизни в кулинарных образах.
1. Слова русского солдата, обращенные к неприятелю. Эталонным примером может быть эпизод из знаменитого сюжета «Платов в гостях у французов» (цикл о войне 1812 года): казачий генерал, неузнанным побывавший в стане противника, при отъезде издевательски-насмешливо кричит «французскому ротозею»:
Про тебя у нас, ворона,
Пироги напечены,
Пироги напечены
Да сухари насушены.
Пирогам будем кормить,
А сухарям по крылью бить...
(ИП XIX, № 137, ст. 62-67)
См. также:
Про тебя, ворона, блины напечены,
Блины напечены, пушки заряжены.
(ИП XIX, № 138, ст. 33-34)
Ряд примеров рассматриваемого топоса мы находим в цикле песен о Крымской войне. Напомним, что помимо Крыма и Севастополя военные действия в войне 1853-1856 годов имели место также на Дунае, на Кавказе, на Белом море, на Балтике. Командующим английской эскадрой на Балтике был вице-адмирал Чарльз Джон Нейпир (1786-1868), имя которого попало в песни. Вошедшие в Балтийское море летом 1854 года английские корабли в сентябре, в преддверии зимы, ушли в свои порты и начали готовиться к кампании 1855 года. В свою очередь, Россия, осознавая, что возможна непосредственная угроза Санкт-Петербургу, за зиму 1854/1855 годов построила 32 винтовые канонерские лодки для плавания в мелководном Финском заливе. Эти суда вместе с минными заграждениями сыграли большую роль в защите Свеаборга (Гельсингфорса / Хельсинки), Ревеля (Таллина) и Кронштадта. Действия пришедшего летом 1855 года в Балтику английского и французского флотов оказались малоэффективными. Планы по атаке на Свеаборг и Выборг были сорваны, и Нейпир вскоре был отправлен в отставку.
В фольклорной традиции сохранилось несколько песен, отражающих события на Балтийском море. В сюжете «Не<й>пир у Кронштадта» мы находим следующий вариант топоса:
Уж на славу же, по-русски,
Зададим вам пир.
Пир уже такой, что вспашет,
Сам Непир старик запляшет
Русского бычка.
Хлебом-солью Русь богата,
На приемы таровата,
Любит угостить.
Для друзей почнет картузы,
И чугунные арбузы
Будут вам в привет.
А как ближе будет к встрече,
Вместо сладких дуль картечи
К вам пошлем на борт.
А от скуки, для потехи,
Есть свинцовые орехи,
Только раскуси...
(Азбелев, № 239, ст. 23-39)
«Кулинарный» топос военных действий сказывается и в другом тексте. Солдаты обращаются к врагу: «Ты попробуй русской булки, / Русский любит угощать» (ИП XIX, № 371, ст. 11-12; сюжет «Русские охраняют Балтийские берега» из цикла песен о Крымской войне). В песне из цикла о Кавказской войне мы встречаем слово «гостинец». О горцах, противостоявших русским солдатам, читаем: «Они — шасть, а тут гостинец / Припасен давно для них» (Азбелев, № 259, ст. 27-28; сюжет «Окончательная победа над Шамилем»).
В массиве материала, которым мы оперируем, можно выделить различные версии рассматриваемого топоса. Интересной является версия, в которой появляется топонимическая составляющая: кулинарные образы вписываются в определенный локус. В песне «Русские солдаты и царь готовятся встретить шведского короля» из цикла о Северной войне 1700-1721 годов между Петром I и солдатами происходит следующий диалог:
«Уж вы детушки мои, ребятушки!
Что нам делать, что нам делати?
К нам хотел шведский король в гости побывать,
Хотел в гости побывати.
Да и чем его, детушки, будем потчевать, будем потчевати?
У нас, детушки-ребятушки, пиво не варено, зелена вина нет». —
«У нас, батюшка православный царь, все готово, все приготовлено,
Как у нас, братцы-ребятушки, в Москве пироги печены,
В Москве пироги печены, в сухари они крошены,
В сухари они крошены, в Туле сушены,
В Туле сушены, по солдатам розданы»...
(ИП XVIII, № 58, ст. 23-32; здесь и далее курсив мой. — Т. И.)
В другом варианте этого же сюжета вся образная система интересующего нас топоса представлена в словах Петра I:
Уж мы чем бы его, братцы, стали потчевать?
У нас пиво невареное, зелено вино некуреное,
Только есть у нас одно угощеньице —
Сухари сушеные,
В Туле сушены, мелко крошены. (ИП XVIII, № 62, ст. 13-17)
См. также еще один вариант: «Уж как есть у нас для него сухари накрошенные: / Они в Туле крошены, в Москве высушены» (ИП XVIII, № 61, ст. 25-26; курсив мой. — Т. И.).
Версия с топонимической составляющей встречается и в других сюжетах XVIII века, например в песне «Шведский король требует возвращения городов» (ИП XVIII, № 410-436), отражающей одну из русско-шведских войн XVIII столетия. 21 июня 1788 года, при Екатерине II, шведская армия во главе с королем Густавом III вторглась в Россию. Целью шведов было возвращение земель (включая устье Невы, т. е. Петербурга), отошедших России во времена Петра I. Война для России оказалась победной. Верельский мирный договор (г. Верель, ныне Финляндия) 3 августа 1790 года аннулировал все территориальные претензии Швеции.
В одном из текстов читаем:
У нас есть чем принять, есть чем потчевать его:
У нас есть ли пироги, они в Туле печены,
Они в Туле печены, в Москве маком чинены;
У нас есть ли сухари, они в Туле крошены,
Они в Туле крошены, в Москве высушены;
Еще есть ли у нас похлебочка — у солдата на бедре,
У солдата на бедре, да что на левой стороне!
(ИП XVIII, № 411, ст. 20-26; см. близкую версию: № 418, ст.19-23; № 434, ст. 35-39)
См. также вариант из этого же сюжета с образом не пирогов, а хлебов:
Уж мы хлебов напечем
В каменной матке Москве,
На пушечном на дворе;
Горяченка похлебочка
У солдатушек в ружье; <...>
Уж мы станем этого гостя,
Станем потчевати.
(ИП XVIII, № 412, ст. 44-52)
В одной из песен мы находим следующий выразительный текст:
Ой да и есть у мене сухари, только в Туле печены,
Покушай мои сухари, только зубы береги,
Когда зубы не уберегешь, тады тут жа пропадешь...
(ИП XVIII, № 426, ст. 11-13)
См. также из этого же сюжета «Шведский король требует возвращения городов»: «Есть у нас сухари — они в Туле крошены, / Они в Туле крошены, в Москве высушены» (ИП XVIII, № 424, ст. 19-20; курсив мой. — Т. И.).
В приведенных отрывках упоминаются Москва, которая в сознании солдат и в конце XVIII века остается главным городом страны, и Тула. Тула в построении этой метафоры возникает, естественно, не случайно. В городе в XVII веке началось активное развитие кузнечного ремесла. В конце этого столетия именно здесь развернул свою деятельность предприимчивый кузнец Никита Демидов. В 1712 году в Туле был поставлен первый государственный оружейный завод, и с этого времени город стал центром производства оружия в России.
Помимо устойчивых топонимов Москва и Тула в рассматриваемом топосе в песне «Шведский король требует возвращения городов» мы находим и другие (случайные) географические имена. В одном из вариантов, где шведский король заменен «королем пруцким» (явное влияние песенного цикла о Семилетней войне), появляется Париж (что вызвано, вероятно, влиянием поздних песен, посвященных войне 1812 года):
Для тебя ли, король пруцкий, я гостинцев припасу, сухарей насушу,
Они в Туле были сушены, а за Парижем вчера розданы.
(ИП XVIII, № 432, ст. 6-7) Находим в топосе и Ярославль:
Уж вам евти сухари у нас были
В Туле крошены,
В Ярославле сушены,
К Москве вывезены!
(ИП XVIII, № 422, ст. 38-41)
Топонимическая версия имеется и в песнях о русско-турецких войнах. В сюжете «Румянцев ведет войско против турок» читаем:
Уж и чем-то нам, ребята, гостей потчевать?
Как у нашего царя припасено, собрано,
Пиво пьяно сварено и зелено вино.
На закуску, на прикуску — всё сухие сухари,
Они в Туле напечены, в Москве сушены.
(ИП XVIII, № 440, ст. 2-6)
В песне «Русские войска получают приказ готовиться к сражению» из цикла о войне 1812 года наличествует Москва:
Есть чем потчевати,
Уж как есть у нас, ребятушки,
Есть крупа, есть мука,
Уж как есть у нас, ребятушки,
Аржаные сухари,
На заводах печены, ребятушки,
В Москве высушены.
(ИП XVIII, № 44, ст. 28-34)
Выразительной является версия рассматриваемого топоса, строящаяся на образах столового убранства:
Уж мы сделаем, государыня, про пруцкого обед:
Уж мы столики поставим во зеленых лузях,
Уж мы скатерти расстелем по шелковой траве,
Уж мы ложечки приставим и каменной к стене,
Уж мы яства принесем — штыки-ружья поберем,
Штыки-ружья поберем, ему голову снесем...
(ИП XVIII, № 433, ст. 25-30; сюжет «Шведский король требует возвращения городов»)
Варианты:
Не пугайтесь вы его!
Мы столики расставим и скатерти разберем,
Тарелочки раскладем и кушанье припасем,
Мелки пушечки зарядим, короля в полон возьмем!
(ИП XVIII, № 415, ст. 12-15; сюжет «Шведский король требует возвращения городов»)
Да разставим-ко мы столики, ой всё дубовенькие,
Ой да накатем-ко мы пушечек всё со ядрышкамы.
А уже мы станем ему подавать, не успеет принимать.
(ИП XVIII, № 423, ст. 18-20; сюжет «Шведский король требует возвращения городов»)
Укажем на то, что топос «битва как пир» может быть представлен и версией, в которой дается расшифровка метафорических образов:
Приготовим мы закусочки —
Звонки медны пушечки.
(ИП XVIII, № 435, ст. 31-32; сюжет «Шведский король требует возвращения городов»)
В сюжете «Французский король пишет Александру I» из цикла о войне 1812 года Кутузов утешает царя в ответ на французские угрозы:
Мы поставим ему столы — пушки медные,
Как скатерть постелим ему — горнодерушков.
Закусочку ему положим — ядра чугунные,
Пойлице ему нальем — зелен порох.
(ИП XIX, № 36, ст. 15-18)
См. также:
А мы столики поставим ему — пушки медные,
А мы скатерти ему постелим — вольны пули,
На закусочку поставим — каленых картечь;
Угощать его будут — канонерушки,
Провожать его будут — все козачушки.
(ИП XIX, № 37, ст. 15-19)
Образный ряд столового убранства — но с совсем иной расшифровкой, связанной с перечислением петровских полков, — мы находим в одном из вариантов сюжета «Русские солдаты и царь готовятся встретить шведского короля»:
Уж мы столики расставим — Преображенский полк,
Скатерти расстелем — полк Семеновский,
Мы вилки да тарелки — полк Измайловский,
Мы поильце медяное — полк драгунушек,
Мы кушанья сахарны — полк гусарушек,
Потчевать заставим — полк пехотушек...
(ИП XVIII, № 60, ст. 12-17)
См. в сюжете «Шведский король требует возвращения городов» имена полков:
Мы шведу-королю три гостинца поднесем:
Как и первый гостинец — полк Семеновский пошлем,
А второй-то гостинец — полк Ивановский — пошлем,
А на третий-то гостинец — саблей голову снесем.
(ИП XVIII, № 420, ст. 13-16)
В одном из вариантов этой же песни мы находим образы, взятые из флотской жизни:
Ой мы столики ему поставим — Черные, ох, мы корабли.
Ой да мы скатертки ему постелем — Тонкие белые паруса.
Ой да уж мы кушанья ему составим — Черные, ох, мы пушечки,
Ой да уж мы черны пушечки поставим, Чугунные, ох, мы ядрышка.
(ИП XVIII, № 410, ст. 42-49)
Многие примеры топоса «битва как пир», как уже видно по приведенным цитатам, демонстрируют нам сочетание метафорики, ее расшифровки и прямого значения:
Мы яствице приготовим ему — бомбы с ядрами (расшифровка метафоры),
А другое отошлем ему — пушки с лафетами (прямое значение),
На закусочку подадим ему славную чиненочку... (метафорическое значение)
(ИП XIX, № 38, ст. 15-17; сюжет «Французский король пишет Александру I»)
См. также:
Вместо столиков мы накроем-то
Медны пушечки со лафетами, со лафетами.
Со лафетами.
На закусочку начиним ему
Славны бомбы со картечами, со картечами.
(ИП XIX, № 40, ст. 43-47; сюжет «Французский король пишет Александру I»)
Чем будем, ребята,
Гостя потчевати?
У нас, ребята,
Есть крупа и мука,
Есть крупица,
Есть мучица,
Есть сухие сухари (метафорическое значение),
На закуску дадим ядра,
Есть на встречу картечи! (прямое значение)
(ИП XIX, № 43, ст. 28-36; сюжет «Русские войска получают приказ готовиться к сражению»)
В одном из вариантов песни «Русские солдаты и царь готовятся встретить шведского короля» в ответ на вопрос Петра I о том, чем будут «потчевать» неприятеля, солдаты заявляют:
Ах ты гой еси батюшко благоверный царь,
Снаряженные столы у нас на руках.
Снаряженные столы — твои государевы полки (расшифровка метафоры),
Красное питье у драгунов в палашах,
Каленые орехи у солдат во сумах (метафорическое значение) —
Тем-то короля станем потчевать,
Тем-то шведского будем чествовать...
(ИП XVIII, № 59, ст. 23-29)
Еще одна версия являет вплетение рассматриваемого топоса в другие топосы — в топос требования со стороны противника предоставить «квартирушки» в российских городах. См. пример с расшифровкой метафоры:
Уж мы выставим ему квартирушки — Ему поля чистые,
А князьям-то его, боярам — Им пушки медные,
А на закусочку-то ему — Ему пули меткие.
(ИП XIX, № 39, ст. 27-32)
Кулинарный код, как видно из приведенных примеров, пользуется термином «пир», который наличествует уже в Слове о полку Игореве («ту пиръ докончаша храбри русичи»). Знает песня и слово «обед». В песне «Англичане обстреливают деревню» из цикла о Крымской войне говорится об угрозе Кронштадту:
Из заморской за земли
Выходили корабли
Под Кронштадт гулять.
Увидали деревушку
Зарядили туго пушку
И давай стрелять.
Во Кронштадте было пышно,
Собирались, было слышно,
В Питер на обед.
(ИП XIX, № 374, текст приведен целиком; здесь и далее курсив мой. — Т. И.)
В сюжете «Шведский король требует возвращения городов» есть топос угрозы со стороны неприятеля — захватить Петербург и Москву. Высказана эта угроза в образах «обеда», «ужина» и «завтрака»:
Во Питере пообедаю, в Москву ужинать прийду,
Под Москвой-то я ночую, поутру рано в нее вступлю.
(ИП XVIII, № 433, ст. 6-7)
Всю Русеюшку пройду, в каменную Москву зайду,
Вот я в Астрахань взойду позавтракать, а в Москву —
пообедать,
В Москву — пообедать, в Питенбурхе буду ночевать…
(ИП XVIII, № 418, ст. 7-9)
Образная система разных топосов историко-песенного фольклора, таким образом, оказывается взаимопроницаемой.
Все приведенные примеры демонстрируют трансформационные возможности рассматриваемого топоса в произведениях XVIII-XIX веков. С другой стороны, мы можем отметить сворачивание топоса до одного слова, например «потчивать»:
Как заутра к нам француз в гости хотел быть,
Чтобы было у нас чем его потчивать.
(ИП XIX, № 42, ст. 9-10; сюжет «Русские войска получают приказ готовиться к сражению» из цикла о войне 1812 года)
Второй глагол, за которым прочитывается топос «битва как пир» — «угощать». В песне из цикла о Крымской войне читаем: «Не в первой раз супостата / Угощать штыком» (Азбелев, № 245, ст. 5-6; курсив мой. — Т. И.; сюжет «Князь Бебутов разбивает Ахмет-пашу»).
2. Слова персонажа, воспринимающего свое ранение или тяготы военной жизни в кулинарных образах. Все приведенные нами примеры рисуют ситуацию уверенного ответа русских солдат неприятелю. Однако имеются примеры и другого плана: представитель русского воинства оказывается в страдательном положении, что также рисуется в кулинарных образах. Так, в сюжете «Краснощеков ранен» из цикла песен о Семилетней войне ранение русского генерала Федора Ивановича Краснощекова (1710-1764) дано в образах опьянения («пьян сидит, пьян шатается», ст. 7). Герой заявляет:
Напоил меня пруцкий король,
Напоил тремя пойлами, тремя разными:
Первое пойло — пулечка свинчатая,
Другое пойло — сабля булатная,
Третье пойло — копье вострое.
(ИП XVIII, № 403, ст. 14-18)
Варианты:
Напоил меня супостат, прусской король,
Тремя пойлами, тремя разными:
Первое пойлице — сабля вострая,
Другой пойлице — ружье огненно,
Третье пойлице — калена стрела.
(ИП XVIII, № 404, ст. 14-18)
Еще перво-то пойлице — свинцовая пуля,
Другое-то пойлице — строево ружье,
А третье-то пойлице — калена стрела.
(ИП XVIII, № 405, ст. 29-31)
Как видим, песня здесь дает расшифровку образов кулинарного кода.
В песне «Суворов ранен», явно построенной по модели песни «Краснощеков ранен», матушка героя принимает его слабость от ранения за опьянение:
«Ой ты сын, ты сын мой, чадо милое,
Ты зачем же, сын, рано напиваешься?» —
«Я не сам-то собою напиваюся —
Напоил меня француз свинцом-порохом,
Опохмелил меня чугунными ядрами».
(ИП XVIII, № 496, ст. 28-32) Варианты: «Ты зачем, пошто пьян напиваешься,
Зелена вина упиваешься?» —
«Я не сам-то собой пьян упивался,
Напоил меня злой прусский король,
Не вином поил — свинцом-порохом,
Он хмелил меня из медной пушечки».
(ИП XVIII, № 497, ст. 24-29)
«Ты дитя ли мое, чадо милое,
Ты почто так крепко упиваешься,
С зелена вина забываешься?» — <...>
«Что не сам-то я напиваюся —
Напоил меня злой пруцкой король,
Напоил меня он свинцом-порохом,
Опохмелил он из медной пушечки».
(ИП XVIII, № 498, ст. 27-35)
В песне «Казаки возвращаются из похода» из песен о русско-турецких войнах, где отсутствует ситуация ранения, путая этническую сущность противника («пруцкой король» вместо турок), солдаты говорят государыне (т. е. Екатерине II) о тяготах войны:
Напоил-то нас пруцкой король,
Тремя пойлами, тремя разными:
Первое пойлице — свинцом-порохом,
Другое пойлице — саблями вострыми,
Третье пойлице — копьями вострыми.
(ИП XVIII, № 492, ст. 17-21)
В тексте «Князь Бебутов разбивает Ахмет-пашу» из цикла о Крымской войне (речь идет о действиях на Кавказе) «свинцовые орехи» (т. е. пули и пушечные снаряды) предназначены не неприятелю, а русским солдатам:
Хоть свинцовые орехи
Нам и сделали прорехи —
Да не в первый раз.
(Азбелев, № 245, ст. 34-36; сюжет «Князь Бебутов разбивает Ахмет-пашу»)
Обобщим образную систему топоса «битва как пир» в исторических песнях XVIIIXIX веков. Топос имеет предметный и акциональный планы.
XVIII век | XIX век |
арбузы | |
блины (напечены=напечь) | |
булки (попробовать) | |
вилки | |
вино (курить, сварить) | |
гостинец (припасти, поднести) | гостинец (припасти) |
дули [плод груши] | |
закуска | закуски, закусочки (поставить; подавать; начинить) |
крупа, крупица | |
кушанья (припасти, составить) | |
ложечки (приставить) | |
мак (чинены=чинить, начинить маком) | |
мука, мучица | |
обед | обед (собираться на...) |
орехи | орехи свинцовые (раскусить) |
пиво (варить, сварить) | |
пир (задать) | |
пироги (печены=печь; испечены=испечь; крошены=крошить; сушены=сушить) | пироги (напечены=напечь; кормить) |
питье | |
поильице | пойлице |
пойло | |
похлебочка | |
прикуска | |
скатерти (расстелить, поставить, разобрать) | скатерть (постелить) |
столы, столики (поставить, расставить) | столы, столики (поставить) |
сухари (крошены=крошить; накрошить; высушены=высушить; сушены=сушить; насушены=насушить; печены=печь; вывезены=вывезти; покушать; раздать) | сухари (насушены=насушить) |
тарелки, тарелочки (раскласть) | |
угощеньице | |
хлеба (напечь) | |
хлеб-соль | |
чиненочка | |
яствице | |
яства (принести) |
Ядром образной системы топоса «битва как пир» в песнях XVIII-XIX веков являются образы, связанные с зерновыми культурами — главными для русского крестьянина: блины; булки; крупа, крупица; мука, мучица; пироги; сухари (аржаные, сухие); хлеба; хлеб-соль. Хлеб в традиционной культуре — исключительная ценность. В этнолингвистическом словаре «Славянские древности» приводится следующее определение хлеба: «Хлеб — в традиционной культуре высшая жизненная ценность, „дар Божий“, главный ресурс жизни, символ достатка, благоденствия, здоровья и плодородия; повседневная и обрядовая реалия, обращение к которой в высшей степени ритуализировано и подчинено множеству предписаний и запретов; объект почитания и сакрализации; средство общения людей между собой и живых с умершими; магическое средство (продуцирующее, защитное, лечебное и др.)».3 Семиотическая нагруженность хлеба как символа жизни безусловна. В историко-песенном фольклоре хлеб (и его производные) помещается в иронический контекст. Однако, подчеркнем, частотность хлебных образов свидетельствует о том, что песни опираются на бытовой, обрядовый и фольклорный опыт русского крестьянства.
Рассматриваемый топос, как видно из приведенного списка, включает разные виды мучной выпечки — от самой древней блины до поздней булки. Слово булка — позднее заимствование из польского языка, куда оно в свою очередь проникло из французского или итальянского («круглый хлеб»). Таким образом, слово булка в рассматриваемом топосе является примером проникновения в фольклор XVIII-XIX веков новой лексики.
Похлебкой, как известно, в допетровской Руси назывались все жидкие блюда русской кухни. Основой похлебок могли быть рожь, чечевица, ячмень, горох, т. е. зерновые культуры. Знаменитый казацкий кулеш — это похлебка из пшена, сала и лука. Похлебка, таким образом, это еще одно из проявлений быта крестьянина-землепашца. Именно поэтому этот образ попадает в рассматриваемый топос.
Интересен ряд образов, связанных с питьем: вино зелено; пиво; питье; поильице; пойло; пойлице. Центральными образами здесь являются пиво и зелено вино. Пиво, как известно, — важнейший обрядовый напиток русского крестьянства, причем напиток, варившийся, подчеркнем, из зерновых культур.4 Зелено вино на Руси — это не виноградное вино, а хлебное (от слов «зелие», «злак»), т. е. водка с добавлением трав. Нам важно опять подчеркнуть, что и в ряду образов пития в центре оказываются напитки, связанные с зерном.
Приведенные выше примеры с пивом и зеленым вином опосредованно связаны со Словом о полку Игореве («ту кроваваго вина не доста»). Кулинарный код в Слове явлен исключительно в образе «кровавое вино»; других образов этот памятник в рассматриваемом топосе не содержит. Эпитет «кровавое» определенно и недвусмысленно раскрывает содержание метафоры.
В песнях XIX века обращают на себя внимание образы арбузов и дуль (плоды определенного сорта груш). Понятно, что эти образы в русский фольклор попадают поздно. Арбуз, произрастающий в Астраханском и Волгоградском регионах России, — это экзотический для русского крестьянина плод. Только в XVII веке со времен царя Алексея Михайловича эта ягода стала поставляться к царскому столу. В сознании крестьянина (и солдата) арбуз занял свое место по мере того, как русский человек закрепился на территории нижнего Поволжья.
С дулей (грушей), казалось бы, русский крестьянин был знаком много ранее, чем с арбузом. Груша произрастает не только в южных регионах России, но и в средней полосе. Однако, как известно, крестьянство не практиковало садоводство. Хлебопашество было главным делом его жизни. Именно поэтому если яблоня и яблоко еще и вошло в поэтическую систему русского фольклора, то груша осталась далеко на периферии устной традиции. Дуля в рассматриваемом топосе — это, очевидно, позднее явление в фольклоре.
Мак, произрастающий в степной и полустепной зоне, с очевидностью стал знаком русскому крестьянину также очень поздно. Добавление мака в хлебобулочные изделия в качестве начинки — это новшество, с которым крестьянин познакомился, скорее всего, именно на солдатской службе.
В рассматриваемом топосе имеются и лексемы, дающие обобщающее название кулинарным изделиям: гостинец; закуски, закусочки; кушанья; прикуска; угощеньице; чиненочка (начинка); яства, яствице. Слово яства (яствице) в языке устной традиции закрепилось еще в былинах. Слово гостинец очевидно связано с лексемой гость (купец) и в своем значении трансформировалось от «большая дорога, по которой едут гости (купцы)» до «подарок» (привезенный откуда-то). В современном значении подарок слово употребляется с XVI века.
Многообразным оказывается круг атрибутов застолья: вилки; ложечки; столы, столики; скатерти; тарелки, тарелочки. В значении «плоская круглая посудина» слово тарелка (тарель) на Руси известно с XVI века — от фр. и нем. Teller через польский язык. В традиционной культуре тарелка включена в обрядовые комплексы.5 Вилка в России появилась только в XVII веке; в крестьянском же быту — пожалуй, лишь в XIX столетии. Тем не менее традиционная культура включила этот вид столовых приборов в свой обиход и нагрузила предмет обрядовыми значениями и запретами.6 Все это способствовало включению данных слов в образную систему рассматриваемого топоса. Для обозначения общей ситуации топоса «битва как пир» песня использует слова «пир» и «обед». Лексема «пир», напомним, зафиксирована и в Слове о полку Игореве. Топос, таким образом, оказывается поразительно времяемким: он сохраняет свое значение не только в содержательном и метафорическом плане, но и на уровне лексики.
6. Там же. С. 155-156.
Взаимопроницаемость образной системы различных топосов — это еще один аспект, который мы можем наблюдать на исследуемом материале. Укажем также, что топос «битва как пир» в традиционной культуре реализуется не только в исторических песнях Нового времени, но получает и смеховое оформление в батальной лубочной картинке, в приговорах раешников, скоморошинах и небылицах.
Историко-песенный фольклор Нового времени позволяет составить целый реестр топосов (среди них, например, «битва как пашня» — тексты ИП XVIII, № 70, 80, 204, 448), представляющих различные вариации и трансформации и позволяющих рассмотреть укорененность образов в традиционную культуру русского народа. Топос «битва как пир» — это лишь одна из универсальных метафор русского фольклора.
References
- 1. Entsiklopediia «Slova o polku Igoreve» / Otv. red. O. V. Tvorogov. SPb., 1995. T. 1.
- 2. Gura A. V. Pirog // Slavianskie drevnosti: Etnolingvisticheskii slovar / Pod obshch. red. N. I. Tolstogo. M., 2009. T. 4.
- 3. Istoricheskie pesni / Sost., vstup. statia, podg. teksta i komm. S. N. Azbeleva. M., 2001.
- 4. Istoricheskie pesni XVIII veka / Izd. podg. O. B. Alekseeva i L. I. Emelianov. L., 1971.
- 5. Istoricheskie pesni XIX veka / Izd. podg. L. V. Domanovskii, O. B. Alekseeva, E. S. Litvin. L., 1973.
- 6. Russkaia izba: Illiustrirovannaia entsiklopediia / D. A. Baranov, O. G. Baranova, E. L. Madlevskaia, N. N. Sosnina, O. M. Fishman, I. I. Shangina. SPb., 1999.
- 7. Slovo o polku Igoreve / Vstup. statia, podg. drevnerusskogo teksta D. Likhacheva; sost. i komm. L. Dmitrieva; khudozhnik V. A. Favorskii. M., 1983 (ser. «Klassiki i sovremenniki. Poeticheskaia biblioteka»).
- 8. Tolstaia S. M. Hleb // Slavianskie drevnosti: Etnolingvisticheskii slovar / Pod obshch. red. N. I. Tolstogo. M., 2012. T. 5.
- 9. Valentsova M. M., Belova O. V. Pivo // Slavianskie drevnosti: Etnolingvisticheskii slovar / Pod obshch. red. N. I. Tolstogo. M., 2009. T. 4.