ТРАНСФОРМАЦИИ ТОПОСА «БИТВА КАК ПИР» В ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕСНЯХ XVIII-XIX ВЕКОВ
ТРАНСФОРМАЦИИ ТОПОСА «БИТВА КАК ПИР» В ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕСНЯХ XVIII-XIX ВЕКОВ
Аннотация
Код статьи
S013160950017664-4-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Иванова Татьяна Григорьевна 
Должность: Главный научный сотрудник
Аффилиация: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Адрес: Российская Федерация,
Выпуск
Страницы
77-89
Аннотация

На материале разных циклов русских исторических песен XVIII-XIX веков, созданных в солдатской среде, рассматривается универсальный топос «битва как пир», явленный еще в Слове о полку Игореве. Привлекаются песни разных циклов — о русско-шведских, русско-турецких, русско-французских войнах. Топос используется в двух основных ситуациях: в словах русских солдат, обращенных к неприятелю, 2) в словах персонажа, воспринимающего свое ранение или тяготы военной жизни в кулинарных образах. Выделяются разные версии топоса: с топонимической составляющей (сухари, печенные в Москве и Туле); с образами столового убранства (скатерти, тарелки и пр.); с расшифровкой метафорических образов (столики — полк Преображенский); свертывание топоса до одного слова («угощать» противника). Наблюдения над текстами песен сведены в таблицу, наглядно демонстрирующую, что ядро образной системы топоса составляют образы, связанные с зерновыми культурами (хлеб, пироги, сухари и пр.). Частотность зерновых образов свидетельствует о том, что песни опираются на бытовой, обрядовый и фольклорный опыт русского крестьянства.

Ключевые слова
исторические песни XVIII-XIX веков, топос «битва как пир», кулинарные образы топоса.
Классификатор
Получено
27.11.2021
Дата публикации
01.12.2021
Всего подписок
6
Всего просмотров
75
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1 bDOI: 10.31860/0131-6095-2021-4-77-89
2 © Т. Г. Иванова
3 ТРАНСФОРМАЦИИ ТОПОСА «БИТВА КАК ПИР» В ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕСНЯХ XVIII-XIX ВЕКОВ
4 Одним из топосов, пронизывающих русскую культуру на протяжении многих веков, является топос «битва как пир»: военное сражение метафорически изображается в образах застолья. Этот топос характерен и для средневековой литературы, и для устно-поэтической традиции.
5 В качестве одного из ранних примеров мы можем назвать Слово о полку Игореве — памятник древнерусской литературы XII века. О битве русских князей Игоря и Всеволода с половцами в Слове читаем: «Бишася день, бишася другый; третьяго дни къ полуднiю падоша стязи Игоревы. Ту ся брата разлучиста на брезѣ быстрой Каялы; ту кроваваго вина не доста; ту пиръ кончаша храбрiи русичи: сваты попоиша, а сами полегоша за землю Рускую».1
1. Энциклопедия «Слова о полку Игореве» / Отв. ред. О. В. Творогов. СПб., 1995. Т. 1. С. 11. В переводе этот отрывок выглядит следующим образом: «Бились день, бились другой, на третий день к полудню пали стяги Игоревы! Тут разлучились братья на берегу быстрой Каялы; тут кровавого вина недостало; тут пир закончили храбрые русичи: сватов напоили, а сами полегли за землю Русскую» (Слово о полку Игореве / Вступ. статья, подг. древнерусского текста Д. Лихачева; сост. и комм. Л. Дмитриева; художник В. А. Фаворский. М., 1983. С. 121 (сер. «Классики и современники. Поэтическая библиотека»)).
6 Предметом нашего исследования являются русские исторические песни XVIII-XIX веков, т. е. произведения Нового времени. Хронологический разрыв между Словом о полку Игореве и песнями, которые в науке принято называть «младшими» историческими песнями, — шесть-семь столетий. Мы не предлагаем последовательный обзор эволюции названного топоса в устно-поэтической традиции, а даем лишь поздний срез XVIII-XIX столетий.
7 Напомним, что исторические песни нового времени в основном складывались в солдатской среде — социальном слое, созданном в эпоху решительных преобразований Петра I. Российская регулярная армия на протяжении XVIII-XIX веков фактически непрерывно так или иначе находилась в военных ситуациях: четыре русско-турецких войны в XVIII веке и четыре в XIX столетии (включая Крымскую и Балканскую); три русско-шведских войны в XVIII веке (включая Северную войну) и одна война в XIX веке; участие России в войне против Пруссии во время Семилетней войны; русско-французские войны (в том числе и война 1812 года); две русско-персидские войны в XVIII веке и две войны в XIX веке; хивинские походы (три похода за два столетия); добавим сюда и длительную Кавказскую войну 1817-1864 годов. Песни отражали конкретные походы, военные столкновения, осады крепостей, запечатлевали имена военачальников, новое географическое пространство, в котором оказывался русский человек, т. е. исторические песни выполняли важную хроникальную функцию. Историческая песня активно осваивала новую лексику, которая входила в сознание крестьянина, когда он, оторванный от привычного земледельческого труда, становился солдатом: картечь, штык, лафет, гренадеры, бомбардиры, канониры, фрегат, фланг, ранцы и т. д.
8 Следует отметить, что солдатская среда вносит в устную традицию не только новое содержание, но и новые формы. Фольклорная песня начинает ориентироваться на литературные образцы, которые солдатам, находившимся в непосредственной близости к образованным офицерам, были гораздо лучше знакомы, чем крестьянину-землепашцу. В исторической песне появляется рифма, которую не знает традиционный песенный фольклор русского народа, и новый стихотворный размер — те самые формы стихотворного размера, которые были освоены русской литературой только со времен Ломоносова и Тредиаковского.
9 Материалом для нашего сообщения послужили сборники академической антологии «Исторические песни XVIII века», «Исторические песни XIX века» и сборник С. Н. Азбелева «Исторические песни».2
2. Исторические песни XVIII века / Изд. подг. О. Б. Алексеева и Л. И. Емельянов. Л., 1971 (далее ссылки на данное издание приводятся в тексте сокращенно — ИП XVIII, с указанием номера песни и стихов); Исторические песни XIX века / Изд. подг. Л. В. Домановский, О. Б. Алексеева, Э. С. Литвин. Л., 1973 (далее — ИП XIX); Исторические песни / Сост., вступ. статья, подг. текста и комм. С. Н. Азбелева. М., 2001 (далее — Азбелев).
10 Топос «битва как пир» или, по-другому, метафорический кулинарный код военного сражения в текстах XVПI-XIX веков представлен в двух ситуациях: 1) в насмешливых словах русского солдата или военачальника, направленных в сторону противника, 2) в словах персонажа, воспринимающего свое ранение или тяготы военной жизни в кулинарных образах.
11 1. Слова русского солдата, обращенные к неприятелю. Эталонным примером может быть эпизод из знаменитого сюжета «Платов в гостях у французов» (цикл о войне 1812 года): казачий генерал, неузнанным побывавший в стане противника, при отъезде издевательски-насмешливо кричит «французскому ротозею»:
12 Про тебя у нас, ворона,
13 Пироги напечены,
14 Пироги напечены
15 Да сухари насушены.
16 Пирогам будем кормить,
17 А сухарям по крылью бить...
18 (ИП XIX, № 137, ст. 62-67)
19 См. также:
20 Про тебя, ворона, блины напечены,
21 Блины напечены, пушки заряжены.
22 (ИП XIX, № 138, ст. 33-34)
23 Ряд примеров рассматриваемого топоса мы находим в цикле песен о Крымской войне. Напомним, что помимо Крыма и Севастополя военные действия в войне 1853-1856 годов имели место также на Дунае, на Кавказе, на Белом море, на Балтике. Командующим английской эскадрой на Балтике был вице-адмирал Чарльз Джон Нейпир (1786-1868), имя которого попало в песни. Вошедшие в Балтийское море летом 1854 года английские корабли в сентябре, в преддверии зимы, ушли в свои порты и начали готовиться к кампании 1855 года. В свою очередь, Россия, осознавая, что возможна непосредственная угроза Санкт-Петербургу, за зиму 1854/1855 годов построила 32 винтовые канонерские лодки для плавания в мелководном Финском заливе. Эти суда вместе с минными заграждениями сыграли большую роль в защите Свеаборга (Гельсингфорса / Хельсинки), Ревеля (Таллина) и Кронштадта. Действия пришедшего летом 1855 года в Балтику английского и французского флотов оказались малоэффективными. Планы по атаке на Свеаборг и Выборг были сорваны, и Нейпир вскоре был отправлен в отставку.
24 В фольклорной традиции сохранилось несколько песен, отражающих события на Балтийском море. В сюжете «Не<й>пир у Кронштадта» мы находим следующий вариант топоса:
25 Уж на славу же, по-русски,
26 Зададим вам пир.
27 Пир уже такой, что вспашет,
28 Сам Непир старик запляшет
29 Русского бычка.
30 Хлебом-солью Русь богата,
31 На приемы таровата,
32 Любит угостить.
33 Для друзей почнет картузы,
34 И чугунные арбузы
35 Будут вам в привет.
36 А как ближе будет к встрече,
37 Вместо сладких дуль картечи
38 К вам пошлем на борт.
39 А от скуки, для потехи,
40 Есть свинцовые орехи,
41 Только раскуси...
42 (Азбелев, № 239, ст. 23-39)
43 «Кулинарный» топос военных действий сказывается и в другом тексте. Солдаты обращаются к врагу: «Ты попробуй русской булки, / Русский любит угощать» (ИП XIX, № 371, ст. 11-12; сюжет «Русские охраняют Балтийские берега» из цикла песен о Крымской войне). В песне из цикла о Кавказской войне мы встречаем слово «гостинец». О горцах, противостоявших русским солдатам, читаем: «Они — шасть, а тут гостинец / Припасен давно для них» (Азбелев, № 259, ст. 27-28; сюжет «Окончательная победа над Шамилем»).
44 В массиве материала, которым мы оперируем, можно выделить различные версии рассматриваемого топоса. Интересной является версия, в которой появляется топонимическая составляющая: кулинарные образы вписываются в определенный локус. В песне «Русские солдаты и царь готовятся встретить шведского короля» из цикла о Северной войне 1700-1721 годов между Петром I и солдатами происходит следующий диалог:
45 «Уж вы детушки мои, ребятушки!
46 Что нам делать, что нам делати?
47 К нам хотел шведский король в гости побывать,
48 Хотел в гости побывати.
49 Да и чем его, детушки, будем потчевать, будем потчевати?
50 У нас, детушки-ребятушки, пиво не варено, зелена вина нет». —
51 «У нас, батюшка православный царь, все готово, все приготовлено,
52 Как у нас, братцы-ребятушки, в Москве пироги печены,
53 В Москве пироги печены, в сухари они крошены,
54 В сухари они крошены, в Туле сушены,
55 В Туле сушены, по солдатам розданы»...
56 (ИП XVIII, № 58, ст. 23-32; здесь и далее курсив мой. — Т. И.)
57 В другом варианте этого же сюжета вся образная система интересующего нас топоса представлена в словах Петра I:
58 Уж мы чем бы его, братцы, стали потчевать?
59 У нас пиво невареное, зелено вино некуреное,
60 Только есть у нас одно угощеньице —
61 Сухари сушеные,
62 В Туле сушены, мелко крошены. (ИП XVIII, № 62, ст. 13-17)
63 См. также еще один вариант: «Уж как есть у нас для него сухари накрошенные: / Они в Туле крошены, в Москве высушены» (ИП XVIII, № 61, ст. 25-26; курсив мой. — Т. И.).
64 Версия с топонимической составляющей встречается и в других сюжетах XVIII века, например в песне «Шведский король требует возвращения городов» (ИП XVIII, № 410-436), отражающей одну из русско-шведских войн XVIII столетия. 21 июня 1788 года, при Екатерине II, шведская армия во главе с королем Густавом III вторглась в Россию. Целью шведов было возвращение земель (включая устье Невы, т. е. Петербурга), отошедших России во времена Петра I. Война для России оказалась победной. Верельский мирный договор (г. Верель, ныне Финляндия) 3 августа 1790 года аннулировал все территориальные претензии Швеции.
65 В одном из текстов читаем:
66 У нас есть чем принять, есть чем потчевать его:
67 У нас есть ли пироги, они в Туле печены,
68 Они в Туле печены, в Москве маком чинены;
69 У нас есть ли сухари, они в Туле крошены,
70 Они в Туле крошены, в Москве высушены;
71 Еще есть ли у нас похлебочка — у солдата на бедре,
72 У солдата на бедре, да что на левой стороне!
73 (ИП XVIII, № 411, ст. 20-26; см. близкую версию: № 418, ст.19-23; № 434, ст. 35-39)
74 См. также вариант из этого же сюжета с образом не пирогов, а хлебов:
75 Уж мы хлебов напечем
76 В каменной матке Москве,
77 На пушечном на дворе;
78 Горяченка похлебочка
79 У солдатушек в ружье; <...>
80 Уж мы станем этого гостя,
81 Станем потчевати.
82 (ИП XVIII, № 412, ст. 44-52)
83 В одной из песен мы находим следующий выразительный текст:
84 Ой да и есть у мене сухари, только в Туле печены,
85 Покушай мои сухари, только зубы береги,
86 Когда зубы не уберегешь, тады тут жа пропадешь...
87 (ИП XVIII, № 426, ст. 11-13)
88 См. также из этого же сюжета «Шведский король требует возвращения городов»: «Есть у нас сухари — они в Туле крошены, / Они в Туле крошены, в Москве высушены» (ИП XVIII, № 424, ст. 19-20; курсив мой. — Т. И.).
89 В приведенных отрывках упоминаются Москва, которая в сознании солдат и в конце XVIII века остается главным городом страны, и Тула. Тула в построении этой метафоры возникает, естественно, не случайно. В городе в XVII веке началось активное развитие кузнечного ремесла. В конце этого столетия именно здесь развернул свою деятельность предприимчивый кузнец Никита Демидов. В 1712 году в Туле был поставлен первый государственный оружейный завод, и с этого времени город стал центром производства оружия в России.
90 Помимо устойчивых топонимов Москва и Тула в рассматриваемом топосе в песне «Шведский король требует возвращения городов» мы находим и другие (случайные) географические имена. В одном из вариантов, где шведский король заменен «королем пруцким» (явное влияние песенного цикла о Семилетней войне), появляется Париж (что вызвано, вероятно, влиянием поздних песен, посвященных войне 1812 года):
91 Для тебя ли, король пруцкий, я гостинцев припасу, сухарей насушу,
92 Они в Туле были сушены, а за Парижем вчера розданы.
93 (ИП XVIII, № 432, ст. 6-7) Находим в топосе и Ярославль:
94 Уж вам евти сухари у нас были
95 В Туле крошены,
96 В Ярославле сушены,
97 К Москве вывезены!
98 (ИП XVIII, № 422, ст. 38-41)
99 Топонимическая версия имеется и в песнях о русско-турецких войнах. В сюжете «Румянцев ведет войско против турок» читаем:
100 Уж и чем-то нам, ребята, гостей потчевать?
101 Как у нашего царя припасено, собрано,
102 Пиво пьяно сварено и зелено вино.
103 На закуску, на прикуску — всё сухие сухари,
104 Они в Туле напечены, в Москве сушены.
105 (ИП XVIII, № 440, ст. 2-6)
106 В песне «Русские войска получают приказ готовиться к сражению» из цикла о войне 1812 года наличествует Москва:
107 Есть чем потчевати,
108 Уж как есть у нас, ребятушки,
109 Есть крупа, есть мука,
110 Уж как есть у нас, ребятушки,
111 Аржаные сухари,
112 На заводах печены, ребятушки,
113 В Москве высушены.
114 (ИП XVIII, № 44, ст. 28-34)
115 Выразительной является версия рассматриваемого топоса, строящаяся на образах столового убранства:
116 Уж мы сделаем, государыня, про пруцкого обед:
117 Уж мы столики поставим во зеленых лузях,
118 Уж мы скатерти расстелем по шелковой траве,
119 Уж мы ложечки приставим и каменной к стене,
120 Уж мы яства принесем — штыки-ружья поберем,
121 Штыки-ружья поберем, ему голову снесем...
122 (ИП XVIII, № 433, ст. 25-30; сюжет «Шведский король требует возвращения городов»)
123 Варианты:
124 Не пугайтесь вы его!
125 Мы столики расставим и скатерти разберем,
126 Тарелочки раскладем и кушанье припасем,
127 Мелки пушечки зарядим, короля в полон возьмем!
128 (ИП XVIII, № 415, ст. 12-15; сюжет «Шведский король требует возвращения городов»)
129 Да разставим-ко мы столики, ой всё дубовенькие,
130 Ой да накатем-ко мы пушечек всё со ядрышкамы.
131 А уже мы станем ему подавать, не успеет принимать.
132 (ИП XVIII, № 423, ст. 18-20; сюжет «Шведский король требует возвращения городов»)
133 Укажем на то, что топос «битва как пир» может быть представлен и версией, в которой дается расшифровка метафорических образов:
134 Приготовим мы закусочки —
135 Звонки медны пушечки.
136 (ИП XVIII, № 435, ст. 31-32; сюжет «Шведский король требует возвращения городов»)
137 В сюжете «Французский король пишет Александру I» из цикла о войне 1812 года Кутузов утешает царя в ответ на французские угрозы:
138 Мы поставим ему столы — пушки медные,
139 Как скатерть постелим ему — горнодерушков.
140 Закусочку ему положим — ядра чугунные,
141 Пойлице ему нальем — зелен порох.
142 (ИП XIX, № 36, ст. 15-18)
143 См. также:
144 А мы столики поставим ему — пушки медные,
145 А мы скатерти ему постелим — вольны пули,
146 На закусочку поставим — каленых картечь;
147 Угощать его будут — канонерушки,
148 Провожать его будут — все козачушки.
149 (ИП XIX, № 37, ст. 15-19)
150 Образный ряд столового убранства — но с совсем иной расшифровкой, связанной с перечислением петровских полков, — мы находим в одном из вариантов сюжета «Русские солдаты и царь готовятся встретить шведского короля»:
151 Уж мы столики расставим — Преображенский полк,
152 Скатерти расстелем — полк Семеновский,
153 Мы вилки да тарелки — полк Измайловский,
154 Мы поильце медяное — полк драгунушек,
155 Мы кушанья сахарны — полк гусарушек,
156 Потчевать заставим — полк пехотушек...
157 (ИП XVIII, № 60, ст. 12-17)
158 См. в сюжете «Шведский король требует возвращения городов» имена полков:
159 Мы шведу-королю три гостинца поднесем:
160 Как и первый гостинец — полк Семеновский пошлем,
161 А второй-то гостинец — полк Ивановский — пошлем,
162 А на третий-то гостинец — саблей голову снесем.
163 (ИП XVIII, № 420, ст. 13-16)
164 В одном из вариантов этой же песни мы находим образы, взятые из флотской жизни:
165 Ой мы столики ему поставим — Черные, ох, мы корабли.
166 Ой да мы скатертки ему постелем — Тонкие белые паруса.
167 Ой да уж мы кушанья ему составим — Черные, ох, мы пушечки,
168 Ой да уж мы черны пушечки поставим, Чугунные, ох, мы ядрышка.
169 (ИП XVIII, № 410, ст. 42-49)
170 Многие примеры топоса «битва как пир», как уже видно по приведенным цитатам, демонстрируют нам сочетание метафорики, ее расшифровки и прямого значения:
171 Мы яствице приготовим ему — бомбы с ядрами (расшифровка метафоры),
172 А другое отошлем ему — пушки с лафетами (прямое значение),
173 На закусочку подадим ему славную чиненочку... (метафорическое значение)
174 (ИП XIX, № 38, ст. 15-17; сюжет «Французский король пишет Александру I»)
175 См. также:
176 Вместо столиков мы накроем-то
177 Медны пушечки со лафетами, со лафетами.
178 Со лафетами.
179 На закусочку начиним ему
180 Славны бомбы со картечами, со картечами.
181 (ИП XIX, № 40, ст. 43-47; сюжет «Французский король пишет Александру I»)
182 Чем будем, ребята,
183 Гостя потчевати?
184 У нас, ребята,
185 Есть крупа и мука,
186 Есть крупица,
187 Есть мучица,
188 Есть сухие сухари (метафорическое значение),
189 На закуску дадим ядра,
190 Есть на встречу картечи! (прямое значение)
191 (ИП XIX, № 43, ст. 28-36; сюжет «Русские войска получают приказ готовиться к сражению»)
192 В одном из вариантов песни «Русские солдаты и царь готовятся встретить шведского короля» в ответ на вопрос Петра I о том, чем будут «потчевать» неприятеля, солдаты заявляют:
193 Ах ты гой еси батюшко благоверный царь,
194 Снаряженные столы у нас на руках.
195 Снаряженные столы — твои государевы полки (расшифровка метафоры),
196 Красное питье у драгунов в палашах,
197 Каленые орехи у солдат во сумах (метафорическое значение) —
198 Тем-то короля станем потчевать,
199 Тем-то шведского будем чествовать...
200 (ИП XVIII, № 59, ст. 23-29)
201 Еще одна версия являет вплетение рассматриваемого топоса в другие топосы — в топос требования со стороны противника предоставить «квартирушки» в российских городах. См. пример с расшифровкой метафоры:
202 Уж мы выставим ему квартирушки — Ему поля чистые,
203 А князьям-то его, боярам — Им пушки медные,
204 А на закусочку-то ему — Ему пули меткие.
205 (ИП XIX, № 39, ст. 27-32)
206 Кулинарный код, как видно из приведенных примеров, пользуется термином «пир», который наличествует уже в Слове о полку Игореве («ту пиръ докончаша храбри русичи»). Знает песня и слово «обед». В песне «Англичане обстреливают деревню» из цикла о Крымской войне говорится об угрозе Кронштадту:
207 Из заморской за земли
208 Выходили корабли
209 Под Кронштадт гулять.
210 Увидали деревушку
211 Зарядили туго пушку
212 И давай стрелять.
213 Во Кронштадте было пышно,
214 Собирались, было слышно,
215 В Питер на обед.
216 (ИП XIX, № 374, текст приведен целиком; здесь и далее курсив мой. — Т. И.)
217 В сюжете «Шведский король требует возвращения городов» есть топос угрозы со стороны неприятеля — захватить Петербург и Москву. Высказана эта угроза в образах «обеда», «ужина» и «завтрака»:
218 Во Питере пообедаю, в Москву ужинать прийду,
219 Под Москвой-то я ночую, поутру рано в нее вступлю.
220 (ИП XVIII, № 433, ст. 6-7)
221 Всю Русеюшку пройду, в каменную Москву зайду,
222 Вот я в Астрахань взойду позавтракать, а в Москву —
223 пообедать,
224 В Москву — пообедать, в Питенбурхе буду ночевать…
225 (ИП XVIII, № 418, ст. 7-9)
226 Образная система разных топосов историко-песенного фольклора, таким образом, оказывается взаимопроницаемой.
227 Все приведенные примеры демонстрируют трансформационные возможности рассматриваемого топоса в произведениях XVIII-XIX веков. С другой стороны, мы можем отметить сворачивание топоса до одного слова, например «потчивать»:
228 Как заутра к нам француз в гости хотел быть,
229 Чтобы было у нас чем его потчивать.
230 (ИП XIX, № 42, ст. 9-10; сюжет «Русские войска получают приказ готовиться к сражению» из цикла о войне 1812 года)
231 Второй глагол, за которым прочитывается топос «битва как пир» — «угощать». В песне из цикла о Крымской войне читаем: «Не в первой раз супостата / Угощать штыком» (Азбелев, № 245, ст. 5-6; курсив мой. — Т. И.; сюжет «Князь Бебутов разбивает Ахмет-пашу»).
232 2. Слова персонажа, воспринимающего свое ранение или тяготы военной жизни в кулинарных образах. Все приведенные нами примеры рисуют ситуацию уверенного ответа русских солдат неприятелю. Однако имеются примеры и другого плана: представитель русского воинства оказывается в страдательном положении, что также рисуется в кулинарных образах. Так, в сюжете «Краснощеков ранен» из цикла песен о Семилетней войне ранение русского генерала Федора Ивановича Краснощекова (1710-1764) дано в образах опьянения («пьян сидит, пьян шатается», ст. 7). Герой заявляет:
233 Напоил меня пруцкий король,
234 Напоил тремя пойлами, тремя разными:
235 Первое пойло пулечка свинчатая,
236 Другое пойло сабля булатная,
237 Третье пойло копье вострое.
238 (ИП XVIII, № 403, ст. 14-18)
239 Варианты:
240 Напоил меня супостат, прусской король,
241 Тремя пойлами, тремя разными:
242 Первое пойлице — сабля вострая,
243 Другой пойлице — ружье огненно,
244 Третье пойлице калена стрела.
245 (ИП XVIII, № 404, ст. 14-18)
246 Еще перво-то пойлице свинцовая пуля,
247 Другое-то пойлице строево ружье,
248 А третье-то пойлице калена стрела.
249 (ИП XVIII, № 405, ст. 29-31)
250 Как видим, песня здесь дает расшифровку образов кулинарного кода.
251 В песне «Суворов ранен», явно построенной по модели песни «Краснощеков ранен», матушка героя принимает его слабость от ранения за опьянение:
252 «Ой ты сын, ты сын мой, чадо милое,
253 Ты зачем же, сын, рано напиваешься?» —
254 «Я не сам-то собою напиваюся
255 Напоил меня француз свинцом-порохом,
256 Опохмелил меня чугунными ядрами».
257 (ИП XVIII, № 496, ст. 28-32) Варианты: «Ты зачем, пошто пьян напиваешься,
258 Зелена вина упиваешься?» —
259 «Я не сам-то собой пьян упивался,
260 Напоил меня злой прусский король,
261 Не вином поил — свинцом-порохом,
262 Он хмелил меня из медной пушечки».
263 (ИП XVIII, № 497, ст. 24-29)
264 «Ты дитя ли мое, чадо милое,
265 Ты почто так крепко упиваешься,
266 С зелена вина забываешься?» — <...>
267 «Что не сам-то я напиваюся —
268 Напоил меня злой пруцкой король,
269 Напоил меня он свинцом-порохом,
270 Опохмелил он из медной пушечки».
271 (ИП XVIII, № 498, ст. 27-35)
272 В песне «Казаки возвращаются из похода» из песен о русско-турецких войнах, где отсутствует ситуация ранения, путая этническую сущность противника («пруцкой король» вместо турок), солдаты говорят государыне (т. е. Екатерине II) о тяготах войны:
273 Напоил-то нас пруцкой король,
274 Тремя пойлами, тремя разными:
275 Первое пойлице свинцом-порохом,
276 Другое пойлице саблями вострыми,
277 Третье пойлице копьями вострыми.
278 (ИП XVIII, № 492, ст. 17-21)
279 В тексте «Князь Бебутов разбивает Ахмет-пашу» из цикла о Крымской войне (речь идет о действиях на Кавказе) «свинцовые орехи» (т. е. пули и пушечные снаряды) предназначены не неприятелю, а русским солдатам:
280 Хоть свинцовые орехи
281 Нам и сделали прорехи —
282 Да не в первый раз.
283 (Азбелев, № 245, ст. 34-36; сюжет «Князь Бебутов разбивает Ахмет-пашу»)
284 Обобщим образную систему топоса «битва как пир» в исторических песнях XVIIIXIX веков. Топос имеет предметный и акциональный планы.
285
XVIII век XIX век
арбузы
блины (напечены=напечь)
булки (попробовать)
вилки
вино (курить, сварить)
гостинец (припасти, поднести) гостинец (припасти)
дули [плод груши]
закуска закуски, закусочки (поставить; подавать; начинить)
крупа, крупица
кушанья (припасти, составить)
ложечки (приставить)
мак (чинены=чинить, начинить маком)
мука, мучица
обед обед (собираться на...)
орехи орехи свинцовые (раскусить)
пиво (варить, сварить)
пир (задать)
пироги (печены=печь; испечены=испечь; крошены=крошить; сушены=сушить) пироги (напечены=напечь; кормить)
питье
поильице пойлице
пойло
похлебочка
прикуска
скатерти (расстелить, поставить, разобрать) скатерть (постелить)
столы, столики (поставить, расставить) столы, столики (поставить)
сухари (крошены=крошить; накрошить; высушены=высушить; сушены=сушить; насушены=насушить; печены=печь; вывезены=вывезти; покушать; раздать) сухари (насушены=насушить)
тарелки, тарелочки (раскласть)
угощеньице
хлеба (напечь)
хлеб-соль
чиненочка
яствице
яства (принести)
286 Ядром образной системы топоса «битва как пир» в песнях XVIII-XIX веков являются образы, связанные с зерновыми культурами — главными для русского крестьянина: блины; булки; крупа, крупица; мука, мучица; пироги; сухари (аржаные, сухие); хлеба; хлеб-соль. Хлеб в традиционной культуре — исключительная ценность. В этнолингвистическом словаре «Славянские древности» приводится следующее определение хлеба: «Хлеб — в традиционной культуре высшая жизненная ценность, „дар Божий“, главный ресурс жизни, символ достатка, благоденствия, здоровья и плодородия; повседневная и обрядовая реалия, обращение к которой в высшей степени ритуализировано и подчинено множеству предписаний и запретов; объект почитания и сакрализации; средство общения людей между собой и живых с умершими; магическое средство (продуцирующее, защитное, лечебное и др.)».3 Семиотическая нагруженность хлеба как символа жизни безусловна. В историко-песенном фольклоре хлеб (и его производные) помещается в иронический контекст. Однако, подчеркнем, частотность хлебных образов свидетельствует о том, что песни опираются на бытовой, обрядовый и фольклорный опыт русского крестьянства.
3. Толстая С. М. Хлеб // Славянские древности: Этнолингвистический словарь / Под общ. ред. Н. И. Толстого. М., 2012. Т. 5. С. 412. См. также статью о пироге: Гура А. В. Пирог // Там же. Т. 4. С. 47-52.
287 Рассматриваемый топос, как видно из приведенного списка, включает разные виды мучной выпечки — от самой древней блины до поздней булки. Слово булка — позднее заимствование из польского языка, куда оно в свою очередь проникло из французского или итальянского («круглый хлеб»). Таким образом, слово булка в рассматриваемом топосе является примером проникновения в фольклор XVIII-XIX веков новой лексики.
288 Похлебкой, как известно, в допетровской Руси назывались все жидкие блюда русской кухни. Основой похлебок могли быть рожь, чечевица, ячмень, горох, т. е. зерновые культуры. Знаменитый казацкий кулеш — это похлебка из пшена, сала и лука. Похлебка, таким образом, это еще одно из проявлений быта крестьянина-землепашца. Именно поэтому этот образ попадает в рассматриваемый топос.
289 Интересен ряд образов, связанных с питьем: вино зелено; пиво; питье; поильице; пойло; пойлице. Центральными образами здесь являются пиво и зелено вино. Пиво, как известно, — важнейший обрядовый напиток русского крестьянства, причем напиток, варившийся, подчеркнем, из зерновых культур.4 Зелено вино на Руси — это не виноградное вино, а хлебное (от слов «зелие», «злак»), т. е. водка с добавлением трав. Нам важно опять подчеркнуть, что и в ряду образов пития в центре оказываются напитки, связанные с зерном.
4. Валенцова М. М., Белова О. В. Пиво // Там же. С. 44-47.
290 Приведенные выше примеры с пивом и зеленым вином опосредованно связаны со Словом о полку Игореве («ту кроваваго вина не доста»). Кулинарный код в Слове явлен исключительно в образе «кровавое вино»; других образов этот памятник в рассматриваемом топосе не содержит. Эпитет «кровавое» определенно и недвусмысленно раскрывает содержание метафоры.
291 В песнях XIX века обращают на себя внимание образы арбузов и дуль (плоды определенного сорта груш). Понятно, что эти образы в русский фольклор попадают поздно. Арбуз, произрастающий в Астраханском и Волгоградском регионах России, — это экзотический для русского крестьянина плод. Только в XVII веке со времен царя Алексея Михайловича эта ягода стала поставляться к царскому столу. В сознании крестьянина (и солдата) арбуз занял свое место по мере того, как русский человек закрепился на территории нижнего Поволжья.
292 С дулей (грушей), казалось бы, русский крестьянин был знаком много ранее, чем с арбузом. Груша произрастает не только в южных регионах России, но и в средней полосе. Однако, как известно, крестьянство не практиковало садоводство. Хлебопашество было главным делом его жизни. Именно поэтому если яблоня и яблоко еще и вошло в поэтическую систему русского фольклора, то груша осталась далеко на периферии устной традиции. Дуля в рассматриваемом топосе — это, очевидно, позднее явление в фольклоре.
293 Мак, произрастающий в степной и полустепной зоне, с очевидностью стал знаком русскому крестьянину также очень поздно. Добавление мака в хлебобулочные изделия в качестве начинки — это новшество, с которым крестьянин познакомился, скорее всего, именно на солдатской службе.
294 В рассматриваемом топосе имеются и лексемы, дающие обобщающее название кулинарным изделиям: гостинец; закуски, закусочки; кушанья; прикуска; угощеньице; чиненочка (начинка); яства, яствице. Слово яства (яствице) в языке устной традиции закрепилось еще в былинах. Слово гостинец очевидно связано с лексемой гость (купец) и в своем значении трансформировалось от «большая дорога, по которой едут гости (купцы)» до «подарок» (привезенный откуда-то). В современном значении подарок слово употребляется с XVI века.
295 Многообразным оказывается круг атрибутов застолья: вилки; ложечки; столы, столики; скатерти; тарелки, тарелочки. В значении «плоская круглая посудина» слово тарелка (тарель) на Руси известно с XVI века — от фр. и нем. Teller через польский язык. В традиционной культуре тарелка включена в обрядовые комплексы.5 Вилка в России появилась только в XVII веке; в крестьянском же быту — пожалуй, лишь в XIX столетии. Тем не менее традиционная культура включила этот вид столовых приборов в свой обиход и нагрузила предмет обрядовыми значениями и запретами.6 Все это способствовало включению данных слов в образную систему рассматриваемого топоса. Для обозначения общей ситуации топоса «битва как пир» песня использует слова «пир» и «обед». Лексема «пир», напомним, зафиксирована и в Слове о полку Игореве. Топос, таким образом, оказывается поразительно времяемким: он сохраняет свое значение не только в содержательном и метафорическом плане, но и на уровне лексики.
5. Русская изба: Иллюстрированная энциклопедия / Д. А. Баранов, О. Г. Баранова, Е. Л. Мадлевская, Н. Н. Соснина, О. М. Фишман, И. И. Шангина. СПб., 1999. С. 331-332.

6. Там же. С. 155-156.
296 Взаимопроницаемость образной системы различных топосов — это еще один аспект, который мы можем наблюдать на исследуемом материале. Укажем также, что топос «битва как пир» в традиционной культуре реализуется не только в исторических песнях Нового времени, но получает и смеховое оформление в батальной лубочной картинке, в приговорах раешников, скоморошинах и небылицах.
297 Историко-песенный фольклор Нового времени позволяет составить целый реестр топосов (среди них, например, «битва как пашня» — тексты ИП XVIII, № 70, 80, 204, 448), представляющих различные вариации и трансформации и позволяющих рассмотреть укорененность образов в традиционную культуру русского народа. Топос «битва как пир» — это лишь одна из универсальных метафор русского фольклора.

Библиография

1. Валенцова М. М., Белова О. В. Пиво // Славянские древности: Этнолингвистический словарь / Под общ. ред. Н. И. Толстого. М., 2009. Т. 4.

2. Гура А. В. Пирог // Славянские древности: Этнолингвистический словарь / Под общ. ред. Н. И. Толстого. М., 2009. Т. 4.

3. Исторические песни / Сост., вступ. статья, подг. текста и комм. С. Н. Азбелева. М., 2001.

4. Исторические песни XVIII века / Изд. подг. О. Б. Алексеева и Л. И. Емельянов. Л., 1971.

5. Исторические песни XIX века / Изд. подг. Л. В. Домановский, О. Б. Алексеева, Э. С. Литвин. Л., 1973.

6. Русская изба: Иллюстрированная энциклопедия / Д. А. Баранов, О. Г. Баранова, Е. Л. Мадлевская, Н. Н. Соснина, О. М. Фишман, И. И. Шангина. СПб., 1999.

7. Слово о полку Игореве / Вступ. статья, подг. древнерусского текста Д. Лихачева; сост. и комм. Л. Дмитриева; художник В. А. Фаворский. М., 1983 (сер. «Классики и современники. Поэтическая библиотека»).

8. Толстая С. М. Хлеб // Славянские древности: Этнолингвистический словарь / Под общ. ред. Н. И. Толстого. М., 2012. Т. 5.

9. Энциклопедия «Слова о полку Игореве» / Отв. ред. О. В. Творогов. СПб., 1995. Т. 1.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести