A. A. FET AND E. V. NOVOSILTSEVA WORKING ON TRANSLATIONS FROM BÉRANGER
Table of contents
Share
QR
Metrics
A. A. FET AND E. V. NOVOSILTSEVA WORKING ON TRANSLATIONS FROM BÉRANGER
Annotation
PII
S013160950012917-2-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Valentina Lukina 
Occupation: Senior Researcher
Affiliation: Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom), Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation,
Edition
Pages
31-44
Abstract

. Fet’s extensive editorial changes made to the drafts.

Keywords
Fet as an editor, E. V. Novosiltseva, translations from Béranger.
Received
06.12.2020
Date of publication
08.12.2020
Number of purchasers
16
Views
432
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf Download JATS
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2020-4-31-44
2 © В. А. ЛУКИНА
3 А. А. ФЕТ И Е. В. НОВОСИЛЬЦЕВА В РАБОТЕ НАД ПЕРЕВОДАМИ ИЗ БЕРАНЖЕ
4 Из обширного наследия французского поэта-песенника Пьера-Жана де Беранже Фет перевел лишь одно стихотворение — «Adieu» («France, je meurs, je meurs; tout me l’annonce...»).1 Примечательно, что обратиться к этому тексту его побудил совет Л. Н. Толстого, о чем сам поэт упомянул в письме к своему шурину В. П. Боткину от 28-29 ноября 1857 года: «Читал ли ты предсмертное стихотворение Беранже. Прелесть! Мне его дал Толстой, и я его перевел».2 Не исключено, что с текстом «Adieu» Толстой познакомил Фета во время встречи в Москве в октябре или первой половине ноября 1857 года. Это могло произойти, например, 21 октября, когда Толстой обедал у Фетов в доме Сердобинской на Малой Полянке,3 или же после возвращения Толстого из Петербурга в Москву, состоявшегося в конце октября: известно, что 10 ноября Толстой заезжал к Фету, а на следующий день уже поэт обедал у Толстых, где читал свой перевод «Антония и Клеопатры» Шекспира и, по признанию писателя, разговором «разжег» его к искусству.4
1. См.: Генералова Н. П. Беранже // Фет А. А. Соч. и письма: В 20 т. СПб., 2004. Т. 2. С. 633.

2. Переписка с В. П. Боткиным. 1857-1869 / Вступ. статья, публ. и комм. Ю. П. Благоволиной // Лит. наследство. 2008. Т. 103. Кн. 1. С. 238.

3. К этому времени (т. е. ко 2 ноября н. ст. 1857 года) номер «La Presse», где был опубликован французский текст стихотворения (см. ниже, прим. 9), гипотетически мог попасть в распоряжение Толстого, поскольку парижские газеты выходили накануне. Ночным поездом писатель в тот же день (21 октября) отправился в Петербург (см.: Гусев Н. Н. Летопись жизни и творчества Льва Николаевича Толстого. 1828-1890. М., 1958. С. 169).

4. Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. М., 1937. Т. 47. С. 162, 163.
5 При активном содействии Толстого перевод Фета под заглавием «Предсмертное стихотворение Беранже» («О Франция, мой час настал, я умираю...») был опубликован на страницах январской книжки журнала «Современник» за 1858 год.5 «Посылаю еще вам стихотворение Беранже, посмертное, переведенное Фетом, — писал по этому поводу Толстой Н. А. Некрасову 25 ноября 1857 года. — И перевод хорош, а само стихотворение по мне прелестно». И прибавлял далее: «Оно пропущено в французских журналах, <может> быть, пройдет и по-рус<ски>».6
5. Современник. 1858. № 1. Отд. 1. С. 38; под заглавием «Последняя песня» стихотворение вошло во второй том сборника 1863 года: Фет А. А. Соч. и письма. Т. 2. С. 634.

6. Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Т. 60. С. 238. Высоко оценил перевод и взыскательный критик И. С. Тургенев, на чей суд Фет по обыкновению также послал стихотворение: «Перевод Ваш из Беранже очень мил. Бороться с ним довольно трудно; благословляю Вас на борьбу гораздо труднейшую — а именно с Шекспиром» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Письма: В 18 т. М., 1987. Т. 3. С. 287; письмо от 28 декабря 1857 года (9 января 1858 года)).
6 Действительно, впервые стихотворение «Adieu» было напечатано в томике «Dernières chansons de P.-J. de Béranger» («Последние песни П.-Ж. де Беранже»),7 вышедшем в Париже буквально накануне — 3 ноября н. ст. 1857 года (после смерти поэта, последовавшей 16 июля н. ст. того же года), где оно символически завершало сборник. По-видимому, в скором времени новое издание Беранже было приобретено и Толстым, так как сохранилось в его библиотеке.8 Однако еще до фактического выхода в свет «Последних песен», широко анонсировавшихся во французской прессе на протяжении трех предшествовавших месяцев, несколько не публиковавшихся ранее стихотворений, с разрешения издателя и душеприказчика поэта Шарля-Артура Перротена (Perrotin; 17961865), появились в печати. Так, 1 ноября н. ст. 1857 года парижская газета «La Presse» поместила посвященную этому изданию пространную статью Жюльена Лемера (Lemer; 1815-1893), где в том числе приводилось целиком стихотворение «Adieu» — это, по словам рецензента, «прощание с Францией, которое, кажется, было самой последней мыслью умирающего поэта. Эти три возвышенные строфы будут повсюду прочитаны с волнением». «Невозможно более прекрасными стихами завершить более прекрасную жизнь!» — восторженно заключал Лемер свою статью.9 Не исключено, что по публикации в «La Presse» стихотворение впервые стало известно Толстому.
7. Dernières chansons de P.-J. de Béranger de 1834 à 1851 / Avec une lettre et une préface de l’auteur. Paris, 1857. P. 371-372.

8. См.: Библиотека Льва Николаевича Толстого в Ясной Поляне. М., 1999. Т. 3: Книги на иностранных языках. Ч. 1: A-L / Сост. Г. В. Алексеева и др. С. 101.

9. Lemer J. Dernières chansons de Béranger // La Presse. 1857. 1 novembre. P. 3. Перевод наш. — В. Л.
7 Именно Толстой сразу же подметил «две ужасные опечатки», вкравшиеся в журнальный текст перевода Фета, и с огорчением упрекнул за них Некрасова. «О защитите, вместо защити же и с улыбкой, вместо с усильем»,10 отметил он в письме от 21 января 1858 года. Речь шла об опечатках в стихах 18 и 23, особенно неприятной была последняя, существенно искажавшая смысл стиха, который в «Современнике» прозвучал: «Свой камень гробовой с улыбкой поднимаю.» вместо «Свой камень гробовой с усильем поднимаю…».11 В солдатенковском издании Фет выправил оба указанных стиха,12 тем не менее на протяжении последующих лет в сборниках переводов из Беранже стихотворение продолжало перепечатываться по «Современнику», в том же неисправном виде.13
10. В изд.: Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Т. 60. С. 252 — ошибочно напечатано: «защитите же» вместо «защити же». Опечатка исправлена по смыслу и по первой публикации: Архив села Карабихи: Письма Н. А. Некрасова и к Некрасову. М., 1916. С. 197.

11. Курсив наш. — В. Л. Хотя в письме от 18 декабря 1857 года Некрасов известил Фета, что перевод из Беранже набран (см.: Некрасов Н. А. Полн. собр. соч. и писем: В 15 т. СПб., 1999. Т. 14. Кн. 2. С. 100), корректура, очевидно, ему выслана не была.

12. См.: Фет А. А. Стихотворения: [В 2 ч.]. М., 1863. Ч. 2. С. 364.

13. См., например: Беранже в переводе русских писателей. М., 1860. С. 130-132; Песни Беранже в переводе многих писателей и куплеты из «Прекрасной Елены». СПб., 1869. С. 83-84, и в ряде других аналогичных сборников.
8 Интерес Толстого к французскому поэту, как неоднократно отмечалось, не был мимолетным14 — свое увлечение он сохранил на всю жизнь, «много знал на память его стихотворений и любил их декламировать даже в годы старости».15 Характерно, что строки знаменитого песенника фигурируют уже в ранних редакциях повести «Детство», при этом на разных этапах работы Толстой рассматривал возможность включения нескольких эпиграфов из Беранже к отдельным главам.16 Во второй редакции повести в главе XXI (XX по первоначальной и окончательной нумерации) находим эпиграф из стихотворения «Qu’elle est jolie!» («Как она красива!»), снятый при первой публикации, причем Толстой приводит стихи (скорее всего, по памяти) с незначительным отличием от известного печатного текста: «Bon Dieu, combien elle est jolie, / Et moi je suis, je suis si laid <...><Боже мой, как она красива, / А я, я так дурен <…>(фр.)>»17 вместо «Grands dieux!..».18 В первой журнальной публикации19 встречаем эпиграф к главе VIII из стихотворения «Les feux follets» («Блуждающие огни»), и вновь текст не совпадает с каноническим: «Oh, rendez moi mon ignorance! / Follets, dansez, dansez, dansez <О, верните мне мое неведение! / Блуждающие огни, танцуйте, танцуйте, танцуйте>»20 вместо «J’ai perdu ma douce ignorance».21 Вопрос об истоках указанных разночтений, как кажется, ранее не поднимался и нуждается в дальнейшем изучении. В поздние годы именно «Les feux follets» Толстой приводил в качестве примера «очень поэтичных» вещей у Беранже, отсылая к этой песне как к стихотворению, в котором Беранже «жалеет, что у него нет младенческого суеверия»22 (то есть к тем же строкам, что были процитированы им ранее в «Детстве»).
14. См.: Старицына З. А. Беранже в России. М., 1969. С. 161, а также главу «Беранже в восприятии Л. Н. Толстого» в ее книге: Беранже в русской литературе. М., 1980. С. 133-141. Следует отметить, что данное издание не лишено некоторых досадных ошибок: в частности, в корне неверным является утверждение о том, что «Современник» напечатал перевод Фета из Беранже «с изъятым цензурой куплетом», где «говорится, что французская революция распространила по всему миру идеи равенства и свободы» (Там же. С. 136, 137).

15. Чистякова М. Лев Толстой и Франция // Лит. наследство. 1937. Т. 31. С. 988. Правда, утверждение исследовательницы о том, что Толстой «вывез» увлечение поэзией Беранже «из парижских народных клубов», представляется преувеличением, поскольку интерес к французскому песеннику прослеживается гораздо раньше — в период создания «Детства», а также во время службы. Упоминание о чтении Беранже, например, в Бухаресте содержится в Дневнике Толстого за 1854 год (Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Т. 47. С. 4).

16. Беранже — единственный поэт, к которому Толстой обращается при выборе эпиграфа в «Детстве». Из двух других известных эпиграфов один был взят из «Сентиментального путешествия» Л. Стерна (не вошел в печатный текст, как и глава, которую он открывал, — возможно, по цензурным соображениям), а второй представлял собой девиз ордена Подвязки (см.: Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 100 т. Художественные произведения: В 18 т. М., 2000. Т. 1. С. 416).

17. См.: Там же. Редакции и варианты художественных произведений: В 17 т. Т. 1 (19). С. 202. Эти же строки цитирует герой в самом тексте главы уже в первой редакции повести, прибавляя: «Я привожу эти два стиха из песни Беранже, потому что, при первом взгляде на нее, мне пришло в голову именно это грустное сравнение» (Там же. С. 91).

18. См., например: Œuvres complètes de P.-J. de Béranger. Paris, 1837. T. 1. P. 344; то же во всех других известных нам прижизненных изданиях.

19. Современник. 1852. № 9. Отд. 1. С. 29.

20. Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 100 т. Т. 1 (19). С. 233 (с опечаткой: vendez вместо rendez). В отдельном издании 1856 года эпиграф был также снят.

21. Œuvres complètes de P.-J. de Béranger. Paris, 1839. T. 3. P. 77; то же во всех других известных нам прижизненных изданиях.

22. У Толстого. 1904-1910. «Яснополянские записки» Д. П. Маковицкого // Лит. наследство. 1979. Т. 90. Кн. 2. С. 62-63.
9 Во время первого заграничного путешествия в 1857 году Толстой в Париже с увлечением погрузился в атмосферу народных клубов, где распевали песенки Беранже. Позднее он даже называл Беранже своим любимым французским поэтом,23 отмечая, что ценит его «за даровитость»: «Ничего безнравственного у него нет. Склад народный, благородный, нравственный и бодрый».24
23. Гольденвейзер А. Б. Вблизи Толстого. М., 1959. С. 294.

24. У Толстого. Кн. 4. С. 45 (запись от 15 августа 1909 года).
10 В переписке Толстого и Фета имя Беранже всплывет не однажды. Так, в письме от 17 ноября 1870 года Толстой пытается убедить поэта перевести еще одно из понравившихся ему стихотворений: «Попался мне на днях Béranger последний том. И я нашел там новое для меня „Le bonheur“. Я надеюсь, что вы его переведете».25 На самом деле «Le bonheur» не было для Толстого совсем уж «новым»: первую строчку из него он цитировал в письме к В. П. Боткину еще в 1857 году, во время пребывания за границей: «Нет, нет и грустно, все куда-то тянет, чего-то хочется. Как песенка Béranger есть: „Le bonheur“ — „Le vois-tu bien là bas, là bas!“».26
25. Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Т. 61. С. 240. Le bonheur — счастье (фр.).

26. Там же. Т. 60. С. 196. В переводе В. Е. Чешихина-Ветринского: «Смотри, вон счастье там, вдали, / Туда, за ним!..» (Чешихин-Ветринский В. Лев Толстой и Беранже // Вестник литературы. 1922. № 1 (37). С. 20).
11 Несколько лет спустя, в апреле 1876 года, вскоре после выхода номера «Русского вестника» с пятой частью романа «Анна Каренина», где описано умирание и смерть брата Левина Николая и отношение Левина к этому событию, Толстой писал Фету: «Вы больны и думаете о смерти, а я здоров и не перестаю думать о том же и готовиться к ней. Посмотрим, кто прежде. Но мне вдруг из разных незаметных данных ясна стала ваша глубоко родственная мне натура — душа (особенно по отношению к смерти), что я вдруг оценил наши отношения и стал гораздо больше, чем прежде, дорожить ими». Размышляя о смерти, Толстой вспоминает строки из еще одной (ранней) песни Беранже — «Ave, mes joyeux frères...» (1809), относящейся к тем годам его поэтической деятельности, когда он совместно со своим другом Кенекуром основал кружок «Couvent des Sans-Souci» («Монастырь беззаботных»):
12 Mourir vient de soi-même.27
27. Данный стих приведен Толстым с небольшим разночтением от подлинника. У Беранже: «Mourir va de soi-même».
13 N’en ayons point souci.
14 Bien vivre est le problem
15 Qu’il faut résoudre ici.
16 «И даже иначе нельзя, — прибавлял Толстой далее. — Я многое, что я думал, старался выразить в последней главе (глава XIX «Смерть». — В. Л.) апрельской книжки „Р<усского> в<естника>“».28 Вместе с русским переводом весь второй куплет (октава) из этой песни Беранже (со слов «Laissons dire à la Trappe»), куда входит и приведенное в письме к Фету (второе) четверостишие, внесен неизвестной рукой в записную книжку Толстого под датой 21 октября 1858 года:
28. Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Т. 62. С. 272. В образе Левина, как отмечено Н. К. Гудзием, Толстой «отразил особенности своего характера, свое мировоззрение и свои религиозные и философские тревоги» (Там же. Т. 20. С. 640).
17 Предоставим монахам говорить:
18 «Братья, надо умирать».
19 Когда судьба наносит нам удары,
20 Научимся весело страдать.
21 Смерть придет сама,
22 Это не наша забота.
23 Хорошо прожить — вот задача,
24 Которую надо здесь решить.29
29. Там же. Т. 48. С. 77, 487; причем в записную книжку французский текст внесен без разночтений с изданием 1857 года.
25 Впервые стихотворение «Ave, mes joyeux frères...» было напечатано лишь в 1857 году, в опубликованной посмертно «Ma biographie» («Моей биографии») Беранже.30 В яснополянской библиотеке эта книга не сохранилась, как, впрочем, и томик из Собрания сочинений поэта, упомянутый в вышеприведенном письме к Фету от 17 ноября 1870 года.
30. Ma biographie, ouvrage posthume de P.-J. de Béranger. Paris, 1857. P. 107-108.
26 Сложно определить, каким изданием Беранже пользовался Толстой, несмотря на то, что на этот счет высказывались разные предположения. Так, в комментариях к письму С. А. Розанова утверждает (со ссылкой на «Яснополянские записки» Д. П. Маковицкого), что «в библиотеке Толстого имелось изд.: Béranger Pierre Jean. Œuvres complètes. V. 1-4. P, 1856-1860» и что «Le bonheur» «вошло в состав четвертого тома, содержавшего посмертные сочинения поэта». «Впоследствии Толстой это собрание стихотворений Беранже отдал М. С. Сухотину, — добавляет она далее, — и оно не сохранилось».31 Известно, однако, что «Le bonheur» включалось Беранже во все основные прижизненные собрания начиная с 1828 года. Кроме того, названная исследовательницей книга не зафиксирована в наиболее авторитетной библиографии прижизненных изданий Беранже, учитывающей большую часть даже контрафактной продукции.32 К тому же, с 1847 года и до смерти Беранже в 1857 году не было выпущено ни одного нового авторизованного многотомного собрания песен.33
31. См.: Л. Н. Толстой: Переписка с русскими писателями: В 2 т. М., 1978. Т. 1. С. 406 (прим. 5 к письму 257).

32. Brivois J. Bibliographie de l’œuvre de P.-J. de Béranger contenant la description de toutes les éditions, l’indication d’un grand nombre de contrefaçons, de classement des suites de gravures, vignettes, etc., etc. Paris, 1876.

33. Ibid. P. 79. Впрочем, Беранже издавался настолько массово, что нельзя исключать существования и неучтенного Ж. Бривуа контрафактного четырехтомного собрания, вышедшего в 1856-1860 годах.
27 Авторы комментариев к самим «Яснополянским запискам» (О. А. Голиненко и И. А. Покровская) предположительно указывают уже на совсем другое издание: «Œuvres complètes. Vol. I-IV. P, 1868-1878».34 Вероятно, эта гипотеза основывается в том числе на упомянутом письме к Фету, где Толстой говорит о «последнем» (т. е. последнем из вышедших к моменту написания письма) томе Беранже. И все же представляется, что речь шла о более раннем издании, которое могло быть в распоряжении писателя уже в пору работы над «Детством». Сам Толстой, по словам Маковицкого, упомянул о том, что в его библиотеке «есть два тома из четырех, с маленькими картинками. Мне тогда очень нравились».35 Из официальных (авторизованных) изданий больше всего такая характеристика подошла бы к четырехтомному изданию 1834 года: Œuvres complètes de P.-J. de Béranger. Edition unique revue par l’auteur, ornée de 104 vignettes en taille-douce, dessinées par les peintres les plus célèbres. Paris, 1834,36 — где гравюры, действительно небольшого размера, заключены в медальоны, однако с окончательной уверенностью утверждать это невозможно.
34. У Толстого. Кн. 2. С. 617.

35. Там же. С. 63 (запись от 26 февраля 1906 года).

36. См. о нем: Brivois J. Bibliographie de l’œuvre de P.-J. de Béranger... P. 44.
28 Несмотря на то, что от предложения Толстого перевести «Le bonheur» Фет уклонился, поэту поневоле все же пришлось еще раз выступить в качестве переводчика французского песенника. Произошло это, когда в августе 1861 года его хорошая знакомая, писательница Софья Владимировна Энгельгардт (урожд. Новосильцева; 1828-1894) отправила ему «на суд» «целую вязанку стихов», которые оказались переводами из Беранже, выполненными ее старшей сестрой Екатериной Владимировной Новосильцевой (1820-1885),37 только-только начавшей пробовать свои силы на литературном поприще и под псевдонимом Т. Толычева дебютировавшей в газете «Русская речь» со статьей «Шеридан и его время» (1861. 29 июня — 9 июля. № 52-55).
37. См. о ней: Острейковская Н. В. Творчество Е. В. Новосильцевой в литературно-общественном контексте 1860-1880-х годов. Дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2010.
29 «Видите, в чем дело, — писала 28 августа 1861 года Фету С. В. Энгельгардт, — сестра моя переводит Béranger, и ей не с кем посоветоваться; в этом случае, вы знаете, трудно выбрать советчика». Сетуя на московскую публику, восхищающуюся «позорными переводами» В. С. Курочкина, выпустившего уже «второе издание»38 «Песен Беранже», она добавляла: «...те, у которых есть крест на груди, им не восхищаются, но все-таки не могут, как вы, указать на недостатки стихотворения, а только сбивают с толку; каждый скажет свое мнение, и мнения расходятся, потому и нельзя их принять в расчет. Я уверила сестру, что вы будете так добры прочитать ее перевод и скажете не обинуясь, что о нем думаете. Ради Бога, прочтите это слово à la lettre, у сестры моей вовсе нет ложного литературного самолюбия. Если вы похвалите перевод, она будет очень рада и займется новыми стихотворениями; если не похвалите, она переправит и, во всяком случае, поблагодарит вас».39 Решение Е. В. Новосильцевой попробовать свои силы на литературной стезе было отчасти вынужденным и продиктованным финансовыми затруднениями,40 о чем Энгельгардт с грустью сообщала М. П. Фет 17 августа 1861 года: «Теперь мы принуждены жить в Москве и найдем средство жить, делать нечего. Сестра тоже принялась писать журнальные статьи, и я пишу. Конечно, нелегко думать, что принужден напечатать плохую повесть потому только, что деньги нужны, — но опять-таки — что же делать!»41
38. На самом деле в 1859 году вышло уже третье (исправленное и дополненное) издание «Песен Беранже» в переводе Курочкина; первые два вышли в 1858 году.

39. Письма С. В. Энгельгардт к А. А. Фету. Ч. 1 (1858-1873) / Публ. Н. П. Генераловой // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1994 год. СПб., 1998. С. 63-64. A la lettre — буквально (фр.).

40. Намеки на это звучат и в дальнейших письмах к Фету: Там же. С. 67, 99 и др. См. об этом также: Острейковская Н. В. Творчество Е. В. Новосильцевой. С. 9-10.

41. ИРЛИ. № 20322. Л. 3. Именно это письмо, по-видимому, упоминает Энгельгардт, когда обращается к поэту с просьбой просмотреть переводы сестры из Беранже: «Милый мой Фет, недавно я писала к вашей жене, — а сегодня пишу к вам, да еще обращаюсь с просьбой» (Письма С. В. Энгельгардт к А. А. Фету. С. 63).
30 К своему письму Энгельгардт приложила записанные рукой сестры французские тексты трех стихотворений Беранже — «Jacques», «Le vieux vagabond» и «Plus de vers» (впервые напечатанное в 1857 году, в изданных посмертно «Dernières chansons»), а также их переводы. Из последних в архиве Фета сохранились лишь два — «Жак» и «Старый бродяга».42 Кроме того, уцелела копия (рукой Новосильцевой) отправленного с тем же письмом перевода «Le vieux vagabond», выполненного Курочкиным (под заглавием «Старый нищий»).43 Посылая его вместе с переводами сестры, Энгельгардт эмоционально замечала по этому поводу словами Лермонтова: «Это: „было бы смешно, когда бы не было так грустно“ — второе издание!»44
42. ИРЛИ. № 202981. Л. 21-24, 26-29 об.

43. Там же. Л. 25-25 об.

44. Письма С. В. Энгельгардт к А. А. Фету. С. 64.
31 Несколько дней спустя Энгельгардт выслала поэту вдогонку новую редакцию одного из переводов сестры со следующим пояснением: «Я послала вам ошибкой черновое стихотворение, вот оно переправленное, и мне кажется, что оно очень мило. Скажите, как вы находите? И будьте так добры, переправьте, если этот труд вам не надоест».45 Как говорилось выше, в бумагах поэта имеются всего два перевода из четырех, поэтому можно лишь догадываться, какой текст был послан ему дважды. Предположительно им стал тот самый исчезнувший (или отправленный обратно с правкой) перевод «Plus de vers» («Non, plus de vers, quelqu’amour qui m’anime...») — именно об этом стихотворении Беранже можно сказать, что «оно очень мило». На внесенную вскоре после отправки черновой редакции правку намекает и письмо Новосильцевой к Фету от 23 сентября 1861 года, о котором пойдет речь далее.
45. Там же. С. 66 (письмо от 2 сентября 1861 года).
32 Как бы то ни было, ответные письма Фета, касающиеся переводов из Беранже, в настоящее время неизвестны,46 тем не менее не вызывает сомнения, что он живо откликнулся на просьбу начинающей переводчицы и внес значительную редакторскую правку во все три присланных стихотворения, хотя и с явным неодобрением отнесся к выбору Беранже для перевода. Уже 24 сентября 1861 года Энгельгардт выражала признательность поэту «за отличные и добросовестные переправки»: «Сестра моя хотела сама благодарить вас, милый мой Фет, за ваши замечания и поправки в ее переводах». И тут же запальчиво вступала в спор, откликаясь на не столь восторженную оценку творчества французского песенника, прозвучавшую в письме Фета, равнодушно относившегося к его политическим и сатирическим стихам: «Почему же это вы не поклонник Беранже? Неужели его стихотворения „Jeanne la Rousse“, „Vous vieillerez, o ma belle maîtresse“, „Le pauvre Jacques“47 не исполнены очаровательной простоты и прелести? И какая личность! К несчастью, так редко случается, что личность поэта или великого писателя соответствует его произведениям: вот вас я так и люблю за то, что вы чудесный человек».48 В последнем рассуждении — о личности Беранже — по всей видимости, нашли отражение и размышления самой Новосильцевой, хорошо знакомой не только с творчеством поэта, но и с вышедшими после его смерти «Моей биографией» (в 1861 году в переводе В. Д. Костомарова она была издана также в Москве) и мемуарами С. Лапуэнта (Paris, 1860). Не случайно свою статью о Беранже, опубликованную годом спустя, Новосильцева начнет словами: «Нет имени, которое пользовалось бы во Франции такою популярностью, как имя Беранже. <...> Как поэт, он принадлежит Франции; как человек, он близок всякому, кто способен откликнуться на слова любви, свободы и братства».49
46. Сохранившиеся письма Фета к Энгельгардт см.: Из переписки Фета с С. В. Энгельгардт (1860-1891) / Публ. Н. П. Генераловой // А. А. Фет: Материалы и исследования. СПб., 2020. Вып. 4 (в печати).

47. Речь идет о стихотворениях «Рыжая Жанна», «La bonne vieille» (в пер. В. Г. Теплякова «Моя старушка» («Придет пора — твой май отзеленеет...»); в пер. В. С. Курочкина «Старушка» («Ты отцветешь, подруга дорогая.»)) и том самом «Жаке» (которого Энгельгардт называет «Бедным Жаком»), переведенном Новосильцевой.

48. «...Я так давно привык к вашим дружеским письмам...» (34 письма С. В. Энгельгардт к А. А. Фету) / Публ. Н. П. Генераловой // А. А. Фет: Проблемы изучения жизни и творчества. Курск, 1994. С. 185-186. См. также: ИРЛИ. № 202981. Л. 32.

49. Талычова Т. [Новосильцева Е. В.]. Беранже и его переводчик // Отечественные записки. 1862. № 9. Отд. 3. С. 1. Далее ссылки на эту статью даются в тексте сокращенно, с указанием номера страницы. В Научно-исследовательском отделе рукописей РГБ сохранился оттиск статьи с правкой Новосильцевой: РГБ. Ф. 743. Карт. 160. № 2.
33 Каков же был вердикт Фета о переводах из Беранже? Об этом отчасти позволяет судить письмо Новосильцевой от 23 сентября 1857 года, которое Энгельгардт, очевидно, приложила к своему ответу от 24 сентября и которое приведем полностью:
34 «23 сентября.
35 Так как переводы мои, Афанасий Афанасьевич, за мной право вас поблагодарить и поклониться вашему бесконечному терпению. Я воспользовалась с большой радостью вашими переправками, но вы понимаете, что, если б я имела дерзость подписать моим именем целые строфы, переведенные вами, мне кто-нибудь напомнил бы остроту французского водевиля:
36 „Mon cher ami, on a donné de grands éloges à ces jolis vers de ma composition que tu as écrit ce matin“.50
50. «Мой дорогой друг, больших похвал удостоились эти прелестные стихи моего сочинения, которые ты сегодня утром написал» (фр.).
37 Я позволила себе только усвоить себе два ваших стиха:
38 Когда глядя на небо голубое
39 Мечтал я вслух, а лес глухой чернел,
40 и успокаиваю свою совесть тем, что до получения еще вашего письма я была поражена глупостью шумевшего леса и заменила его именно чернеющим лесом, но все-таки эти два стиха ваши, а не мои. Что я могла, то переправила по вашему совету. Вот три куплета из „Жака“:
41 Жак, я прерву твой сон желанный,
42 Взимают подать... уж светло...
43 И сборщик обошел село,
44 Проснись же, друг мой бесталанный.
45 Мой бедный Жак, вставай, пора,
46 Идут… уж сборщик у двора.
47 _____________
48 На хлеб насущный не хватает.
49 Хоть мяса съели б мы кусок!
50 Всё не по деньгам... труд не в прок,
51 И соль, — наш сахар, — дорожает.
52 Сулит ли Ангел в снах безумных
53 Тебе богатство и покой?
54 Налог, иным, не вред какой,
55 Что крыса лишняя в их гумнах.
56 Народом-дофином вы меня напугали, и я принялась его переделывать, но у меня все вертелся на уме ваш перевод, так что я не могла написать двух слов, и так как я не решаюсь рядиться в павлиньи перья, то предпочла оставить, как они были, мои хромые вирши.
57 До „Бродяги“ я еще не касалась. Примусь за него после. Уполномочьте меня, пожалуйста, присылать вам вперед мои переводы. Ваши поправки, замечанья и советы мне будут очень полезны, и я вам очень благодарна за них. Эти три песни мой первый опыт, и я брожу ощупью.
58 „Plus de vers“ было напечатано в песнях Беранже, вышедших в свет после его смерти. Они очень слабы, за исключением пяти-шести, между прочим „Adieu“, которое вы перевели.
59 Почему вы нашли противоречие в двух первых стихах?
60 Non, plus de vers, quelqu’amour qui m’anime,
61 La règle et l’art m’échappent à la fois.51
51. Пер.: «Довольно песен, чувства есть в душе, / Да мастерства и мочи не хватает» (фр.). Ср. в пер. Е. В. Новосильцевой: «Не петь уж мне, хоть не остыл душою, / Но дар святой в разладе с стариком».
62 Он глубоко сочувствует искусству, но потерял уже способность выразить свою мысль в поэзии. Это явление, с которым мы встречаемся каждый день. Но, к сожалению, большая часть артистов не умеет остановиться вовремя: они слишком доверяют поэтическому чувству, которое их не покинуло, и не хотят сознаться, что выражение этого чувства уже слабо и вяло. Но Беранже был одарен большим тактом: он ничего не печатал в последние годы своей жизни и умер во всей славе. Его посмертный сборник был принят как замогильный голос, и на него нельзя смотреть как на произведение живого.
63 Протягиваю вам руку и прошу вас поцеловать за меня Марью Петровну, если она меня не забыла. Хорошо, если б вы собрались к нам зимой.
64 К. Новосильцова».52
52. ИРЛИ. № 20287. Л. 1-2.
65 Подборка переводов Новосильцевой из Беранже так и не была опубликована.53 Более того, не бралась она за переводы поэзии на русский и в дальнейшем. Возможно, на решение писательницы не продолжать переводческую деятельность повлияла оценка, прозвучавшая в письмах Фета. Из трех переведенных Новосильцевой стихотворений лишь два увидели свет при ее жизни. Одно из них — «Жак» — было включено ею в состав статьи «Беранже и его переводчик», первая часть которой содержит биографический очерк о поэте, вторая — подробный критический разбор переводов Курочкина, вышедших к тому времени уже четвертым изданием (СПб., 1862).54
53. Не упомянуты они и в наиболее полной справочной статье С. М. Гучкова: Русские писатели. 1800-1917: Биографический словарь. М., 1999. Т. 4. С. 355-356.

54. Подробнее об этой статье см.: Острейковская Н. В. Творчество Е. В. Новосильцевой... С. 21-28. Сами переводы Новосильцевой из Беранже, однако, исследовательница обходит стороной.
66 Видя в Беранже подлинно народного поэта, в руках которого перо «сделалось таким же могучим оружием, как меч в руках полководца», Новосильцева (в первой, биографической части статьи) заключает: «Народ, повторяя его песни, высказывался в них и доходил до сознания своего положения. А между тем и высшие классы общества научились, благодаря Беранже, понимать массы и сочувствовать им» (с. 24). В качестве наиболее яркой иллюстрации она называет «песню Жака», приводя ее текст под строкой в «нашем посильном», как отмечено тут же, переводе. Сличение с французским оригиналом и текстом ранней редакции перевода, посланным Фету и сохранившимся в Рукописном отделе Пушкинского Дома, показывает, что в журнальной публикации опущены три строфы (2-я, 3-я и 4-я), еще три строфы (1-я, 6-я и 7-я по нумерации подлинника) даны в переработанном по замечаниям Фета виде, совпадающем с вариантом из письма Новосильцевой (с незначительными отличиями в пунктуации). Поскольку в полном виде стихотворение не публиковалось, приведем его целиком (курсивом выделены стихи, подвергшиеся правке):
67 Автограф55
55. ИРЛИ. № 202981. Л. 28-29.
68 Жак
69 Жак, я должна твой сон тревожить,
70 Пора мой друг, уже светло,
71 Приказный обошел село,
72 И стража с ним... взымают подать.
73 Мой бедный Жак, вставай, пора,
74 Приказный бродит у двора.
75 Взгляни, в окно лучи сияют,
76 Короток сон у бедняка,
77 Добро соседа-старика
78 Давно в казну уж забирают.
79 Мой бедный Жак, вставай, пора,
80 Приказный бродит у двора.
81 Ни гроша!.. идут!.. ради Бога
82 Проси отсрочку... месяц что ль.
83 Лай близок!.. Ах когда бы король
84 Мог подождать хотя немного!
85 Мой бедный Жак, вставай, пора,
86 Приказный бродит у двора.
87 Налог нас горьких сокрушает,
88 Старик, ребяты, мы с тобой.
89 А взяться нечем: заступ твой,
90 Да пряжа разве выручает.
91 Мой бедный Жак, вставай, пора,
92 Приказный бродит у двора.
93 Нам жизни стоили немало
94 Лачужка и клочок земли!
95 Удобрить слезы не могли
96 Где лихоимство пожинало.
97 Мой бедный Жак, вставай, пора,
98 Приказный бродит у двора.
99 Работай век, а пользы мало!
100 Хоть мяса съели б мы кусок!
101 Все не по деньгам! труд не впрок,
102 И соль, — наш сахар, — вздорожала.
103 Мой бедный Жак, вставай, пора,
104 Приказный бродит у двора.
105 Вино тебя бы подкрепило,
106 Да не по силам, — все налог!
107 Уж не отдать ли мне в залог
108 Кольцо венчальное мой милый?..
109 Мой бедный Жак, вставай, пора,
110 Приказный бродит у двора.
111 Сулит ли Ангел в снах безумных
112 Тебе довольство без труда?
113 Налог богатым не беда,
114 Что крыса лишняя в их гумнах!
115 Мой бедный Жак, вставай, пора,
116 Приказный бродит у двора.
117 Вошел... Ах что с тобой? Мне страшно,
118 Молчишь и бледен... ты вчера
119 От боли припадал с утра,
120 А ты не охаешь напрасно.
121 Мой бедный Жак, вставай, пора,
122 Приказный бродит у двора.
123 Она зовет, но он не встанет
124 Бедняк! в могиле твой покой!
125 Пусть добрая душа порой
126 Вдову бездомную помянет.
127 Мой бедный Жак, вставай, пора,
см.
128 Приказный бродит у двора.
129 Публикация в «Отечественных записках»
130 Жак
131 Жак, я прерву твой сон желанный.
132 Взимают подать... уж светло,
133 И сборщик обошел село.
134 Проснись же, друг мой, бесталанный.
135 Мой бедный Жак, вставай, пора,
136 Идут — уж сборщик у двора!
137 Нам жизни стоили немало
138 Лачужка и клочок земли.
139 Удобрить слезы не могли
140 Где лихоимство пожинало.
141 Мой бедный Жак, вставай, пора,
142 Идут — уж сборщик у двора!
143 На хлеб насущный не хватает,
144 Хоть мяса съели б мы кусок.
145 Все не по деньгам! труд не впрок,
146 И соль — наш сахар — дорожает.
147 Мой бедный Жак, вставай, пора,
148 Идут — уж сборщик у двора!
149 Вино тебя бы подкрепило,
150 Да не по силам — все налог!
151 Уж не отдать ли мне в залог
152 Кольцо венчальное, мой милый?..
153 Мой бедный Жак, вставай, пора,
154 Идут — уж сборщик у двора!
155 Сулит ли ангел в снах безумных
156 Тебе богатство и покой?..
157 Налог иным, не вред какой,
158 Что крыса лишняя в их гумнах!
159 Мой бедный Жак, вставай, пора,
160 Идут — уж сборщик у двора!
161 Вошел. ах, что с тобой?.. мне страшно,
162 Молчишь и бледен… ты вчера
163 От боли припадал с утра,
164 А ты не охаешь напрасно!
165 Мой бедный Жак, вставай, пора,
166 Идут — уж сборщик у двора!
167 Она зовет, но он не встанет.
168 Бедняк! в могиле твой покой!
169 Пусть добрая душа порой
170 Вдову бездомную помянет.
171 Мой бедный Жак, вставай, пора,
172 Идут — уж сборщик у двора!
173 (с. 24-25)
174 Сложно сказать, по какой причине в «Отечественных записках» без каких-либо оговорок оказались изъятыми сразу три строфы. Возможно, они были признаны неудачными Фетом и потому исключены при публикации самой Новосильцевой. Не исключено, что изъятие следует отнести на счет цензуры. Обращает на себя внимание также заведомо неверная поправка, помещенная в следующем номере журнала и призванная скрыть авторство перевода: «В статье „Беранже и его переводчик“ («Отеч. Записки» № 9), на стр. 24, напечатан перевод „Песни Жака“, по ошибке редакции приписанный автору статьи, г-же Талычевой. Перевод этот принадлежит Т. Н.».56 Вычеркнуты слова «в нашем посильном переводе» и в сохранившемся оттиске статьи с правкой Новосильцевой,57 сам же текст стихотворения остался здесь без изменений.
56. Отечественные записки. 1862. № 10. С. 416.

57. РГБ. Ф. 743. Карт. 160. № 2. Л. 44 об. Помимо этого, в статье снят ряд эмоциональных высказываний, например: «А у нас есть умники литераторы, которые называют поэзию вздором!»; «Мы пошли гораздо дальше и отвергаем не форму, а сущность поэзии. Перед нами французы — младенцы»; «Чтоб сказать такую фразу, нужно, во-первых, не знать, что такое народный поэт, а во-вторых, не иметь понятия о том, насколько общество XIX века во Франции мало походит на русские нравы» (с. 26, 27, 38 по паг. «Отечественных записок» и др.).
175 Во второй части статьи, целиком отданной критическому разбору переводов Курочкина, которые названы «мистификацией» (с. 39), Новосильцева намеренно избегает давать собственный поэтический перевод, ограничиваясь исключительно дословным прозаическим. Неоднократно подчеркивая тезис о непереводимости большей части песен Беранже и о невозможности «сохранить, при переводе на другой язык, дух и характер народного певца» (с. 38), она формулирует принципы, которыми должен руководствоваться переводчик: «Перевод вообще вещь трудная. Добросовестный переводчик, понимающий свою задачу, обуздывает собственную фантазию, и личность его не проглядывает в его труде. Он идет шаг за шагом за автором и, из уважения к таланту, с которым хочет ознакомить читателя, не позволяет себе ни малейшего изменения в тексте» (с. 39). Возможно, эти размышления навеяны не дошедшими до нас письмами Фета, чьи представления о сути перевода созвучны высказанным.58
58. Ср., например, с высказыванием Фета в письме к Я. П. Полонскому от 23 января 1888 года: «В своих переводах я постоянно смотрю на себя как на ковер, по которому в новый язык въезжает триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать — ни-ни» (Лит. наследство. Т. 103. Кн. 1. С. 626).
176 Подробно останавливается Новосильцева на выполненном Курочкиным переводе стихотворения «Le vieux vagabond», где Беранже «высказал все, что накипело у него на душе при виде страданий народа и несчастных жертв равнодушного общества». Начиная с неудачной передачи заглавия («Старый нищий» вместо более точного «Старый бродяга»),59 весь перевод, по ее мнению, «походит на могилу, поглощающую и мысль, и поэзию Беранже» (с. 43). Однако, даже указывая на особо вопиющие строки у Курочкина, Новосильцева ни разу не прибегает к собственному переводу, используя только подстрочник, хотя, судя по приведенному выше письму к Фету, изначально она намеревалась приняться за его переделку. Тем не менее стихотворение так в печати и не появилось.
59. В последнем прижизненном издании заглавие «Старый нищий» было Курочкиным заменено на «Старый бродяга» (Песни Беранже. Переводы Василия Курочкина. 6-е изд., испр. и значительно доп. Пб., 1874. С. 210).
177 По-видимому, перевод «Старого бродяги» вызвал наибольшее количество нареканий со стороны строгого редактора — об этом свидетельствует и сохранившийся автограф, испещренный поправками Фета, которые внесены им карандашом и чернилами в каждую октаву, причем для некоторых стихов даны по два варианта. Приведем текст перевода, а также правку Фета:60
60. ИРЛИ. № 202981. Л. 23-24. Курсивом отмечена правка, сделанная карандашом, полужирным — чернилами.
178 Перевод Новосильцевой
179 Старый бродяга
180 Умру я здесь, в глуши оврага...
181 Лишь немощь знал я, да печаль!
182 Прохожий скажет: «пьян бродяга!»
183 Тем лучше: пьян, так и не жаль!
184 Кто взор с презреньем отвращает,
185 Кто бросит грош мне в добрый час,
186 Бегите! пир уж ваш сияет.
187 Старый бродяга умрет и без вас!
188 Да, здесь от старости умру я,
189 Коль нищетой я не убит,
190 Я думал: сирым кров даруя
191 Меня больница приютит.
192 Но места нет тебе, убогий,
193 Несчастных много, всюду стон,
194 Вскормлен я был среди дороги...
195 Старый бродяга умрет где рожден.
196 Я мог бы воровать, бедняга,
197 Да легче по миру ходить,
198 Украдкой яблочко, бродяга
199 Лишь рвал, чтоб голод усладить.
200 А двадцать раз меня бросают
201 В тюрьму, — закон гласит свое;
202 Одно лишь было; — отымают!..
203 Старый бродяга, да солнце мое!
204 Просил рабочих, ради Бога
205 В ученье взять меня. «К чему,
206 И так работы уж немного»,
207 Сказали мне, — «надень суму».
208 «Трудись» — богатые кричали.
209 Но на соломе спал я их,
210 Мне кости с их пиров бросали.
211 Проклятья бродяга не кличет на них.
212 Отчизна есть ли у безродных?
213 Что в ваших славных мне судьбах,
214 Что в ваших нивах плодородных,
215 Что мне в ораторских речах?
216 В столице, выданной руками,61
61. В Париже выданном руками — Вариант записан Новосильцевой под строкой.
217 Когда враг званный пировал,
218 Глупец! я слезы лил ручьями.
219 Он же бродяге на хлеб подавал.
220 Как тварей вредных, что меня вы
221 Не раздавили под пятой?
222 Иль не вскормили для труда вы,
223 Для цели общей и святой?
224 Укрытый от ненастной вьюги
225 Стал червячок бы муравьем,
226 Вы были б братья мне и други
227 Бродяга, — умру я вашим врагом.
228 Правка Фета
229 Старый бродяга
230 Умру я здесь, на дне оврага.
231 Бегите! пир вас ожидает.
232 Умрет бродяга старый и без вас!
233 Хоть даже голод пощадит,
234 Я думал: хилым кров даруя
235 а.Народ так беден и стеснен /
236 б.Народ несчастьем удручен
237 Умрет бродяга старый где рожден.
238 Сорвал, чтоб голод усладить.
239 Я нищ и стар, а солнушко мое!
240 «Трудись» — мне богачи кричали.
241 Я на соломе вашей спал,
242 а.Вы мне костей с пиров бросали. /
243 б.С пиров вы мне костей бросали.
244 Бродяга старый вас не проклинал.
245 А он же бродяге старцу хлеб давал.
246 Бродяга старый умрет вашим врагом.
247 Под текстом перевода Новосильцевой Фет чернилами записал свой вариант перевода стихов 37-38, намекающих на вхождение русских войск в Париж, а также первых четырех стихов последней октавы (ст. 41-44):
248 Когда над падшими стенами
249 Ваш враг надменный пировал
250 Что ж вы меня не раздавили
251 а.Чтоб червь вам не был ко вреду
252 б.Чтоб не был червь вам ко вреду Нет! отчего не научили
253 Меня полезному труду
254 Эти фрагменты вполне достойны того, чтобы быть включенными в Собрание сочинений поэта, наравне с другими стихотворными переводами, извлеченными, например, из перевода книги А. Шопенгауэра «Мир как воля и представление».62
62. См.: Фет А. А. Соч. и письма. Т. 5. Кн. 2. С. 98-100.
255 Что касается третьего перевода Новосильцевой из Беранже («Plus de vers»), то он был опубликован ею за подписью «Т. Толычева» лишь в мартовской книжке журнала «Полярная звезда» за 1881 год (с. 108). Отсутствие автографа не позволяет судить, была ли учтена еще какая-либо правка Фета, помимо стихов 5-6, за которые она благодарила поэта в письме.
256 Не петь уж мне!.. (Из Беранже)
257 Не петь уж мне, хоть не остыл душою, Но дар святой в разладе с стариком, По пальцам стих размеренный порою Стройней ростом под школьничьим пером. Когда, глядя на небо голубое, Я вслух мечтал, а лес глухой чернел, Мне прозой эхо вторило лесное, Не хочет Бог, чтобы я больше пел.
258 Не хочет Бог! Но ищет зорким оком Поселянин осеннею порой В пустых садах, на дереве высоком Забытый им при сборе плод златой; Ищу и я, но дерево бессильно, Под хладом зим уж корень омертвел, В корзину плод не падает обильно... Не хочет Бог, чтобы я больше пел.
259 Не хочет Бог! но слышу благосклонный К народу глас Он обращает свой: «Возвысь чело! права твои законны, И ты венца наследник предо мной!» Он рек, — я внял. И чуя в сердце радость, Тогда тебе вещать уж я хотел, Народ-Дофин, всю милосердья сладость. Не хочет Бог, чтобы я больше пел.

References

1. Biblioteka L’va Nikolaevicha Tolstogo v lasnoi Poliane. M., 1999. T. 3: Knigi na inostrannykh iazykakh. Ch. 1: A-L / Sost. G. V. Alekseeva i dr.

2. Chistiakova M. Lev Tolstoi i Frantsiia // Lit. nasledstvo. 1937. T. 31.

3. Fet A. A. Soch. i pis’ma: V 20 t. SPb., 2004, 2015. T. 2; T. 5. Kn. 2.

4. Generalova N. P. Beranzhe // Fet A. A. Soch. i pis’ma: V 20 t. SPb., 2004. T. 2.

5. Gol’denveizer A. B. Vblizi Tolstogo. M., 1959.

6. Gusev N. N. Letopis’ zhizni i tvorchestva L’va Nikolaevicha Tolstogo. 1828-1890. M., 1958.

7. «...Ia tak davno privyk k vashim druzheskim pis’mam...» (34 pis’ma S. V. Engel’gardt k A. A. Fetu) / Publ. N. P. Generalovoi // A. A. Fet: Problemy izucheniia zhizni i tvorchestva. Kursk, 1994.

8. Iz perepiski Feta s S. V. Engel’gardt (1860-1891) / Publ. N. P. Generalovoi // A. A. Fet: Materialy i issledovaniia. SPb., 2020. Vyp. 4.

9. L. N. Tolstoi: Perepiska s russkimi pisateliami: V 2 t. M., 1978. T. 1.

10. Nekrasov N. A. Poln. sobr. soch. i pisem: V 15 t. SPb., 1999. T. 14. Kn. 2.

11. Ostreikovskaia N. V. Tvorchestvo E. V. Novosil’tsevoi v literaturno-obshchestvennom kontekste 1860-1880-kh godov. Dis. ... kand. filol. nauk. Tver’, 2010.

12. Perepiska s V. P. Botkinym. 1857-1869 / Vstup. stat’ia, publ. i komm. lu. P. Blagovolinoi // Lit. nasledstvo. 2008. T. 103. Kn. 1.

13. Pis’ma S. V. Engel’gardt k A. A. Fetu. Ch. 1 (1858-1873) / Publ. N. P. Generalovoi // Ezhegodnik Rukopisnogo otdela Pushkinskogo Doma na 1994 god. SPb., 1998.

14. Russkie pisateli. 1800-1917: Biograficheskii slovar’. M., 1999. T. 4.

15. Staritsyna Z. A. Beranzhe v Rossii. M., 1969.

16. Staritsyna Z. A. Beranzhe v russkoi literature. M., 1980.

17. Tolstoi L. N. Poln. sobr. soch.: V 100 t. Khudozhestvennye proizvedeniia: V 18 t. M., 2000. T. 1; Redaktsii i varianty khudozhestvennykh proizvedenii: V 17 t. T. 1 (19).

18. Tolstoi L. N. Poln. sobr. soch.: V 90 t. M., 1937. T. 20, 47, 48, 60-62.

19. Turgenev I. S. Poln. sobr. soch. i pisem: V 30 t. Pis’ma: V 18 t. M., 1987. T. 3.

20. U Tolstogo. 1904-1910. «lasnopolianskie zapiski» D. P. Makovitskogo // Lit. nasledstvo. 1979. T. 90. Kn. 2.

Comments

No posts found

Write a review
Translate