ВстатьерассмотренпереводстихотворенияПоляВерлена «Le ciel est, pardessus le toil...» (сборник «Sagesse» («Мудрость»), 1880), положивший начало пути Федора Сологуба как одного из самых успешных русских переводчиков лирических произведений французского поэта. Творческая история перевода реконструирована с привлечением материалов архива Сологуба, документирующих историю становления различных версий его текста; в контексте оригинального творчества Сологуба проанализированы возможные причины, по которым внимание Сологуба-переводчика привлекло именно это стихотворение Верлена.
Рец. на: Василий Каменский. Материалы и исследования / Науч. ред. и сост. Н. Г. Фиртич. СПб.: Издательство Общества «Аполлон», 2019. 560 с.
В статье рассмотрены специфические особенности переводческой манеры крупнейшего поэта-символиста Федора Сологуба (1863-1927), являющегося одним из лучших переводчиков французских модернистов, в первую очередь Поля Верлена, на русский язык. На примере различных версий перевода стихотворения Верлена «Bruxelles. Simples fresques. I» показано, как Сологуб пытается подобрать оптимальный вариант для передачи ритмики, фоники, лексики, образного строя оригинала, добиваясь «точности» в передаче того или иного уровня текста, но не всегда сохраняя его главную смысловую доминанту.
В статье рассмотрена специфика работы Ф. Сологуба над переводами из П. Верлена в 1890-е годы, а также влияние переводческой практики на его оригинальное творчество. На примере истории перевода стихотворения «Nevermore» (сборник «Poèmes Saturniens») показано, как Сологуб, в целом сохраняя ритмику, фонику, лексику и образный строй оригинала, вносит в него изменения в соответствии со своими эстетическими установками.
В статье рассматриваются основные темы, имена и события, затронутые в многолетнем эпистолярном диалоге Александра Алексеевича Измайлова (1873-1921) и Иеронима Иеронимовича Ясинского (1850-1931), чьи имена чрезвычайно значимы для истории русской литературы и журналистики конца XIX — первой четверти XX века. Переписка этих литераторов не только выявляет нюансы их взаимоотношений и проясняет те или иные моменты в биографии каждого из них, но и охватывает литературное поле в целом, поскольку Измайлов и Ясинский определяли политику крупных популярных изданий и принимали участие в формировании литературных репутаций писателей самых разных направлений эпохи 1890-1910-х годов.
Рец. на: Сапожков С. В. По опасной тропе «холодных слов»: поэзия и судьба Николая Минского. М.: Дмитрий Сечин, 2021. 606 с.
В статье рассматриваются пять редакций перевода Ф. Сологуба стихотворения П. Верлена «Il pleure dans mon eœur^». Анализ отбора и порядка расположения вариантов в изданиях 1908 и 1923 годов позволяет проследить корреляцию переводов и созданных в тот же период оригинальных произведений. В частности, на выбор основного текста для книги 1923 года повлияло переживание смерти Ан. Н. Чеботаревской (одновременно создавался цикл «Анастасия»).
Scopus
Crossref
Higher Attestation Commission
At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation
Scientific Electronic Library