- Код статьи
- S013160950012868-8-1
- DOI
- 10.31860/0131-6095-2020-4-234-240
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 4
- Страницы
- 234-240
- Аннотация
сборник «Sagesse» («Мудрость»), 1880), положивший начало пути Федора Сологуба как одного из самых успешных русских переводчиков лирических произведений французского поэта. Творческая история перевода реконструирована с привлечением материалов архива Сологуба, документирующих историю становления различных версий его текста; в контексте оригинального творчества Сологуба проанализированы возможные причины, по которым внимание Сологуба-переводчика привлекло именно это стихотворение Верлена.
- Ключевые слова
- Федор Сологуб, русская поэзия конца XIX — начала XX века, рецепция творчества Поля Верлена в России.
- Дата публикации
- 08.12.2020
- Год выхода
- 2020
- Всего подписок
- 16
- Всего просмотров
- 490
DOI: 10.31860/0131-6095-2020-4-234-240
© Т. В. Мисникевич
«ПЕРВЫЙ» ИЛИ «НЕУДАЧНЫЙ»:
О РОЛИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА «LE CIEL EST, PAR-DESSUS LE TOIT...» В ТВОРЧЕСКОЙ БИОГРАФИИ ФЕДОРА СОЛОГУБА1
В исследовательской литературе обращение Федора Сологуба к переводам из Поля Верлена относят к 1880-м годам, связывая это с началом его углубленных занятий французским языком.2 Однако первый перевод — стихотворения «Le ciel est, pardessus le toit...» (сборник «Sagesse» («Мудрость»), 1880), сохранившийся в архиве писателя, датирован 24 сентября 1892 года. По-видимому, отсюда и следует начинать отсчет пути Сологуба как одного из самых успешных русских переводчиков лирики Верлена.
Осень 1892 года явилась одним из поворотных моментов в личной и творческой судьбе писателя: в начале сентября он вернулся в Петербург из Вытегры. Сологуб, проведший около десяти лет в провинции, стремился включиться в литературную жизнь столицы. Уже 21 и 23 сентября, согласно записям в «Тетради посещений», он побывал у Н. М. Минского,3 который, возможно, и рекомендовал Сологубу обратить внимание на первую основательную публикацию в русской печати о новейших течениях в современной французской поэзии — статью Зинаиды Венгеровой в сентябрьском номере журнала «Вестник Европы».4 В ней, в частности, был представлен обзор творчества Верлена и обозначены основные черты поэтики его стихотворных произведений, что и могло послужить стимулом для переводческого опыта Сологуба.
4. См.: Венгерова З. Поэты-символисты во Франции // Вестник Европы. 1892. № 9. С. 115143.
По каким причинам Сологуб остановил свой выбор именно на стихотворении из сборника «Мудрость»? Приведем его текст на языке оригинала:
Le ciel, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit —
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville!
— Qu’as-tu fait, ô toi que viola
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?5
Стихотворение воплотило основную идею сборника «Мудрость» — поиска гармонии и радости в окружающем мире и примирения с Творцом. Наделенный определяющими качествами поэзии Верлена, этот сборник, по словам Зинаиды Венгеровой, был «полон искреннего раскаяния грешника пред алтарем не признаваемого им до тех пор божества», и при этом в нем присутствовало «меньше душевного разлада, обуславливающего тревожный и грустный тон первых сборников».6 Подобные настроения были вполне созвучны лирическим произведениям Сологуба того времени, отражающим его духовные искания (стихотворения «Светлый лик» («Порой гордыни дух лукавый...», 11 марта 1892 года); «Не терпит жизнь помех...» (19 марта 1892 года); «Небо желто-красное зимнего заката…» (20 марта 1892 года); «В томленьях жизни несчастливой…» (6 апреля 1892 года); «Вьется предо мною…» (9 ноября 1883 года, 19 июня 1892 года); «Мечта» («Ангел мечты полуночной…», 2 августа 1892 года)). Так, в стихотворениях «Небо желто-красное зимнего заката…» и «Вьется предо мною…» одним из ключевых является образ колокола / колокольчика, бередящего душу лирического героя. Кроме того, один из мотивов стихотворения «Le par-dessus le toit.» — «звучащего» города — был особенно важен для Сологуба, чутко приглядывающегося и прислушивающегося к Петербургу после возвращения из провинции: «Отвык от родины своей, / Где вижу камни, а не травку <.> / А что ж меня томить стыдом / На улице широкой, гулкой?..»; «Между каменных громад / Захирелые березы…».7
7. Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. СПб., 2012. Т. 1. Стихотворения и поэмы. 1877-1892 / Изд. подг. М. М. Павлова. С. 639, 642 (сер. «Литературные памятники»). Здесь и далее курсив мой. — Т. М.
Автограф первого варианта перевода расположен в рабочей тетради стихотворений Сологуба 1892-1893 годов, в едином хронологическом ряду с оригинальными текстами.8 Над текстом перевода теми же чернилами сделана помета: «Первый перевод, неудачный», а на обороте автографа — запись оригинала с заголовком «Из Поля Верлэна» и пометой синим карандашом «Sag
9. См.: Там же. Л. 465-468.
Приведем тексты двух редакций перевода по публикациям в авторских книгах переводов Сологуба из Верлена и сопоставим их с подстрочником (курсивом выделены слова, перенесенные в перевод из оригинала / подстрочника):
Перевод. Первая редакция
Небо там над кровлей
Ясное синеет10
Дерево над кровлей
Гордой сенью веет.11
С неба в окна льется
Тихий звон и дальний.
Песня птички льется
С дерева печально.
Боже мой! те звуки
Жизнь родит простая;
Кротко ропщут звуки,12
Город оглашая.
« Что с собой ты сделал,
Ты богат слезами...13
Что ты, бедный, сделал
С юными годами?14»15
15. Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908. С. 88; Пг., М., 1923. С. 104. Текст публикации соответствует верхнему слою автографа.
Подстрочник
Небо, над крышей / кровлей,
Такое синее, такое спокойное / тихое!
Дерево, над крышей / кровлей,
Качает / убаюкивает своей пальмовой ветвью.
Колокол, в небе, которое виднеется,
Тихо / мягко звонит.
Птица / птичка на дереве, которое видно,
Поет свою жалобу.
Боже мой, Боже мой, жизнь там
Простая и спокойная.
Этот тихий / мирный / кроткий / безмятежный шум там
Исходит из города!
Что ты здесь сделал,
О ты, плача беспрестанно,
Скажи, что ты сделал здесь,
С твоей юностью?
Очевидно, что с формальной точки зрения перевод получился довольно точным: из 54 слов перевода (знаменательных и служебных) 26 в той или иной форме обнаруживаются в подстрочнике (с учетом первоначальных вариантов — 27).16 Адекватно передан и общий смысл оригинала: сожаление героя о напрасно растраченной юности, навеянное звуками, доносящимися извне, — звоном колокола и пением птицы. Попробуем разобраться, почему Сологуб посчитал первый вариант перевода «неудачным». Стихотворение Верлена можно определить как классическую импрессионистическую зарисовку, исполненную намеков, с отсутствием предметной конкретности и мерцанием колеблющихся образов17 (так, сложно сказать, подразумеваются ли у Верлена реальные колокольня и птица, или они существует в воображении, поскольку видны только небо и дерево); мир героя и внешний мир (мир высших сфер — неба — и земной мир города) существуют параллельно, соприкосновение между ними минимально, что подчеркивается противопоставлением «там» / «здесь». Душевный разлад подчеркнут эпитетом «беспрестанно» в противоположность эпитетам, характеризующим гармоничный мир высших сфер («спокойный», «тихий», «простой», «кроткий»), который лишь соприкасается с миром земным через посредника — город. Воспроизвести подобную зарисовку стремился и Сологуб: в первоначальном варианте стиха 2 сохраняется безглагольная конструкция «Si bleu, si calme» — «Сине и спокойно». Однако в переводе увеличивается число глаголов, появляется дисгармоничное для верленовского текста словосочетание «гордой сенью», герой наделяется оценочным эпитетом «бедный», мир неба, города и пространство героя практически объединяются. Возможно, поэту показался не самым удачным выбранный для перевода размер — трехстопный хорей (при общем совпадении «семантического ореола» — покоя, тоски, забвения, смерти), ассоциированный с песенной традицией и отсылающий, в частности, к лирике Фета (например, трехстопным хореем с женскими рифмами написано стихотворение «Спи еще зарею...»: «С колокольни плавно / Звуки пролетели. / Дышат лип верхушки / Негою отрадной».18
17. По мнению А. Б. Стрельниковой, ранние переводы Сологуба из Верлена можно разделить условно на две группы: «.переводы стихов, импрессионистических по своей природе (собственно верленовское открытие — «Il pleure dans mon coeur.», «L’ombre des arbes dans la rivière embrumée.», «La fuite est verdâtre et rose.»), или тех текстов, которые любопытны с точки зрения „идеи“, определяющие позицию субъекта в мире, дающие оценку («Le ciel est, par-dessus le toit.», «Il faut, voyez-vous, nous pardoner les choses...»)» (Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. C. 56).
18. Подробнее см.: Гаспаров М. Л. Метр и смысл. Об одном механизме культурной памяти. М., 2000. С. 55-56.
Второй вариант перевода в автографе не сохранился, авторизованными источниками текста являются недатированная машинопись и страница из сборника стихотворений Сологуба «Стихи. Книга первая» (СПб., 1896) с восстановительной правкой ранних вариантов и вписанной от руки датой: 1-2 февраля 1893 года.19 Сопоставим текст перевода с подстрочником:
Перевод. Вторая редакция
Синева небес над кровлей
Ясная такая!20
Тополь высится над кровлей,
Ветви наклоняя.
Из лазури этой в окна
Тихий звон несется,
Грустно с веток этих в окна
Песня птички льется.
Боже мой! я звуки слышу
Жизни мирной, скромной.
Город шепчет мне, — я слышу21
Этот ропот томный:
«Что ты сделал, что ты сделал!
Исходя слезами,
О, подумай, что ты сделал22
С юными годами!»23
Подстрочник
Небо, над крышей / кровлей,
Такое синее, такое спокойное / тихое!
Дерево, над крышей / кровлей,
Качает / убаюкивает своей пальмовой ветвью.
Колокол, в небе, которое виднеется,
Тихо / мягко звонит.
Птица / птичка на дереве, которое видно,
Поет свою жалобу.
Боже мой, Боже мой, жизнь там
Простая и спокойная.
Этот тихий / мирный / кроткий / безмятежный шум там
Исходит из города!
Что ты здесь сделал,
О ты, плача беспрестанно,
Скажи, что ты сделал здесь,
С твоей юностью?
Как и в первой редакции, степень точности перевода довольна высока: из 61 слова перевода 27 представлены в подстрочнике (с учетом первоначальных вариантов — 29).24 Сологуб изменил метрическое решение перевода. Четырехстопный хорей чередуется с трехстопным, с сохранением сплошных женских рифм, что в большей степени отвечало метрической организации оригинала: чередованию восьмисложных строк с пятисложными.25 Тем не менее в новой версии текста также прослеживаются привнесения переводчика: в третьей строфе настойчиво прозвучало лирическое «я» при помощи эпифоры в первом и третьем стихе, усилена и динамика за счет использования «направленных» глагольных форм («высится», «наклоняя», «несется», «льется»).26 Мир героя и внешний мир, четко разграниченные в оригинале, опять же переплетены, но с более тонким обыгрыванием верленовского текста: у Верлена «исходит» шум из города, а у Сологуба «исходит» слезами сам герой. Более того, мир города оказывается максимально приближен к герою, между ними установлен диалог: город «шепчет», а герой наделен способностью его слышать.
25. Багно В. Е. Федор Сологуб — переводчик французских символистов. С. 148.
26. См. также: Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. С. 97-98.
Заслуживает внимания изменение условного «дерева» на конкретный «тополь». Сологуб «процитировал» VII главку автобиографического очерка Верлена «Мои тюрьмы»: «Поверх стены, видной из моего окна (у меня было даже окно, настоящее! хотя и забранное частой решеткой), за тем унылым двором, где билась, если смею так выразиться, моя смертельная тоска, я видел — а дело было в августе — качающуюся верхушку высокого тополя с какого-то сквера или бульвара, в листьях, охваченных сладострастным трепетом. До меня долетали приглушенные расстоянием звуки праздника <…>. И я написал об этом стихи, которые находятся в „Мудрости“».27 Однако каких-либо документальных свидетельств о знакомстве Сологуба с очерком Верлена не обнаружено. Публикация первых шести главок «Моих тюрем» состоялась в журнале «Le Chat noir» («Черный кот») в декабре 1891 — апреле 1892 года,28 полный текст вышел отдельным изданием в мае-июне 1893 года.29 Соответственно, поэт либо творчески «предугадал» верленовскую прозаическую версию сюжета, либо сознательно «скорректировал» датировку второй редакции.
28. См.: Там же. С. 459.
29. См.: Поль Верлен: канва биографии / Сост. И. В. Булатовский // Верлен П. Стихотворения / Изд. подг. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский. СПб., 2014. Т. 1. С. 749 (сер. «Литературные памятники»).
Именно этот вариант текста вышел в сентябре 1893 года в журнале «Северный вестник» под заглавием «Из Поля Верлэна», став первой публикацией как переводов Сологуба из Верлена, так и стихотворений Верлена на русском языке.30 К этому времени поэт уже располагал подборкой переводов из различных сборников Верлена: «Романсы без слов» («На сердце слезы упали...», 16 января 1893 (вторая редакция: «Мне в сердце слезы пали.», 31 января 1893), «Streets» («Ну-тка, спляшет джигу!..», 25 июля 1893), «Green» («Покорно приношу с цветами и плодами.», 25 июля 1893), «A poor young shepherd» («Я лобзанья боюсь.», 25 июля 1893), «Beams» («Был ветер так нежен, и даль так ясна.», 4 августа 1893)), «Добрая песня» («Пока блестит твой бледный лик…», 19 июля 1893), «Сатурнические поэмы» («Женщине» («Тебе мои стихи о ласке утешительной.», 25 июля 1893)).31 Однако именно первый выполненный Сологубом перевод стал точкой отсчета на пути «русского» Верлена.32
31. См.: Стрельникова А. Б., Филичева В. В. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные поэтические переводы // Федор Сологуб: Разыскания и материалы. С. 634-640.
32. На данную публикацию обратил внимание будущий соперник Сологуба в творческом состязании по переводам из Верлена В. Я. Брюсов: в неопубликованной статье «Поль Верлен и его поэзия» (1893-1894), анализируя сборник «Мудрость», он сослался на перевод Сологуба, а выполненный к тому времени собственный перевод стихотворения «Le ciel est, par-dessus le toit…» в исследование не включил (см.: Гиндин С. И. Из ранней верленианы Валерия Брюсова // De visu. 1993. № 8. С. 24-49).
Перевод органично вписался в серию последовательных публикаций стихотворений Сологуба в «Северном вестнике» за 1893 год: «Творчество» («Темницы жизни покидая...»), «У решетки» («Стальная решетка…»), «На закате» («Небо желто-красное зимнего заката.»), «Амфора» («В амфоре, ярко расцвеченной…»), «Рукоятью в землю утвердивши меч…».33 В восьмом номере журнала была опубликована статья А. Усова «Несколько слов о декадентах (Бодлэр, Верлэн, Маллармэ, Рембо)», в которой, в частности, был представлен довольно подробный анализ сборника «Мудрость». Текст стихотворения «Le ciel est, par-dessus le toit.» (в оригинале) полностью воспроизведен в статье как пример одного из лучших лирических опытов Верлена, посвященных его «стремлению „к простому обывательскому счастью“».34 Кроме того, Усов рассуждает о природе декадентства и символизма и особенностях поэтики произведений адептов этих течений во французской литературе. Соответственно, опубликованный в следующем номере «Северного вестника» перевод Сологуба включился в дискуссию о «новых течениях» в поэзии и послужил наглядной иллюстрацией их творческого потенциала для русской культуры.
34. Усов А. Несколько слов о декадентах (Бодлэр, Верлэн, Маллармэ, Рембо) // Северный вестник. 1893. № 8. Отд. I. С. 202.
Образно-тематический строй перевода обрел ярко выраженный отклик в оригинальном творчестве Сологуба. В стихотворениях, созданных в 1893-1894 годах (в период наиболее интенсивного обращения к Верлену), присутствуют мотивы смятения, тоски души, попавшей в «заточенье», воспринимающей извне те или иные знаки и звуки свободы: «Здесь — пыль и каменья, / Там — сад и пруды <.> / Доносится пенье <...> / Звенят колокольцы.» («Стальная решетка.», 9 апреля 1893);35 «Тучки серебристой / Вижу я движенья <…> Как же мне уйти? / Долетают звуки, / Льется воздух влажный, / Мысли, как и там...» («Тень решетки прочной…», 22 июля 1893).36 Полемично громко к «тихому» и «дальнему» звуку у Верлена прозвучал звон колокола в условном цикле стихотворений, созданном Сологубом 27 сентября 1894 года: «Звенят колокола / И там, в дали долин, / И здесь, где ты свела / Ко мне огонь вершин» («Звенят колокола...»).37 Лирический герой Сологуба отказывается от мысли о раскаянии и предпочитает земные радости гармонии с высшими сферами: «Пускай колокола / Звонят в дали долин, — / Пустынно наверху. / Пусть медная хвала, / Вознесшись до вершин, / Проклятья принесла / Объятьям и греху, — / Пустынно наверху…».38
36. См.: Там же. С. 42.
37. См.: Там же. С. 178.
38. См.: Там же. С. 180.
Как важнейшая веха в творческой биографии перевод в его второй редакции («Синева небес над кровлей…») был включен в состав сборника оригинальных стихотворений Сологуба «Стихи. Книга первая» под заглавием «Из Поля Верлена», что подчеркнуло единство оригинального и переводного творчества.39 Перевод расположен в начале сборника, пятым по счету, предваряя одно из самых «верленовских» стихотворений Сологуба «Качели» («В истоме тихого заката...», 9 июля 1894).40
40. Подробнее см.: Там же.
В своем первом издании переводов из Верлена Сологуб также выбрал для этого произведения маркированную позицию — оно завершает сборник. Показательно, что при расположении вариантов текста, включенных в основной корпус, поэт сохранил фактическую последовательность их создания, что не было соблюдено в остальных случаях.41 Во втором издании переводов в основной корпус была включена поздняя редакция, датированная 28 февраля 1922 года, при этом в разделе «Варианты» был сохранен хронологический порядок создания ранних редакций.
Критика 1890-х годов не обошла вниманием первый перевод Сологуба из Верлена. Так, Пл. Н. Краснов выделил как несомненно удачные переводы из сборника «Мудрость» (помимо перевода стихотворения «Le ciel est, par-dessus le toit...», в 1890-е годы Сологуб опубликовал перевод одного из самых трагичных стихотворений сборника «Un grand soleil noir…» — «Я в черные дни / Не жду пробужденья…»42): «Г. Сологуб переводил Поля Верлэна. Передать этого капризного декадента русскими стихами — задача не легкая, и нельзя сказать, чтобы г. Сологуб всегда удачно с ней справлялся. Но перевод некоторых пьес, особенно из отдела „Sagesses“, необыкновенно хорош. И во всяком случае, хотя у нас очень многие поэты, прельщаясь простой конструкцией песенок Верлэна, пробовали переводить его стихи, только г. Сологубу удавалось порой сделать перевод, достойный оригинала. И это ему удавалось несомненно потому, что души обоих поэтов родственны: Поль Верлэн также начал с опьянения страстями и кончил мистическими порывами, как и русский его последователь».43
43. Краснов Пл. Неоромантическая и мистическая поэзия // Книжки недели. 1897. № 11. С. 150.
Во втором варианте перевода Сологубу, по-видимому, в полной мере удалось уловить и передать музыкальность стиха Верлена. Об этом свидетельствует отклик Александра Блока на присланную ему книгу «Поль Верлен. Стихи, выбранные и переведенные Федором Сологубом» в письме Сологубу от 2 декабря 1907 года: «Вы знаете ли, что последнее стихотворение (второй вариант: «Синева небес над кровлей») попалось мне очень давно и было для меня одним из первых острых откровений новой поэзии. Оно связано для меня с музыкой композитора С. В. Панченко, моего давнего и хорошего знакомого. С тех пор ношу это стихотворение в памяти, ибо оно неразлучно со мною с тех дней, „как постигал я первую любовь“. И в эти дни, когда я мучительно сомневаюсь в себе и вижу много людей, но, в сущности, не умею увидать почти никого, — мотив стихотворения и слова его со мной».44
Библиография
- 1. Багно В. Е. Федор Сологуб — переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Из истории международных связей русской литературы: Сб. науч. трудов. Л., 1991.
- 2. Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1963. Т. 8.
- 3. Венгерова З. Поэты-символисты во Франции // Вестник Европы. 1892. № 9.
- 4. Верлен П. Исповедь: Автобиографическая проза, художественная проза / Пер. с фр. М. Квятковской, О. Кустовой, С. Рубановича, М. Яснова. СПб., 2009.
- 5. Верлен П. Стихи, выбранные и переведенные Федором Сологубом. Пг., М., 1923.
- 6. Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908.
- 7. Гаспаров М. Л. Метр и смысл. Об одном механизме культурной памяти. М., 1999.
- 8. Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001.
- 9. Гиндин С. И. Из ранней верленианы Валерия Брюсова // De visu. 1993. № 8.
- 10. Дикман М. И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения / Вступ. статья, сост., подг. текста и прим. М. И. Дикман. Л., 1979 (Библиотека поэта. Большая сер.).
- 11. Краснов Пл. Неоромантическая и мистическая поэзия // Книжки недели. 1897. № 11.
- 12. Поль Верлен: канва биографии / Сост. И. В. Булатовский // Верлен П. Стихотворения / Изд. подг. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский. СПб., 2014. Т. 1 (сер. «Литературные памятники»).
- 13. Русская литература XX века. 1890-1910 / Под ред. С. А. Венгерова. М., 1914. Т. 2. С. 11.
- 14. Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. СПб., 2012. Т. 1. Стихотворения и поэмы. 1877-1892 / Изд. подг. М. М. Павлова; 2014. Т. 2. Кн. 1. Стихотворения и поэмы. 18931899 / Изд. подг. Т. В. Мисникевич (сер. «Литературные памятники»).
- 15. Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. Томск, 2010.
- 16. Стрельникова А. Б., Филичева В. В. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные поэтические переводы // Федор Сологуб: Разыскания и материалы / Под ред. М. М. Павловой. М., 2016.
- 17. «Тетради посещений» Федора Сологуба / Вступ. статья, публ. и аннотированный указатель имен М. М. Павловой и А. Л. Соболева // Федор Сологуб: Разыскания и материалы / Под ред. М. М. Павловой. М., 2016.
- 18. Усов А. Несколько слов о декадентах (Бодлэр, Верлэн, Маллармэ, Рембо) // Северный вестник. 1893. № 8. Отд. I.
- 19. Шаталина Н. Н. Библиотека Ф. Сологуба (Материалы к описанию) // Неизданный Федор Сологуб / Под ред. М. М. Павловой и А. В. Лаврова. М., 1997.
- 20. Verlaine P. Sagesse. 3-eme ed. Paris, 1893.