- PII
- S3034591X0131-6095-2025-3-163-172
- DOI
- 10.7868/S3034591X0131-6095-2025-3-163-172
- Publication type
- Article
- Status
- Published
- Authors
- Volume/ Edition
- Volume / Issue number 3
- Pages
- 163-172
- Abstract
- The article focuses on the problems of re-translation of a literary text, i. e. on a new translation of a work that already exists in the host culture in translations, made at the previous stages of literary evolution. The lexeme re-translation might seem misleading, if understood as a reworking of an existing translation. In fact, what is discussed here is one of the key concepts in the theory of literary translation of the new century, with its meaning conveyed in the following motto: while the 20th century was the century of translation, the 21st is the century of re-translation, that is, of the emergence and justification of new translations of classical works of world literature. These general arguments are substantiated through the historical analysis of a specific situation surrounding Dostoevsky’s The Brothers Karamazov after the emergence of a new translation, published on November 9, 2023 in Paris by Gallmeister.
- Keywords
- перевод антиперевод переперевод Достоевский во Франции французские переводчики русской классической литературы
- Date of publication
- 16.12.2025
- Year of publication
- 2025
- Number of purchasers
- 0
- Views
- 48
References
- 1. Bagno V. Russkii modernizm v perevodcheskikh katakombakh i peterburgsko-leningradskaia shkola stikhotvornogo perevoda // Voprosy literatury. 2022. № 3.
- 2. Ben’iamin V. Zadacha perevodchika // Ben’iamin V. Maski vremeni. Esse o kul'ture i literature / Per. s nem. i fr.; sost., predislovie i prim. A. Belobratova. SPb., 2004.
- 3. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. № 4.
- 4. Catteau J. La création littéraire chez Dostoïevski. Paris, 1978.
- 5. Collombat I. Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction // Translation Studies in the new Millennium. 2004. № 2.
- 6. Deschamps F. Portrait: André Markowicz, 38 ans, retraduit tout Dostoïevski pour rendre à l'écrivain sa véhémence. N'en déplaise aux puristes. Version originelle // Libération. 1999. 15 janvier.
- 7. Dossier «L’affaire Markowicz» // Le Nouvel Observateur. 1993. 27 mai — 2 juin. № 1490.
- 8. Dostoevskii F. M. Teksty i risunki / Sost., avtor vstup. stat'i i komm. K. A. Barsht. M., 1989.
- 9. Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Roman traduit du russe par André Markowicz. Arles: Actes Sud, 2002. Vol. 1.
- 10. Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Traduit du russe par Emma Lavigne; préface de Serge Rolet. 2 vols. Paris: Gallmeister, 2023 (Litera).
- 11. Fokin S. L. P'er Paskal' i ego «Dostoevskii» // Russkaia literatura. 2016. № 2.
- 12. Fokin S. L. Zagovor molchaniia: o «Russkom dnevnike» P'era Paskalia // Voprosy literatury. 2016. № 4.
- 13. Gal'tsova E. D. Russkie konteksty tvorchestva Sharlia Morisa // Vestnik Moskovskogo un-ta. Ser. 9. Filologiia. 2023. № 5.
- 14. Kasatkina T. A., Kuznetsova A. B. Problemy perevoda Dostoevskogo // Dostoevskii i mirovaia kul'tura. Filologicheskii zhurnal. 2020. № 4 (12).
- 15. Kasatkina T. O tvoriashchei prirode slova. Ontologichnost' slova v tvorchestve F. M. Dosto-evskogo kak osnova «realizma v vysshem smysle». M., 2004.
- 16. Likhachev D. S. «Nebrezhenie slovom» u Dostoevskogo // Literatura — real'nost' — literatura. L., 1984.
- 17. Markovich A., Iasnov M. «Ot Tred'iakovskogo do Brodskogo». Beseda Mikhaila Iasnova s frantsuzskim perevodchikom Andre Markovichem // Vsemirnoe slovo. 2000. № 13.
- 18. Markovich A. Zametki frantsuzskogo perevodchika Dostoevskogo / [Vstup. zametka G. M. Frid-lendera] // Dostoevskii: Materialy i issledovaniia. SPb., 1996. T. 12.
- 19. Tikhomirov B. N. Kalligraficheskie elementy v pocherke Dostoevskogo kak tekstologiche-skaia problema // Neizvestnyi Dostoevskii. 2022. T. 9. № 2.
- 20. Vlasov S. V. «Brat'ia Karamazovy» na frantsuzskom iazyke // Romanskii kollegium. SPb., 2014. Vyp. 6.