- Код статьи
- S3034591X0131-6095-2025-3-163-172
- DOI
- 10.7868/S3034591X0131-6095-2025-3-163-172
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер выпуска 3
- Страницы
- 163-172
- Аннотация
- В центре этой работы — проблемы переперевода литературного текста, т. е. нового перевода произведения, уже существующего в принимающей культуре в переводах, выполненных на предыдущих этапах литературной эволюции. Лексема «переперевод» может ввести в заблуждение, если понять ее как обозначение переделки существующего перевода. В действительности речь идет об одном из ключевых понятий теории литературного перевода нового столетия, значение которого передается в следующем девизе: если XX век был веком перевода, то XXI век наступил как век переперевода, т. е. создания и обоснования новых переводов классических произведений мировой литературы. Эти общие рассуждения поверяются в историческом анализе конкретной ситуации, в которой оказался во французской культуре роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в связи с появлением нового перевода, вышедшего в свет 9 ноября 2023 года в Париже в издательстве «Gallmeister».
- Ключевые слова
- перевод антиперевод переперевод Достоевский во Франции французские переводчики русской классической литературы
- Дата публикации
- 11.12.2025
- Год выхода
- 2025
- Всего подписок
- 0
- Всего просмотров
- 30
Библиография
- 1. Bagno V. Russkii modernizm v perevodcheskikh katakombakh i peterburgsko-leningradskaia shkola stikhotvornogo perevoda // Voprosy literatury. 2022. № 3.
- 2. Ben’iamin V. Zadacha perevodchika // Ben’iamin V. Maski vremeni. Esse o kul'ture i literature / Per. s nem. i fr.; sost., predislovie i prim. A. Belobratova. SPb., 2004.
- 3. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. № 4.
- 4. Catteau J. La création littéraire chez Dostoïevski. Paris, 1978.
- 5. Collombat I. Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction // Translation Studies in the new Millennium. 2004. № 2.
- 6. Deschamps F. Portrait: André Markowicz, 38 ans, retraduit tout Dostoïevski pour rendre à l'écrivain sa véhémence. N'en déplaise aux puristes. Version originelle // Libération. 1999. 15 janvier.
- 7. Dossier «L’affaire Markowicz» // Le Nouvel Observateur. 1993. 27 mai — 2 juin. № 1490.
- 8. Dostoevskii F. M. Teksty i risunki / Sost., avtor vstup. stat'i i komm. K. A. Barsht. M., 1989.
- 9. Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Roman traduit du russe par André Markowicz. Arles: Actes Sud, 2002. Vol. 1.
- 10. Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Traduit du russe par Emma Lavigne; préface de Serge Rolet. 2 vols. Paris: Gallmeister, 2023 (Litera).
- 11. Fokin S. L. P'er Paskal' i ego «Dostoevskii» // Russkaia literatura. 2016. № 2.
- 12. Fokin S. L. Zagovor molchaniia: o «Russkom dnevnike» P'era Paskalia // Voprosy literatury. 2016. № 4.
- 13. Gal'tsova E. D. Russkie konteksty tvorchestva Sharlia Morisa // Vestnik Moskovskogo un-ta. Ser. 9. Filologiia. 2023. № 5.
- 14. Kasatkina T. A., Kuznetsova A. B. Problemy perevoda Dostoevskogo // Dostoevskii i mirovaia kul'tura. Filologicheskii zhurnal. 2020. № 4 (12).
- 15. Kasatkina T. O tvoriashchei prirode slova. Ontologichnost' slova v tvorchestve F. M. Dosto-evskogo kak osnova «realizma v vysshem smysle». M., 2004.
- 16. Likhachev D. S. «Nebrezhenie slovom» u Dostoevskogo // Literatura — real'nost' — literatura. L., 1984.
- 17. Markovich A., Iasnov M. «Ot Tred'iakovskogo do Brodskogo». Beseda Mikhaila Iasnova s frantsuzskim perevodchikom Andre Markovichem // Vsemirnoe slovo. 2000. № 13.
- 18. Markovich A. Zametki frantsuzskogo perevodchika Dostoevskogo / [Vstup. zametka G. M. Frid-lendera] // Dostoevskii: Materialy i issledovaniia. SPb., 1996. T. 12.
- 19. Tikhomirov B. N. Kalligraficheskie elementy v pocherke Dostoevskogo kak tekstologiche-skaia problema // Neizvestnyi Dostoevskii. 2022. T. 9. № 2.
- 20. Vlasov S. V. «Brat'ia Karamazovy» na frantsuzskom iazyke // Romanskii kollegium. SPb., 2014. Vyp. 6.