- Код статьи
- S013160950028654-3-1
- DOI
- 10.31860/0131-6095-2023-4-64-72
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 4
- Страницы
- 64-72
- Аннотация
В статье рассматриваются пять редакций перевода Ф. Сологуба стихотворения П. Верлена «Il pleure dans mon eœur^». Анализ отбора и порядка расположения вариантов в изданиях 1908 и 1923 годов позволяет проследить корреляцию переводов и созданных в тот же период оригинальных произведений. В частности, на выбор основного текста для книги 1923 года повлияло переживание смерти Ан. Н. Чеботаревской (одновременно создавался цикл «Анастасия»).
- Ключевые слова
- Ф. Сологуб, П. Верлен, перевод, биографичность.
- Дата публикации
- 30.11.2023
- Год выхода
- 2023
- Всего подписок
- 10
- Всего просмотров
- 95
DOI: 10.31860/0131-6095-2023-4-64-72
© Т. В. МИСНИКЕВИЧ
«ИЗБРАННЫЕ» И «ВЫБРАННЫЕ» СТИХИ:
К ВОПРОСУ О КОМПОЗИЦИОННЫХ ПРИНЦИПАХ И СОСТАВЕ КНИГ ПЕРЕВОДОВ Ф. К. СОЛОГУБА ИЗ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА
К настоящему времени накоплен достаточно богатый опыт изучения переводов Федора Сологуба из Поля Верлена в самых различных аспектах. Одним из этих аспектов являются принципы отбора текстов и порядка их расположения в авторских изданиях переводов из Верлена.1 Однако материалы архива поэта дают возможность дополнять и развивать существующие исследовательские построения.2
Сам Сологуб в «Предисловии» к первому изданию переводов, обозначенному им как седьмая книга стихов, представил концепцию ее состава следующим образом: «Выбор стихотворений, сделанный по моему личному вкусу, может показаться довольно случайным. Как и все в жизни, подчиненной капризам своенравной Айсы. Но есть, я думаю, в этом выборе и влияние ее суровой сестры, которая под пестротою случайностей вечную устанавливает свободу в ее земном обличии неизбежной необходимости» — и сделал пояснительное примечание после содержания: «Цифрами I, II и III означены переводы одного стихотворения. 16 переводов, отмеченных знаком *, печатаются впервые. Остальные были напечатаны в „Северном вестнике“ 1893 и 1894 г., „Петербургской жизни“ 1896-1898 гг., „Новом журнале иностранной литературы“ 1904 и 1905 г. и „Образовании“ 1907 г. Последнее в книге стихотворение напечатано также в первой книге стихов Федора Сологуба».3 В заметке «От переводчика» ко второму изданию Сологуб более конкретно прокомментировал принцип отбора текстов: «Из первого издания здесь перепечатываются без изменения 12 стихотворений <...>, 10 стих<отворений> печатаются в исправленном виде <...>; для 15 стих<отворений> даны новые переводы <...>. Вновь переведено 16 стих<отворений> <...> Итак, из 53 стихотворений этой книги 31 печатаются первый раз. Далее приведены из первого издания те стихотворения, которые не вошли в основной текст».4
4. Верлен-1923. С. 6.
Перевод стихотворения «Il pleure dans mon сœur...» дает широкую возможность рассмотреть вопрос о том, что могло определять авторскую волю Сологуба в выборе и оценке (первый — второй — третий перевод/основной текст — вариант/«исправленный» перевод — новый перевод) той или иной версии текста в изданиях его переводов: своенравная Айса или строгая Ананке. Он является в данном смысле особо показательным, поскольку, по сравнению с другими переводами, представлен наибольшим числом завершенных редакций, в свою очередь имеющих большее или меньшее число вариантов; при этом одна из редакций так и не была доведена автором до печати.
Напомним, что само стихотворение «Il pleure dans mon eœur...» является третьим стихотворением цикла «Ariettes oubliées» сборника «Romances sans paroles» («Романсы без слов», 1874).5 Уже в первой подробной публикации Зинаиды Венгеровой о творчестве Верлена в русской печати оно расценивалось как одно из самых выразительных и четко передающих «особое душевное настроение неопределенных страданий, тревоги и смутных ожиданий», присущее сборнику «Romances sans paroles»: «Из стихотворений этого сборника наиболее известна ariette, начинающаяся словами: „Il pleure dans mon eœur comme il pleut sur la ville“; она в самом деле очень музыкальна, нежна — и понятна».6 Брюсов в неопубликованной статье «Поль Верлен и его поэзия» (1893-1894), отметив, что из стихотворений «Романсов без слов» особой славой пользуется раздел «Забытые ариетты», выделил именно третий текст: «Здесь помещено и то стихотворение, которое так же связано с именем Верлена, как, например — „Шепот, робкое дыханье“ c именем Фета».7 Зинаида Венгерова, вновь обратившись к творчеству Верлена в некрологической статье о нем, писала о важной роли сборника в становлении символизма как литературного направления: «Этот небольшой сборник, в особенности в первом его отделе „Ariettes oubliées“, состоит из серии маленьких стихотворений, символических по замыслу и исполнению. Они рисуют настроения вне всяких чувств, вызвавших их, и отражают жизнь души самой в себе и в отношении лишь к тайным источникам всех человеческих порывов. Тихая поэзия интимных настроений выражена в своеобразных образах, и отсутствие всего частного, определенного создает примирительные аккорды в этих „песнях души“. Верлэн отразил в них близость человеческой души к тихим голосам природы, к бессознательной жизни трав и вод в импрессионистических картинках, в описаниях города под дождем или закрытой снегом равнины <...> От бессознательности жизни внешней природы Верлэн переходит к бессознательным процессам человеческой души и рисует стихийные настроения, без причины, без связи с жизнью и потому более глубокие и вечные. Стихотворение „Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville“ сделалось уже почти классическим в французской поэзии, и в нем ясно видно, насколько Верлэн далек от прежнего понимания скорби и страданий. В то время как романтики противополагали человека природе и для поэтических целей наделяли природу человеческими свойствами, Верлэн, напротив, сливает человека с общей мировой жизнью и черпает в этом свое спокойное отношение к жизни и наслаждение ею более в прошлом, чем в настоящем».8
6. Венгерова З. Поэты-символисты во Франции // Вестник Европы. 1892. № 9. С. 124.
7. Гиндин С. И. Из ранней верленианы Валерия Брюсова // De visu. 1993. № 8. С. 39.
8. Венгерова З. Поль Верлэн // Северный вестник. 1896. № 2. С. 282-283.
Соответственно, вполне закономерно, что Сологуб, ищущий «новые пути» в литературе, включил это стихотворение в сферу своего переводческого интереса. Стремление передать все творческие находки Верлена, воплощенные в этом шедевре его лирики, побудило Сологуба к чрезвычайно тщательной работе над своим переводом; он имеет четыре ранние редакции и одну позднюю.
Автографы всех редакций расположены в рабочей тетради 1892-1893 годов,9 в едином хронологическом ряду с оригинальными стихотворениями.10 Автограф первой редакции — беловой, без заглавия, с единственной правкой в стихе 13. Его текст записан на втором листе вырванного из блокнота сдвоенного листа; на его обороте находится автограф четвертой редакции, а на первом листе — автограф второй редакции. Верхний слой соответствует тексту публикаций в Верлен-1908 и Верлен-1923. Автограф датирован 16 января 1893 года; с этой же датой перевод зафиксирован в авторской хронологической картотеке (в ней также есть перечеркнутая помета «Не позже 26 ф<евраля> [19]07»)11 и картотеке переводов, с указанием первой строки и перечнем публикаций: «Верлен. На сердце слезы упали. Образование. 26 ф<евраля> [19]07 возвр<ащено>. Стихи 7. Эпоха 27 м<а>р<та> [19]22. Верл<ен>. Изд<ание> 2».12
10. См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 38. Л. 337.
11. См.: Там же. Ед. хр. 543.
12. См.: Там же. Ед. хр. 545.
Автограф второй редакции, беловой, с правкой, также не имеет заглавия,13 верхний слой соответствует тексту публикаций в Верлен-1908 и Верлен-1923. Он датирован 31 января 1893 года и с этой же датой зафиксирован в авторской картотеке неопубликованных текстов, с поясняющей пометой: «Верлен. Romances sans paroles. „Il pleure dans mon cœur“. Мне в сердце слезы пали».14
14. См.: Там же. Ед. хр. 544.
Автограф третьей редакции расположен в рабочей тетради в ряду оригинальных текстов и переводов в соответствии с датой оформления его текста — 7 августа 1893 года. Он имеет многослойную правку чернилами и карандашом. Промежуточный слой соответствует тексту публикаций в Верлен-1908 и Верлен-1923, за исключением стиха 3, фиксирующего вариант первой журнальной публикации.15 Верхний слой — тексту пятой редакции, опубликованной в основном корпусе Верлен-1923; дата поздней редакции не зафиксирована. В качестве заглавия использовано указание на источник перевода: «Paul Verlaine. Romances sans paroles, p. 6». В хронологической картотеке третья редакция зафиксирована с датой 7 августа 1893 года, с пометой «Верлен. Romances sans paroles, p. 6. В слезах моя душа», в картотеке переводов — с той же датой и с перечнем публикаций «Верлен. В слезах моя душа. Нов<ый> ж<урнал> ин<остранной> лит<ературы>. 21 августа 1904. — [19]04. [№] 11. Стихи 7. Эпоха 27 м<а>р<та> [19]22. Верл<ен>. Изд<ание> 2»; указание на публикацию в Верлен-1923 зачеркнуто. Пятая редакция зафиксирована в хронологической картотеке с пометой «Верлен. Р<омансы> б<е>з с<лов>. В слезах моя душа / дождем заплакан город» и датой 17 марта 1922 года, в картотеке переводов — «Верлен. R
Машинописные копии всех пяти редакций представлены среди материалов, отобранных Сологубом при подготовке Верлен-1923: оттисков предисловия и содержания Верлен-1908 с авторскими пометами и авторизованных машинописей ранних и поздних редакций переводов.16
Приведем текст оригинала (с подстрочником) и тексты редакций перевода:17
Оригинал | Подстрочник |
Il pleure dans mon сœur Comme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui pénétre mon cœur? | Плачется в моем сердце, Словно дождь идет над городом. Что это за слабость / вялость / апатия/ томление / нега, Которая(-ое) проникает в / наполняет / захватывает мое сердце? |
O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un cœur qui s’ennuie, O le chant de la pluie! | О сладкий / нежный / мягкий / слабый шум / гул / звук дождя По земле и по крышам / кровлям! Для сердца, которое скучает / тоскует. О пение / песнь дождя! |
Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s’écœure. Quoi! nulle trahison? Ce deuil est sans raison. | Плачется без причины В этом сердце, которое противно самому себе / вызывает уныние. Как! никакого предательства / измены? Этот траур / скорбь без причины. |
C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine Mon couer a tant de peine!18 | Это худшее наказание / горе / страдание / боль От незнания, почему Без любви и без ненависти Мое сердце полно боли / горя / страдания! |
Первая редакция | Вторая редакция | Третья редакция |
На сердце слезы упали, Словно на улице дождик. Что это, что за печали В сердце глубоко упали? | Мне в сердце слезы пали, – На город дождь упал. Томления печали, Зачем вы в сердце пали? | В слезах моя душа, – Под проливнем селенье;19 Унынием дыша,20 О чем грустит душа? |
Дождика тихие звуки, Шум по земле и по крышам, Сердцу в томлениях скуки О, мелодичные звуки! | О звуки дождевые, По кровлям тихий шум! В минуты скуки злые, О песни дождевые! | Потоки дождевые21 По кровлям, по земле! В минуты скуки злые О, песни дождевые! |
Слезы твои без причины, – Сердце, ведь ты же боролось С непостоянством судьбины! Траур надет без причины. | Те слезы без причины. Ведь сердцу не претят22 Измены и кручины. Ах, траур без причины! | О, слезы без причин23 В душе, что провожает24 Измены без кручин! Мой траур без причин. |
Вряд ли есть худшее горе:25 Даже не знать, отчего же, Не примиряясь, не споря, Сердце исполнено горя. 16 января 1893 | Нет горшего мученья:26 Не знаешь, отчего Без злобы, без прощенья Душа полна мученья.27 31 января 1893 | Вот горшее страданье: Не знаешь, отчего, Чужда очарованья, Душа полна страданья! 7 августа 1893 |
20. Вариант автографа и первой публикаций (Новый журнал иностранной литературы. 1904. № 11. С. 109): Бессилием дыша.
21. Первоначальный вариант: О струи дождевые.
22. Первоначальный вариант: Ведь сердцу не противны.
23. Первоначальные варианты: а И слезы без причин, б Те слезы без причин, в И слезы без причин.
24. Первоначальный вариант: В том сердце, где проходят.
25. Первоначальный вариант: Горше не выдумать горя.
26. Первоначальный вариант: Нет горшего томленья.
27. Первоначальный вариант: Душа полна томленья.
Четвертая редакция | Пятая редакция |
Слезы в сердце моем, – Плачет дождь за окном.28 О, какая усталость В бедном сердце моем! | В слезах моя душа, Дождем заплакан город. О чем, тоской дыша, Грустит моя душа? |
Шуму проливня внемлю.29 Бьет он кровлю и землю, – Много в сердце тоски, – Пенью проливня внемлю.30 | О, струи дождевые По кровлям, по земле! В минуты, сердцу злые, О, песни дождевые! |
Этих слез не пойму, – Не влечет ни к чему Уж давно мое сердце. Что жалеть, – не пойму. | Причины никакой, Но сердцу все противно. К чему же траур мой? Измены никакой. |
Тяжелей нет мученья, – Без любви, без презренья,31 Не понять, отчего В сердце столько мученья. 12 июня 1896 | Нет горше этой муки, – Не знаешь, почему, Без счастья, без разлуки, Так много в сердце муки! 17 марта 1922 |
29. Первоначальный вариант: Тихо дождику внемлю.
30. Первоначальный вариант: Пенью тихому внемлю.
31. Было начато: От любви ль, от.
Трудности и интересные находки Сологуба-переводчика в передаче импрессионистического характера и мягких полутонов «аriette», а также полного слияния мира лирического героя с миром природы, осуществленного в шедевре Верлена, в редакциях, включенных в Верлен-1908, подробно проанализированы А. Б. Стрельниковой.32
В неопубликованной второй редакции Сологуб явно стремился скомпенсировать присутствующие в первой лексико-семантические отступления от оригинала и изменил размер на трехстопный ямб со сплошными женскими клаузулами, за исключением второго стиха каждой строфы (нерифмующегося), удачно передающий песенный характер «ariette», в очевидном поиске аналога французскому шестисложнику: на автографе есть метрическая схема первой строфы.
Попробуем разобраться, что может скрываться и прочитываться за авторским отбором редакций перевода стихотворения «Il pleure dans mon eœur…» и установлением порядка их расположения в Верлен-1908 и в Верлен-1923. Сразу оговоримся, что «мера точности» перевода, релевантная в ряде других случаев, здесь явно не актуальна: все редакции перевода отличает, согласно методологии М. Л. Гаспарова,33 высокая, около 70 процентов, точность.
В Верлен-1908 срабатывает отмеченная Стрельниковой закономерность: первый по времени создания перевод того или иного стихотворения в большинстве случаев оказывается последним в ряду при публикации его нескольких редакций. Опираясь на лексико-семантические и фонетические особенности редакций, Стрельникова приходит к выводу, что «переводы I и II в Верлен-1908 — это попытка донести смысл, в первом случае, через звучание <...>; и во втором случае, через отражение оригинала в личностном сознании переводчика, частное прочтение, проецирующее импрессионистический верленовский текст».34
Кроме того, стоит обратить внимание на то, что в Верлен-1908 и Верлен-1923 Сологуб в полной мере продемонстрировал свои находки в ритмической и строфической организации переводов.35 В Верлен-1908 в качестве первого перевода и в качестве первого варианта в Верлен-1923 выбрана четвертая редакция, в которой использован двустопный анапест с разной расстановкой мужских/женских клаузул (ММЖМ в первой и третьей строфах, ЖЖМЖ — во второй и четвертой). Второй перевод в Верлен-1908 представлен третьей редакцией, оформленной трехстопным ямбом опять же с разной метрической схемой строф (ММЖМ в первой и третьей строфах, ЖЖМЖ — во второй и четвертой). В Верлен-1923 в основном корпусе мы встречаем ее «исправленную» позднюю версию, метрически и строфически идентичную ранней. Для третьего перевода в Верлен-1908 и второго варианта в Верлен-1923 выбрана первая редакция, оформленная трехстопным дактилем, с неполными (усеченными) последними стопами.
Таким образом, в Верлен-1908 Сологуб выбрал для расположения редакций перевода симметричную композицию в метрическом плане: трехсложный размер, двухсложный размер и снова трехсложный. Не исключено, что по этой причине он не стал публиковать вторую редакцию, метрически дублирующую первую. В Верлен-1923 для основного корпуса он предпочел двухсложный размер стиха.
«Обратный» хронологии создания редакций порядок их определения как «первый», «второй» и «третий» перевод в Верлен-1908 служит отражением, в том же обратном порядке, этапов работы Сологуба с текстами Верлена в 1890-е годы. Возможность такой трактовки эдиционного решения поэта дает обращение к творческому контексту их появления, а также последовательность первых публикаций той или иной версии перевода.
Первый перевод (четвертая редакция) — предпоследнее обращение Сологуба к Верлену в этот период. Последний перевод — «Тени ив погасли за туманною рекою...» — третья редакция перевода стихотворения «L’ombre des arbres dans la rivière embrumée.» также из сборника «Романсы без слов» датирован 18 июня 1896 года. Этот перевод под № 5 с заголовком «Paul Verlaine. Romances sans paroles. Ariettes oubliées, IX, p. 16» включен в рабочей тетради 1895-1896 годов в хронологическую подборку текстов,36 начатую 7 июня 1896 года и завершенную, по-видимому, в конце июля. Данная подборка включает, в частности, стихотворения: «В одежде пыльной пилигрима...», 7-8, 12 июня (№ 1); «Едва прикрывши тогой...», 14 июня (№ 3); «Скоро солнце встанет...», 16-17 июня (№ 4); «Влачится жизнь моя в кругу...», 10, 12 июля (№ 15); «Страны есть недостижимые...», 22 июля (№ 16).37 Под № 2, согласно датировке, в рабочей тетради должен быть несохранившийся второй автограф четвертой редакции перевода стихотворения «Il pleure dans mon cœur…» (первый автограф, как отмечено выше, представлен на обороте автографа первой редакции).
37. См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 11. Л. 114-115, 227-243.
Переводы, знаменующие «прощание» с Верленом на данном этапе, на равных правах были включены в ряд оригинальных произведений и стали элементами плотного лирического потока, в котором в единое целое сливались оригинальные и переводные тексты. Не исключено, что дальнейшая утрата переводческого интереса к Верлену, возобновившаяся только на позднем этапе творческого пути, была связана с ростом уверенности в собственных поэтических силах, подкрепленной выходом первого авторского сборника «Стихи. Книга первая» в декабре 1895 года и подготовкой второго «Тени: Рассказы и стихи», увидевшего свет в ноябре 1896 года. Такую уверенность демонстрирует и характер работы с четвертой редакцией: ради собственных художественных задач и замыслов поэт отказывается от вполне удачных переводческих решений, в частности от более «верленовских» первоначальных вариантов стихов 2, 5 и 8.38 Тем не менее, приводя примеры, объясняющие, почему Верлен стал «русским поэтом», М. А. Волошин цитирует именно первые две строфы перевода «Слезы в сердце моем...»: «Не чувствуется ли в этих строфах, взятых почти случайно, именно того интимного оттенка голоса, который дает Верлэну совсем особое положение среди поэтов XIX века? Кажется, сам Верлэн заговорил русским стихом, так непринужденно, просто и капризно звучит он. Стихи приведенные повторяют подлинник с точностью буквальной».39 В этой версии Сологуб впервые обнародовал свой перевод до публикации в составе Верлен-1908.40
39. Волошин М. А. Лики творчества / Изд. подг. В. А. Мануйлов, В. П. Купченко, А. В. Лавров. Л., 1988. С. 442 (сер. «Литературные памятники»).
40. См.: Петербургская жизнь. 1896. № 205 (6 октября). С. 1739.
Второй перевод в Верлен-1908, соответствующий третьей редакции, напоминает о первом всплеске переводческой активности Сологуба весной-летом 1893 года и его погружении в мир верленовских текстов. Так, в июле-августе 1893 года были созданы переводы из различных сборников, например: «Ну-тка, спляшет джигу!..», 25 июля 1893 («Streets», «Romances sans paroles»); «Покорно приношу с цветами и плодами.», 25 июля 1893 («Green», «Romances sans paroles»); «Я лобзанья боюсь…», 25 июля 1893 («A poor young shepherd», «Romances sans paroles»); «Был ветер так нежен, и даль так ясна.», 4 августа 1893 («Beams», «Romances sans paroles»); «Пока блестит твой бледный диск…», 19 июля 1893 («Avant que tu ne t’en ailles...», «La Bonne chanson»); «Женщине» («Тебе мои стихи о ласке утешительной...») («A une femme», «Poèmes saturniens»), 25 июля 1893.41 Данная версия стала второй публикацией перевода до выхода Верлен-1908.42
42. См.: Новый журнал иностранной литературы. 1904. № 11. С. 109.
Третий перевод (первая редакция) возвращает нас к самому началу переводческого освоения Сологубом поэзии Верлена. Это второе, согласно авторской хронологии, обращение Сологуба к Верлену; первый перевод — стихотворения «Небо там над кровлей…» («Le ciel est, par-dessus le toit…», «Sagesse», 1880), сохранившийся в архиве писателя, датирован 24 сентября 1892 года. Как и в случае первого перевода, автограф предваряет выписанный Сологубом на отдельном листе текст на языке оригинала, с указанием источника: «Из „Romances sans paroles.“ Paule Velaine»;43 на его обороте — выписки вариантов перевода отдельных слов из французско-русского словаря: «écœurer — омерзеть, опротиветь; // производить, вызывать отвращение. langueur — бессилие, слабость; // томность, томление; // вялость; Qoui! — Как! haine — ненависть, злоба, отвращение, омерзение».44
44. В дальнейшем Сологуб уже не переписывал оригинал, при подготовке переводов, осуществленных в марте-апреле 1893 года, он создавал автоподстрочники с множественными вариантами перевода отдельных слов; подробнее см.: Багно В. Е., Мисникевич Т. В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 3. С. 358-377.
Ритмико-интонационная организация и лексический состав этой редакции показывают ее зависимость от созданных в то время оригинальных сологубовских текстов. Согласно материалам рабочих тетрадей, перевод из Верлена оказывается первым в ряду стихотворных произведений Сологуба 1893 года: несколько ранее, 5 января, была завершена работа над стихотворением «Липочка», начатая 20 декабря 1892 года. Однако это не означает, что поэт считал данную версию неудачной. Именно этот вариант он направил в редакцию журнала «Образование» 26 февраля 1907 года в ответ на просьбу М. П. Арцыбашева прислать подборку оригинальных стихотворений и переводов.45 Первая редакция могла стать третьей публикацией перевода в периодической печати. При этом вторая редакция, связанная с этим же периодом, в дальнейшем утратила для Сологуба интерес.
В Верлен-1923 в основной корпус был помещен второй перевод (третий вариант) в «исправленном» виде — пятая редакция перевода. Сложно судить, по каким причинам Сологуб подверг переработке именно четвертую редакцию своего перевода. Возможно, его выбор предопределил стихотворный размер, актуальный в биографическом и творческом контексте весны 1922 года. В трехстопном ямбе русской версии «ariette» прозвучал переполняющий поэта плач по утраченной спутнице — Анастасии Чеботаревской. Работа над поминальным циклом «Анастасия» предопределила и изменения, внесенные Сологубом в лексический состав исходного текста: он «исправил» ранний перевод, вернув в его текст «город», «сердце» и «муки», и отказался от сохраненного в машинописной версии эпиграфа из Рембо на языке оригинала.
Публикация в составе Верлен-1923 «исправленной» второй редакции и первой и третьей в разделе «Варианты» завершила творческую историю перевода. На ее примере мы можем увидеть разницу в подходе Сологуба при подготовке Верлен-1908 и Верлен-1923.46 Для первого издания, в подтверждение его названия, поэт «избирал» близкие ему по настроению и художественным особенностям стихотворения французского символиста и «назначал» им конкретную роль в составе седьмой авторской книги стихов. Предпочтение тех или иных версий переводов и порядок их расположения отражали авторское видение творчества Верлена, ставшего для Сологуба одной из важнейших опор в период поэтического становления, а также демонстрировали широту его метрических, строфических, лексико-семантических поисков, значимых для обретения собственного голоса. Для второго издания зрелый Сологуб уже «выбирал» из имеющегося у него набора ранних и поздних переводов те, которые отвечали его задачам — обобщить свой опыт освоения наследия Верлена и утвердить новые переводческие принципы, не устраняя полностью при этом и личностное поэтическое начало.
Библиография
- 1. Багно В. Е. Федор Сологуб - переводчик французских символистов // Багно В. Е. "Дар особенный": Художественный перевод в истории русской культуры. М., 2016.
- 2. Багно В. Е., Мисникевич Т. В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 3.
- 3. Волошин М. А. Лики творчества / Изд. подг. В. А. Мануйлов, В. П. Купченко, А. В. Лавров. Л., 1988 (сер. "Литературные памятники").
- 4. Гаспаров М. Л. Брюсов и подстрочник. Попытка измерения // Гаспаров М. Л. Избр. труды: В 4 т. М., 1997. Т. 2.
- 5. Гиндин С. И. Из ранней верленианы Валерия Брюсова // De visu. 1993. № 8.
- 6. Мисникевич Т. В. Основной текст и вариант: стихотворение Поля Верлена "L'ombre des arbes dans la riviere embrumee..." в переводческой практике Федора Сологуба // Русский модернизм: Поэтика. Текстология. Историко-литературный контекст: коллективная монография. СПб., 2022.
- 7. Мисникевич Т. В. Лирика Федора Сологуба 1890-х годов: источники текста // Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. СПб., 2014. Т. 2: В 2 кн. / Изд. подг. Т. В. Мисникевич. Кн. 1. Стихотворения и поэмы 1893-1899 (сер. "Литературные памятники").
- 8. Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена. Томск, 2010.
- 9. Стрельникова А. Б., Филичева В. В. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные поэтические переводы // Федор Сологуб: Разыскания и материалы. М., 2016.
- 10. Шаталина Н. Н. Библиотека Ф. Сологуба: Материалы к описанию // Неизданный Федор Сологуб. М., 1997.
2. См.: Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. Томск, 2010; Багно В. Е. Федор Сологуб — переводчик французских символистов // Багно В. Е. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. М., 2016. С. 207-267; Мисникевич Т. В. Основной текст и вариант: стихотворение Поля Верлена «L’ombre des arbes dans la rivière embrumée…» в переводческой практике Федора Сологуба // Русский модернизм: Поэтика. Текстология. Историко-литературный контекст: коллективная монография. СПб., 2022. С. 256-276.