ЛЮДВИГ ХОЛЬБЕРГ И РОССИЯ
ЛЮДВИГ ХОЛЬБЕРГ И РОССИЯ
Аннотация
Код статьи
S013160950027198-1-1
Тип публикации
Рецензия
Источник материала для отзыва
Люстров М. Ю. Людвиг Хольберг и русско-скандинавские литературные связи в XVIII веке. М.: ИМЛИ РАН, 2021. 272 с.
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Соловьев Андрей Юрьевич 
Должность: Научный сотрудник
Аффилиация: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Адрес: Российская Федерация,
Выпуск
Страницы
240-242
Аннотация

.

Классификатор
Получено
19.08.2023
Дата публикации
02.09.2023
Всего подписок
10
Всего просмотров
28
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2023-3-240-242
2 © А. Ю. Соловьев
3 ЛЮДВИГ ХОЛЬБЕРГ И РОССИЯ1
1. * Люстров М. Ю. Людвиг Хольберг и русско-скандинавские литературные связи в XVIII веке. М.: ИМЛИ РАН, 2021. 272 с.
4 Изучение восприятия творчества иноязычных писателей и литературных явлений, популярных в свое время, а впоследствии изменивших свою репутацию (например, переход в разряд детского чтения или постепенная утрата интереса вплоть до полного забвения), ставит перед исследователями особую задачу — не исказить, под влиянием современных представлений, действительной роли изучаемого явления в принимающей культуре. Исторический подход блестяще реализован в трудах В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Ю. Д. Левина, Р. Ю. Данилевского, В. Э. Вацуро и др. Но можно вынести за рамки исследования проблему историко-литературного процесса, сосредоточившись на типологических наблюдениях, и не утратить при этом академическую почву. Данный путь представлен, на наш взгляд, рецензируемой книгой. В кратком введении к ней М. Ю. Люстров отмечает, что Людвиг Хольберг (первоначальное и до сих пор привычное написание фамилии знаменитого датчанина по-русски — Гольберг), по сути, был классиком для русского литературного сознания в XVIII — начале XIX века; имена его персонажей оставались нарицательными; переводы (преимущественно через посредничество немецкого языка) появлялись в течение 70 лет. Но главный объект исследования не столько судьба его наследия в России, сколько «произведения Л. Хольберга, переводившиеся на русский язык или содержащие рассуждения о России, ее монархах и ее жителях» (с. 14; курсив мой.А. С.). Эта формулировка дает ключ к пониманию метода, которого придерживается М. Ю. Люстров. Книга уже рецензировалась в целом,2 но наш обзор коснется прежде всего тех аспектов, которые представляются нам важными в свете указанной проблематики.
2. См.: Альманах североевропейских и балтийских исследований. Петрозаводск, 2021. Вып. 6. С. 396-398 (автор рецензии — Н. Г. Шарапенкова).
5 Монография построена по тематическому принципу: в каждой из глав рассматривается та или иная группа сочинений Хольберга, оставившего наследие в разных родах словесности: драматургии, поэзии, прозе. Хронологическое расположение материала внутри каждой главы дополняется этюдами, посвященными другим скандинавским авторам и произведениям, имеющим отношение к России или переводившимся на русский язык.
6 В кратком очерке, открывающем первую, «театральную», главу рассказывается об особенностях переводов комедий Хольберга в сопоставлении с оригиналами и переводами-посредниками, об изменениях, соотносящихся (а иногда нет) с заложенным в оригинале потенциалом.
7 Сопоставляя «Жана де Франса» Хольберга, «Бригадира» Д. И. Фонвизина и «Русского француза» И. П. Елагина, Люстров вводит в ряд театральных сатир на галломанию комедии Л. де Буасси «Француз в Лондоне» (опираясь на находку А. Г. Евстратова в диссертации «Екатерина II и русская придворная драматургия в 1760-х — начале 1770-х годов» (М., 2009)) и К. Гюлленборга «Шведский щеголь», что значительно расширяет контекст. Именно подключение новых произведений в традиционную триаду позволяет сделать вывод о появляющемся в 1780-е годы «новом отношении к европейским путешествиям молодых русских дворян» (с. 31) — благоразумный путешественник вынесет опыт из посещения и самого Парижа, который так портит остальных: «...путешествие во Францию может быть вредным или полезным в зависимости от того, каким характером обладает предпринявший его юноша» (с. 31). Необходимо уточнить, что новым это отношение предстает только для комедий. В журналах XVIII века был опубликован ряд переводных сочинений, отстаивающих сходную точку зрения.3
3. См. о них в обзоре Э. Вагеманса, впрочем не устанавливающего источники: Waegemans E. Betrachtungen über das Reisen in der russischen Literatur des 18. Jahrhunderts // Zeitschrift für Slawistik. 1985. Bd. 30. № 3. S. 430-435.
8 Анализируя нарушения причинно-следственных связей (с. 23-27), появляющиеся в русских переводах комедий Хольберга и отсутствующие в оригинале, исследователь называет эту особенность приемом, хотя и делает оговорку, что «приведенных примеров слишком мало, чтобы обнаружить тенденцию» (с. 27). Выскажем предположение, что наличие логических ошибок могло быть связано с предназначением переводов для сцены, что влияло на скорость и, как следствие, качество. Хотя в данном случае М. Ю. Люстров не сообщает об обследовании фондов Театральной библиотеки (возможно, оно ничем не помогло), отметим его внимание к рукописным источникам.
9 В главе о сумасшедших героях в русских, датских и шведских произведениях XVIII века говорится, что иногда Хольберг «рассуждает о безумии не персонажей, но зрителей пьес» (с. 43), но не поясняется, отзывается ли так комедиограф вообще обо всех зрителях (по аналогии с метафорой «весь мир театр») или только о тех, кто видит на сцене выпады непосредственно против себя. Ответ на этот вопрос был бы интересен в контексте споров в русской литературе о задачах сатиры на конкретное лицо или на порок.
10 Проведенный анализ позволяет говорить о «северных комедиях», «комедиях северных авторов» (с. 29, 34 и др.). Это не жанр и не направление, но некоторая общность, устанавливаемая отнюдь не исследовательским произволом, как может показаться при поверхностном чтении, а сознательно избранной точкой зрения, к пониманию которой подводит постепенное знакомство с каждой из следующих глав книги.
11 Особое внимание в книге уделено связям и пересечениям творчества Хольберга и Фонвизина, им посвящена вторая глава. Помимо того, что русский писатель переводил датского, современники видели в них «не только авторов лучших комедий Севера, но и сочинителей одного плана, наделенных схожим „умом острым“» (с. 49). Увлеченность М. Ю. Люстрова жизнью и творчеством Фонвизина, его знакомство с архивными материалами писателя раньше уже отразились в составленной им биографии, изданной в серии «Жизнь замечательных людей» (2013). В рецензируемом исследовании оба героя предстают равновеликими. Не случайно начинается книга с развернутой цитаты из «Ученых записок Московского университета» (1834) о Хольберге как «датском Фонвизине».
12 Из гипотез и находок М. Ю. Люстрова отметим, что, разрабатывая вопрос о перекличках «Хвастливого солдата» Хольберга с «Бригадиром», он предполагает одновременно ориентацию комедии Фонвизина на «Тресотиниуса» А. П. Сумарокова, тоже основанного на «Хвастливом солдате»; «Бригадир» же, как полагает исследователь, отчасти высмеивает Сумарокова. Шутке в «Недоросле» о древности рода Скотининых (восходящего якобы к доадамовым временам) Люстров находит параллель в герое той же комедии Хольберга, но не проводит прямой линии преемственности, а объединяет их в одну группу сочинений, использующих одну и ту же идею, включая сюда же «Письмовник» Н. Г. Курганова (со ссылкой на статью Д. А. Трушиной «„Родословная“ сатира в „Недоросле“ Д. А. Фонвизина и ее традиция в европейской литературе» (Летняя школа по русской литературе. 2021. Т. 17. № 3-4. С. 256268))и вторую сатиру А. Д. Кантемира. В главе о «страшных» сравнениях в произведениях Фонвизина и Хольберга, основанных у последнего в том числе на описаниях Смутного времени, ученый анализирует прием изображения расправы над преступником, который встречается у обоих авторов и при этом «в европейской исторической литературе общепринятым не был» (с. 60), но не делает вывода о его заимствовании, а рассматривает «весьма показательные и имеющие свое объяснение особенности» использования этого приема (с. 61). Компаративистика здесь естественно дополняется россикой.
13 Анализируя, вслед за А. Стричеком (1976),4 переводы Фонвизиным басен Хольберга, Люстров обращает внимание на изменение морали басен, тенденцию к сокращению текста оригинала и т. п., внесение Фонвизиным необходимых объяснений, интерес к моральной философии — все это проявляется в мелких деталях перевода. Далее он прослеживает влияние басен — через посредничество фонвизинского перевода — на произведения не знавшего иностранных языков В. И. Майкова, а также А. О. Аблесимова, М. Н. Муравьева (поэзии Хольберга в русских переводах от А. Д. Кантемира до Н. А. Львова посвящен и отдельный очерк, с. 205-209). Сравнительный анализ усложняется тем, что перевод Фонвизина сделан не с датского оригинала, а с немецкого перевода, и в отступлениях от источника он «руководствуется самыми разными соображениями» (с. 78).
4. Рус. пер.: Стричек А. Денис Фонвизин: Россия эпохи Просвещения. М., 1995. С. 4450.
14 Тема нравоучения продолжается и в третьей главе, посвященной появлению и распространению «эпистол» и «нравоучительных мыслей» Хольберга в русской традиции.
15 Значительный интерес представляют разыскания в главе о Хольберге — историке Московии, занимающей в книге центральное место и по объему, и по композиции.5 Разбирая известия о России в исторических трудах Хольберга, Люстров делает акцент на том, какая картина русско-датских связей выстраивается автором, в частности, кто из действующих лиц предстает персонажем чьей истории. Так, неудачное сватовство датского принца Вальдемара к дочери царя Михаила Федоровича отразилось и в русских, и в датских современных событию сочинениях, но в описание истории России Хольбергом не вошло (т. е. Вальдемар для Хольбергагерой истории только самой Дании), в отличие от сватовства другого датского принца, Магнуса, произошедшего полувеком раньше. В сочинениях Хольберга, касающихся Петра I, русский царь оказывается исключительно англоманом (а не «голландофилом»); здесь сказались не столько личные пристрастия Хольберга, сколько круг источников, бывших в его распоряжении (прежде всего книга Дж. Перри о петровской России). В этой главе также рассматриваются исторические сочинения других авторов (например, шведа У. Далина, который в «Истории шведского государства» описывает «русские эпизоды» подробнее, чем Хольберг), а для соположения почти всегда привлекаются русские источники XVII-XVIII веков, в том числе на первый взгляд неожиданные (например, сочинения Симеона Полоцкого).
5. Отметим, что книга посвящена памяти историка-скандинависта А. С. Кана (1925-2017), много занимавшегося историей русско-шведских отношений.
16 Сопоставляя «Путевые записки Великой особы», составленные анонимным автором по маршруту Петра I, с шведскими травелогами конца XVII — начала XVIII века, М. Ю. Люстров подчеркивает различия в описании тех или иных сторон жизни Голландии, ее достопримечательностей и т. д., которые говорят о разнице в восприятии шведами и русскими как достижений, так и изъянов цивилизации. Русский травелог — «перечень „куриозов“, вызывающих изумление непосредственного московита», человека «малосведущего» (с. 181). Этот вывод вписывается в устоявшееся представление о путешествиях петровского времени и умножает материал, на основе которого может быть выстроена история русского нарратива о Европе — задача, которую еще только предстоит поставить. Также заслуживает внимания наблюдение Люстрова, что Хольберг, заимствуя рассказ о набожности русских у А. Олеария, передает русскую лексику по немецкому переводу упомянутой выше книги Дж. Перри (с. 198).
17 В главе «Вместо заключения», на наш взгляд, можно было вполне обойтись без такого итога: «...в перечнях, появившихся в Дании в середине XIX в., Россия или возглавляет список европейских держав, или его заканчивает, срединное место она не занимает никогда» (с. 231). Подобных мало относящихся к основной теме выводов и оставленных в стороне завязок для отдельных исследований в книге много, но эту особенность не назвать недостатком: думается, что благодаря ей результаты работы М. Ю. Люстрова могут быть использованы в исследованиях самой разной направленности.
18 В выходных данных книги не указан редактор, его отсутствие, по-видимому, усилило нагрузку на корректора, что привело к большому числу опечаток, особенно в именах, и мелких погрешностей: Трестиниус (с. 41, вместо Тресотиниус), Смирдий (с. 45, вместо Смердий), Артактеркс (с. 46, вместо Артаксеркс), дочь сандмирского палатина (?) (с. 124, вместо сандомирского). На с. 17 в списке пьес Хольберга, переведенных на русский язык, в тексте указан «Превращенный мужик» («Jeppe pae Bierget»), а в примечании вместо нее — «Jean de France», и т. п.
19 М. Ю. Люстров выказывает приверженность методологическим принципам, принятым в рецензируемой книге, и в следующей своей монографии «Очерки по истории русско-шведских литературных контактов в XVII — начале XIX века» (М., 2022).6 Яркой иллюстрацией соединения компаративистики и россики здесь служит, например, раздел «Северная война в русской и шведской литературах первой четверти XVIII века», в котором, в частности, рассматриваются шведские и русские панегирики, реляции и «журналы», а также составленные на их основе компиляции. В описании содержания новой книги в целом, данном автором в предисловии, выявляется то же стремление к слиянию двух указанных направлений, несмотря на то, что материал распределяется по трем разделам: «В первом из них рассматриваются переводы на шведский язык , а также оригинальные шведские сочинения второй половины XVIII века, посвященные современным российским монархам или происходящим в России событиям. Во втором сопоставляются шведские и русские сочинения, тематически близкие или принадлежащие к одному жанру . Третий раздел посвящен описанию рукописного сборника, составленного из работ, переведенных (на русский язык.А. С.) с немецкого и повествующих о жизни и войнах Карла XII.» (с. 5). Она тоже будет ценной для специалиста и отдельными сюжетами, и в совокупности как продолжение исследования русско-скандинавских литературных связей.
6. Благодарю К. Ю. Лаппо-Данилевского, обратившего на нее мое внимание.
20 Подводя итоги, можно сказать, что рецензируемая монография написана не о Хольберге в России, а о Хольберге и России. В ней на первый план выходит не анализ всех переводов и переделок, упоминаний и влияний датского писателя на русскую литературу, но выстраивание интертекстуальных связей. Так, параллелью к комической поэме Хольберга «Педер Порс» выступает переведенный Н. Осиповым сборник рассказов Р. Распе о бароне Мюнхгаузене (с. 219-224). А короткая, но выразительная глава о Й. Баггесене служит примером «сопоставления некоторых аспектов творчества скандинавских и русских авторов — современников» (с. 225). М. Ю. Люстров находит точку соприкосновения двух авторов (далеко не всегда биографическую, это может быть, например, какой-либо мотив или тема) и рассматривает через нее их произведения, и это именно тот тип исследования, который увлекает его больше всего и приносит наиболее интересные результаты.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести