- Код статьи
- S013160950025721-7-1
- DOI
- 10.31860/0131-6095-2023-2-259-262
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 2
- Страницы
- 259-262
- Аннотация
Для осмысления вопросов, связанных с литературной собственностью и неправомерными заимствованиями, И. А. Гончаров в «Необыкновенной истории» пользуется рядом понятий: подражание, параллель, заимствование, воровство. Однако ключевой стала восходящая к Горацию метафора идти по чужим следам, которая позволила писателю разграничить понятия плагиата и подделки (contrefaçon), а также сформулировать свои представления о границах авторского права.
- Ключевые слова
- И. А. Гончаров, авторское право, плагиат, «Необыкновенная история», французский классицизм, Ж. Шаплен.
- Дата публикации
- 01.06.2023
- Год выхода
- 2023
- Всего подписок
- 12
- Всего просмотров
- 67
DOI: 10.31860/0131-6095-2023-2-259-262
© О. В. Макаревич
ПОЧЕМУ НЕЛЬЗЯ ХОДИТЬ ПО ЧУЖИМ СЛЕДАМ? (О ЛИТЕРАТУРНОМ КОНТЕКСТЕ «НЕОБЫКНОВЕННОЙ ИСТОРИИ» И. А. ГОНЧАРОВА)
Общим местом всех статей, посвященных «Необыкновенной истории» И. А. Гончарова, стало утверждение о том, что писатель обвинил своего бывшего приятеля, коллегу по литературному цеху И. С. Тургенева в плагиате. Именно о проблеме плагиата и связанных с ним аспектах литературной собственности и авторского права, как правило, пишут исследователи, вне зависимости от того, анализируют ли они произведение как «человеческий документ» или рассуждают о его жанровых, стилистических особенностях, его литературном и культурном контексте.
Между тем, сам Гончаров, употребляя термин плагиат в «Необыкновенной истории», отнесся к нему с большой долей осторожности – в тексте он фигурирует редко и с оговорками. Ср., например: «„Но ведь такой plagiat по-русски называется воровство“, – сказал я. – „Ну, пожалуй, воровство!“ – повторил он (Тургенев. – О. М.) равнодушно, вполголоса…»;1 «…я юридически доказать не мог его plagiat, как он выразился, не решаясь перевести слова на русский язык – et pour cause» (с. 210); «…забылось бы и обвинение мое против него – в похищении, или плагиате, как он осторожно выражался» (с. 210). Повторяющиеся отсылки к проблеме перевода с французского на русский подсказывают обратить внимание не только на французское plagiat (плагиат; подражание), но и на очень близкое к нему contrefaçon (подделка, контрафакция2). Стоит заметить, что, к примеру, в материалах Парижского литературного конгресса 1878 года, посвященного вопросу соблюдения авторского права, второе из слов оказывается гораздо более употребительным.3 Для Гончарова, однако, не столько важен узус, сколько значимы смысловые оттенки: словом plagiat описывают заимствование идеи, contrefaçon – заимствование формы и/или стиля, причем как незначительное (несколько слов, фраз), так и масштабное, вплоть до сюжета, образов, композиции и т. п. В «Необыкновенной истории» русским аналогом французского contrefaçon выступает подделка, маркирующая мелкие заимствования, неспособные сохранить дух оригинала, а потому заведомо проигрывающая ему в стилистическом отношении; ср.: «Но как образы целиком украсть нельзя, надо подделываться под них, а кисти нет, и выходят подделки бледны, и если есть искры, то чужие – и в воображении читателя не остаются» (с. 241).
Среди предъявляемых Гончаровым «обвинений», помимо уже названных «плагиата» и «подделки», используются такие обозначения, как «подражание», «параллель», «переложение», «заимствование», «слепок», «сколок», «воровство». Однако наиболее частым оказывается не терминологическое обозначение, а метафора, повторяющаяся более десятка раз: «…а я, так сказать, иду по его следам, подражаю ему» (с. 206); «…шаг за шагом идти по моим следам!» (с. 206); «…чтобы приписать себе почин этих идей: а другие, мол, идут за мной» (с. 212); «Оттого он и берет рамки и программы у другого – и идет по его следам» (с. 213); «Чтобы сделать вполне похожим, что не он – по моим, а я иду по его следам…» (с. 228); «…что все родилось у него и что я иду по его следам» (с. 228); «…делаете слепки с разговоров, картинок – и ставите ноги в те следы, где я иду…» (с. 234); «…он шел по следам этих трех гениев, а не мы же за ним…» (с. 239); «…и оттого так следом и шел за мной по пятам» (с. 246); «…идет по моим следам: что я ни задумаю, он сейчас подражает, следовательно и прежде подражал!» (с. 247); «…он силится себя поставить передовым, а меня подражателем его, когда я заметил ему, что он ставит ноги в мои следы» (с. 250); «…а я заимствовал у них – и вообще, что я шел по чужим следам!» (с. 278); «доказать формально, что я иду по его следам, а не он подбирает у меня» (с. 280); «…я его подражатель, идущий по его следам…» (с. 286) и т. п. Ключевой для Гончарова, таким образом, оказывается не идея воровства или заимствования, а идея следования образцу.
Эта метафора восходит к античной риторике, встречаясь уже у Горация, который предложил следующую оппозицию: «Aut famam sequere aut sibi conuenientia finge» (в переводе А. А. Фета: «Или следуй преданью иль выдумай сам, только складно»;4 в переводе М. А. Дмитриева: «Следуй преданью, поэт, иль выдумывай с истиной сходно!»;5 в переводе М. Л. Гаспарова: «Следуй преданью, поэт, а в выдумках будь согласован!»6). Стих из «Поэтического искусства» задает два возможных подхода к созданию литературного произведения – подражание и вымысел (либо следуй традиции, либо придумывай что-то новое). Со времен античности это сопоставление мыслилось как базовое и являлось основой для осмысления особенностей художественного познания. К XIX веку оно стало хрестоматийным и открывало любой учебник словесности. Ср., к примеру: «Латинцы переводили первое слово чрез facere; хорошие авторы говорят facere poëma, то есть сделать, сработать, сотворить; а второе чрез fingere и чрез imitari, которые означают как искусственное подражание, каковое оно находится в искусствах, так и подражание действительное и нравственное, каковое оно бывает в обществе. вымышлять будет то же, что представлять, подражать, или лучше подделываться…».7 Мастерское подражание при этом представляло природу в ее идеальном воплощении, «со всем совершенством», более того, художественный образ – это не просто переосмысление какого-то прототипа, но возведение идеи в абсолют (не «истинно существующее», а «истинно могущее существовать»8). Противопоставление сотворенного и подделанного (подражания подлинного и искусственного) находит отражение и в «Необыкновенной истории». Так, признавая мастерство Тургенева как создателя «миниатюрных» очерков, Гончаров критикует его «большие формы»: «Везде, в другом месте, он не создает, а сочиняет, и притом как будто пересочиняет слышанное…» (с. 202). Как кажется, гончаровское «сочиняет» в противопозиции к «создает» здесь вполне созвучно идее вымысла как ложной сущности искусства («…слово вымысл должно значить не иное что, как искусственное подражание характерам, нравам, деяниям, речам и проч.»9). При этом Тургенев пишет не как художник, а как фельетонист, «тенденциозный по уму, „новый“ человек дорожил больше всего идеями, а не образами, выражавшими их, играя из себя, на чужой счет, мыслителя, превозмогающего художника» (с. 219).
5. Квинт Гораций Флакк. Полн. собр. соч. / Под ред. и с прим. Ф. А. Петровского; вступ. статья В. Я. Каплинского. М.; Л., 1936. С. 344.
6. Квинт Гораций Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания / Ред. переводов, вступ. статья и комм. М. Гаспарова. М., 1970. С. 386 (сер. «Библиотека античной литературы»).
7. Начальные правила словесности г. аббата Батте / Пер. с фр. Д. Облеухов: В 4 т. М., 1806. Т. 1. С. 26, 141.
8. Там же. С. 32.
9. Там же. С. 141.
Из антиномии подражания и вымысла, зародившейся в Античности и получившей множество интерпретаций на протяжении столетий, и рождается метафора «идти по следам», «следовать», подразумевающая, что подражатель следует за образцовым автором, стремясь попадать в его следы.10 Несомненно актуальной эта метафора оказалась в классицистическую эпоху. Например, в предисловии к пресловутой поэме «Девственница, или Освобожденная Франция» Ж. Шаплен использовал ее для разграничения свободного и рабского (соответственно, хорошего и плохого) подражания: «С одной стороны, я следовал, по своей слабости, путем, проложенным этими превосходными людьми (т. е. «старыми», «образцовыми» поэтами. – О. М.), а с другой – я тщательно избегал ставить ноги в их следы (mettre les pieds sur leurs vestiges) Мне было достаточно уловить их идею и подражать им в целом, не заимствуя и не копируя ни их мыслей, ни их слов…».11 Иными словами, в классицистической эстетике (одним из основоположников которой и может считаться Шаплен) идеал – это подражание духу, идее, гению искусства (которое отчасти может быть сопоставлено с тем, что обозначается словом plagiat), в то время как противоположность этого идеала – заимствование мелких деталей, отдельных характеров, элементов стиля или сюжета (аналогичное понятию contrefaçon) – осуждается как подражание «рабское», не соответствующее высокому предназначению искусства.
11. Chapelain J. La Pucelle ou La France délivrée, poëme héroïque. Paris, 1891. Р. LXIII, preface; курсив мой. – О. М. Мы не располагаем данными о том, читал ли Гончаров поэму Шаплена, однако не мог не слышать о ней, например, благодаря «Лицею» Ж. Ф. де Лагарпа или ироническому обращению Вольтера в «Орлеанской девственнице». Наконец, имя Шаплена стало нарицательным для Пушкина как обозначение бездарной поэзии.
Метафора «хождения по следам», таким образом, отсылает внимательного читателя к проблеме подражания и его осмыслению на протяжении столетий. С одной стороны, Гончаров замечает, что Тургенев «счел (его) за колоссальный талант» (с. 255), подражать которому, если верить Шаплену, не только допустимо, но и почетно. С другой стороны, одним из лейтмотивов обвинений, адресованных Гончаровым Тургеневу, становится упрек в том, что его заимствования носят частный, мелкий характер. Если Шаплен утверждает, что не заимствовал ни общих идей, ни конкретных выражений, а ориентировался на образец в целом, то Тургенев, с точки зрения Гончарова, поступает как раз наоборот – хочет «мало-помалу вытаскать все содержание из “Райского”, разбить на эпизоды, поступив как в “Дворянском гнезде”, то есть изменив обстановку, перенеся в другое место действие, назвав иначе лица, несколько перепутав их, но оставив тот же сюжет, те же характеры, те же психологические мотивы, и шаг за шагом итти по моим следам» (с. 206). Или: «все свои заимствования у меня подвел под эту систему искажения обстановки, то есть места, званий действующих лиц (с удержанием характеров), имен, национальностей и т. д.» (с. 210). Тургенев, если верить автору «Обрыва», растаскивает его замысел по кусочкам, по «клочкам»: «По моей рукописи Тургенев, как по узору, вышивает свой узор, с другими красками, и иногда цветами, меняя расположение самых цветов, иногда листьев, вставляя кое-какие свои – и потом осмысливая моею же идеею» (с. 218); «…и он всю жизнь свою положил, чтобы растаскать меня по клочкам…» (с. 211). Более того, заимствования из Гончарова у европейских авторов, по мнению писателя, тоже носят крайне мелкий частный характер: «…все удачные сравнения, фразы из „Обрыва“ очутились у Ауэрбаха в „Даче на Рейне“ и у Флобера в обоих романах…» (с. 225).
Приведем небезынтересную параллель. Когда П. Д. Боборыкин обратился к Тургеневу с вопросом о нашумевшем романе Э. Золя «Западня» («L’Assommoir») и об обвинениях писателя в плагиате, Тургенев ответил, что действительно существует анонимно изданная книга с названием «Le Sublime», также изображающая быт парижских рабочих весьма натуралистично. Тургенев признал, что «Золя взял несколько общих черт и даже воспользовался двумя прозвищами», но русский писатель оценил это заимствование как допустимое, так как Золя «взял из книги только несколько черт. Остальное принадлежит абсолютно ему: и сюжет, и подробности, и характеры, и даже масса будничных сторон из жизни увриеров».12 То есть заимствование «мелких деталей», отдельных «черт» не кажется Тургеневу плагиатом. При оригинальности замысла, самостоятельности сюжета подобное авторское решение представляется ему вполне допустимым.
Смежными с подражанием понятиями во французской литературной традиции, как показал А. Е. Махов, оказывались такие риторические или поэтологические термины, как изобретение (inventio), копирование или перевод, воровство (грабеж), соперничество.13 Сходной системой оппозиций воспользовался и Гончаров в своем сочинении. Понятие изобретения чаще рассматривалось не как противоположное, а как дополняющее по отношению к подражанию, при этом во главу угла ставилась проблема выбора образца для «следования». Заметим, что значительно позднее подобные идеи, со ссылками на предшественников, сформулировал и Ш. Нодье, рассуждая о допустимых границах плагиата. Он утверждал, что «лучше грабить древних, чем новых, а среди новых предпочтительнее обирать иноземцев, чем соотечественников», и отнес к допустимому, весьма «экзотическому», но «не менее распространенному» типу заимствования обращение хорошего писателя к творчеству бездарного (посчитав противоположную ситуацию неприемлемой).14 Гончаров пишет о том, что «изобретениями» Тургенев лишь дополняет свои романы, отталкиваясь от чужой идеи: «…я вижу остов моего плана и мелькающие там и сям подобные моим фигуры, или те же самые картинки и выражения, как у меня, пополам с его собственными, вставными изобретениями!» (с. 218). Гончаров критикует Тургенева и за то, что он не только передавал чужие идеи современникам, но и сам пытался «идти по следам» великих предшественников, например, Шекспира, которого «испортить не мог», но «вышли карикатуры»: «Зачем было трогать великие вещи, чтобы с них лепить из навоза уродливые, до гнусности, фигуры?» (с. 213).
14. Нодье Ш. Вопросы литературной законности. О плагиате, присвоении чужих произведений и подлогах в книжном деле / Пер. О. Гринберг // Нодье Ш. Читайте старые книги. Новеллы, статьи, эссе о книгах, книжниках, чтении: В 2 кн. М., 1989. Кн. 1. С. 78–89.
«Рабское» подражание у классицистов часто сопоставлялось с переводом или копированием. Так, Гез де Бальзак критиковал своих предшественников, которые «плохо переводили вместо того, чтобы хорошо подражать» («Ils traduisoient mal, au lieu de bien imiter»).15 Чтобы быть хорошим подражателем, недостаточно быть хорошим копиистом – и Гончаров бросает Тургеневу схожее обвинение: «Выйдут не образы, а силуэты, потому что сняты не с натуры, а копированы с чужого» (с. 238); «…он вообразил, что я, говоря о Лире, хочу мазать тоже копию!» (с. 244). Характерно, что копирование – не только художественная стратегия Тургенева, но и, в глазах Гончарова, особенность его поведения: «Я видел, что он позирует, небрежничает, рисуется, представляет франта, в роде Онегиных, Печориных и т. д., копируя их стать и обычай» (с. 196). Наконец, не избегает Гончаров и обвинений в краже и воровстве: «…обличение его в воровстве и занятие мною моего места, на которое он прыгнул по-кошачьи» (с. 223); «Как люди, имеющие имя, положение и репутацию честных и образованных, могли позволить себе такое наглое воровство?» (с. 222). Ему посвящен и анекдот, в котором сопоставляется кража литературного произведения и шубы: «Я слыхал только, что они (воры. – О. М.) большие краденые вещи разбивают на мелкие, а бывает ли наоборот – не знаю. Знаю также , что в литературе из больших вещей таскают по мелочи или подделывают параллели к первым!» (с. 248).
В «Необыкновенной истории», таким образом, речь идет о проблемах литературной собственности («…из них делали вопиющие злоупотребления, нарушая всякие мои права, даже собственность!»; с. 266). В определении границ авторского права Гончаров, как кажется, даже более радикален, чем многие его современники, так как фактически считает подлежащим праву собственности не только текст, но и замысел произведения. Неслучайно в «Продолжении „Необыкновенной истории“» к ряду равнозначно негативных понятий добавляется adaptation – обработка, переделка (вопрос о ее месте и границах относительно прав интеллектуальной собственности обсуждался на Парижском литературном конгрессе): «…на всякие переделки, подделки, adaptation, то есть присвоение идеи, сюжета!» (с. 285). Однако в рассуждениях об авторском праве Гончаров опирается не столько на высказывания своих современников, сколько на предшествующую литературную традицию, прежде всего на идеи французского XVII века. Его понятийный аппарат также включает в себя, помимо подражания и метафоры «следования», подделку, заимствование, копирование, воровство – ключевые понятия эпохи классицизма, к которой плагиат имел лишь опосредованное отношение.
Библиография
- 1. Квинт Гораций Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания / Ред. переводов, вступ. статья и комм. М. Гаспарова. М., 1970 (сер. "Библиотека античной литературы").
- 2. Лит. наследство. 2000. Т. 102. И. А. Гончаров. Новые материалы и исследования.
- 3. Лозинская Е. В. Подражание // Европейская поэтика от античности до эпохи Просвещения: Энциклопедический путеводитель. М., 2010.
- 4. Махов А. Е. Проблема подражания образцам в поэтологии французского классицизма // Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2020. № 3 (43).
- 5. Нодье Ш. Вопросы литературной законности. О плагиате, присвоении чужих произведений и подлогах в книжном деле / Пер. О. Гринберг // Нодье Ш. Читайте старые книги. Новеллы, статьи, эссе о книгах, книжниках, чтении: В 2 кн. М., 1989. Кн. 1.
- 6. Фет А. А. Соч. и письма: В 20 т. М.; СПб., 2014. Т. 5. Кн. 1.
- 7. Kaminski N. Imitatio auctorum // Historisches Worterbuch der Rhetorik. Tubingen, 1998. Bd. 4.
2. Оговоримся, что слово «контрафакция» (по-видимому, транслитерация с французского) фигурирует в названии фактически единственного в России сочинения, посвященного юридическим аспектам литературной собственности, вышедшего ранее написания «Необыкновенной истории»: Спасович В. Д. Права авторские и контрафакция. СПб., 1865. В тексте Гончарова оно, однако, не встречается.
3. Один из немногих случаев использования этого слова – выступление профессионального юриста, посвященное вопросам о границах авторского права и весьма вписывающееся в проблематику гончаровского текста: «Многие авторы сталкивались с тем, что плод их долгих трудов или терпеливых исследований был подорван подделкой (contrefaçon), которая, не требуя ни такой же работы, ни подобных затрат, убивала походя произведение, которое могло принести им славу и богатство. С другой стороны, мы не должны упускать из виду, что чрезмерная восприимчивость часто вводит авторов в заблуждение и заставляет их полагать, что любая работа, аналогичная их, является плагиатом (plagiât) и копией их труда» (Guay M. Répression de la contrefaçon en matière de propriété littéraire d’après la science et les legislations positives // Congrès littéraire international de Paris 1878: comptes rendus in extenso et documents. Paris, 1879. P. 513).