ОИФНРусская литература Russian literature

  • ISSN (Print) 0131-6095
  • ISSN (Online) 3034-591X

ИСТОЧНИК БАСНИ И. И. ХЕМНИЦЕРА «БУКВЫ»

Код статьи
S013160950024574-5-1
DOI
10.31860/0131-6095-2023-1-260-263
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 1
Страницы
260-263
Аннотация

В статье показано, что источником басни И. И. Хемницера стал анекдот, получивший известность в 1779-1781 годах после публикации в журнале «Annales politiques, civiles et littéraires...». Вероятно, Хемницер его прочитал в немецком переводе, опубликованном в журнале «Chronologen». Новые данные позволяют предположительно датировать басню 1780 — первой половиной 1782 года. Басня «Буквы» заметно отличается от образца и в сюжетном, и в идейном отношении. Если в анекдоте речь идет о надписи, простой смысл которой ученые не могут понять, то в басне — о загадке, которую царь задает ученым, чтобы высмеять их склонность к бесплодным умствованиям.

Ключевые слова
XVIII век, русско-французские и русско-немецкие литературные связи, сравнительное литературоведение, поэтика, трансформация сюжета, басня, анекдот.
Дата публикации
01.03.2023
Год выхода
2023
Всего подписок
12
Всего просмотров
61

© Л. А. Трахтенберг

ИСТОЧНИК БАСНИ И. И. ХЕМНИЦЕРА «БУКВЫ»

«Буквы» – одна из басен И. И. Хемницера, не вошедших в прижизненные сборники 1779 и 1782 годов и опубликованных посмертно в 1799 году Г. Р. Державиным, Н. А. Львовым, В. В. Капнистом и А. Н. Олениным.1 В существующих комментариях источник ее сюжета не отмечен.2 Возможный источник удалось обнаружить в современной Хемницеру зарубежной периодике.

1. Хемницер И. И. Басни и сказки: В 3 ч. СПб., 1799. Ч. 3. С. 34–35. См.: Лаппо-Данилевский К. Ю. Хемницер Иван Иванович // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 2010. Вып. 3. С. 342.

2. Хемницер И. И. 1) Соч. и письма по подлинным его рукописям, с биографической статьей и прим. Я. К. Грота. СПб., 1873. С. 101, 257–258; 2) Полн. собр. стихотворений / Вступ. статья Н. Л. Степанова; сост. Л. Е. Бобровой; подг. текстов и прим. Л. Е. Бобровой и В. Э. Вацуро. М.; Л., 1963. С. 297, 324 (сер. «Библиотека поэта»; далее ссылки на это издание даются в тексте сокращенно, с указанием номера страницы).

По сюжету басни, царь какой-то неназванной страны решил «ученых отучить / В словах пустых искать и тайну находить» (с. 137). Для этого он велел на обломках, окружавших развалины башен города, также безымянного, высечь по букве и предложил ученым расшифровать смысл надписи. Знатоки терялись в догадках. Наконец царь созвал их и открыл значение букв. Они складывались в простую фразу: «Здесь водопой ослов» (с. 138).

Источником Хемницеру, возможно, послужил анекдот, опубликованный в декабре 1779 года в журнале «Annales politiques, civiles et littéraires du dix-huitième siècle», издававшемся Симоном-Николя-Анри Линге.3 В статье рассказывалось о том, как во время сноса зданий и земляных работ в Бельвиле и в окрестностях Монмартра (в то время – пригородах Парижа) был обнаружен камень, на котором была высечена надпись: J.C. J. L. E. C.H. E.M. I.N. D.E. S.A.N.E.S.

3. À l’auteur des Annales // Annales politiques, civiles, et littéraires du dix-huitième siècle; ouvrage périodique, / par M. Linguet. 1779. T. 7. Décembre. № 54. P. 322–323. Об этом издании см.: Meurisse M. Annales politiques, civiles et littéraires du dix-huitième siècle // Dictionnaire des journaux. 1600–1789: Édition électronique revue, corrigée et augmentée / Sous la direction de J. Sgard (https://dictionnaire-journaux.gazettes18e.fr/journal/0114-annales-politiques; дата обращения: 31.10.2022).

Камень отослали в Париж, в Академию надписей, однако академики не смогли понять, что значат эти буквы. Загадка камня стала предметом всеобщих разговоров; известнейшие знатоки древностей не сумели ее разрешить. Она раскрылась лишь тогда, когда о ней услышал монмартрский церковный сторож (bedeau). Явившись в столицу, тот с первого взгляда узнал камень и объяснил, что на нем написано и почему. Камень находился на углу дома, стоявшего на развилке дорог, которые вели к гипсовому карьеру. Одна дорога была пригодна для повозок; другая была короче, но по ней могли пройти лишь ослы с поклажей. Надпись на камне представляла собой указатель; читать ее надо было так: «Ici le chemin des ânes» («Здесь дорога для ослов»).

В 1780 году заметка с тем же сюжетом появилась в т. 14 издания «Mémoires secrets pour servir à l’histoire de la République des Lettres en France…», выпускавшегося Луи Пёти де Башомоном. В этом издании материалы снабжались точными датами; рассказ о надписи был датирован 2 октября 1779 года.4 «Mémoires secrets…» пользовались большой популярностью и неоднократно перепечатывались.

4. Mémoires secrets pour servir à l’histoire de la République des Lettres en France, depuis 1762 jusqu’à nos jours... Londres, 1780. T. 14. P. 223–224.

Вскоре после публикации в «Annales politiques, civiles et littéraires» анекдот был переведен на немецкий язык. Уже в конце 1779 года перевод был напечатан в журнале Вильгельма-Людвига Векрлина «Chronologen».5 Человек, которому удалось разрешить загадку, назван здесь не церковным сторожем, а старостой (Schulze). В начале 1780 года еще один перевод появился в «Magazin der neuern französischen Literatur», который издавал Вильгельм-Готтлиб Беккер.6 В обоих изданиях указан источник – «Анналы» Линге. Краткие пересказы анекдота помещены в немецких газетах: в «Reichspostreuter» за 13 апреля 1780 года – в составе рецензии на первый номер четвертого тома журнала «Chronologen»,7 а в «Gothaische gelehrte Zeitungen» за 3 июня того же года – в рецензии на первый выпуск «Magazin der neuern französischen Literatur».8

5. Die ausbezahlten Altertumsforscher. Eine Anekdote // Chronologen. Ein periodisches Werk / von Wekhrlin. 1779. Bd 4. [№ 1]. S. 67–68.

6. Aus Linguets Annalen, vom December 1779 // Magazin der neuern französischen Literatur / Hrsg. von W. G. Becker. 1780. Bd 1. S. 85–86.

7. Beitrag zum Reichspostreuter. 1780. 13. April. Donnerstag. № 29. 15. Woche. [S. 4].

8. Gothaische gelehrte Zeitungen. 1780. 3 Juni. № 45. S. 369.

В свою очередь, текст статьи из «Chronologen» Михаэль-Христиан Хирш включил в состав сборника анекдотов, который был издан в 1781 году.9 Хирш прибавил к рассказу нравоучительное заключение: «Как же целая академия на многих заседаниях не смогла разрешить того, что наш староста разрешил за минуту!» А из «Magazin der neuern französischen Literatur» анекдот был в том же году перепечатан в журнале «Oberrheinische Mannigfaltigkeiten».10

9. [Hirsch M. C.]. Miscellanien, bestehend aus sechshundert besonderen Anekdoten, kurzen Geschichten, epigrammatischen Gedichten, und verschiedenen anderen Merkwürdigkeiten. Wien, 1781. 1. Teil, welcher 300 Stücke enthält. S. 98–100.

10. Anekdote // Oberrheinische Mannigfaltigkeiten. Eine gemeinnützige Wochenschrift. 2. Aufl. 1781. Erstes Vierteljahr. 25. Juni. Montag. № 5. S. 79–80.

К 1781 году анекдот, очевидно, пользовался известностью. Об этом свидетельствует его упоминание в книге А. Коцебу «Я, история во фрагментах».11

11. Kotzebue A. Ich, eine Geschichte in Fragmenten, zu Nutz und Frommen der mannbaren Jugend… Eisenach, 1781. S. 21.

Предыстория анекдота о буквах началась намного раньше. Уже в 1748 году в амстердамском франкоязычном журнале «Le vrai patriote hollandois» рассказывалось о загадочной надписи на камне, состоявшей из тех же букв, только записанных не в девять, а в шесть строк, смысла которых два года не могли разгадать ученые. В этой версии утверждалось, что камень был найден в Геркулануме (в 1730–1740х годах там действительно велись раскопки). Как и в позднейшей версии анекдота, понять надпись смог не историк, а простой человек. Финал истории излагался в стихах, которые заканчивались расшифровкой надписи: «Ici le chemin des ânes».12

12. Le vrai patriote hollandois, ou réflexions sur les affaires présentes de l’Europe. 1748. 9 de Mai. Jeudi. T. 1. № 7. P. 63–64.

Можно, однако, утверждать, что источником сюжета Хемницеру послужил не ранний, а поздний вариант. Об этом свидетельствует совпадение детали, отсутствующей в «Le vrai patriote hollandois»: у Хемницера, как и в версиях 1779–1780 годов, развалины, где была обнаружена мнимо таинственная надпись, находились на окраине города – ныне существующего, а не полностью разрушенного, как античный Геркуланум.

По какому из многочисленных изданий с этим анекдотом мог ознакомиться Хемницер? Об этом можно лишь догадываться, но некоторые основания для гипотезы все же есть. В басне Хемницера говорилось, что обломки башен, на которых царь велел высечь буквы, «землей засыпаны, лежали» (с. 137). В версии «Mémoires secrets…» подобная деталь отсутствовала: о том, что камень с надписью был покрыт землей, там не упоминалось. В тексте «Annales politiques» говорилось, что камень был впоследствии использован в качестве межевого и со временем ушел в землю. Эта подробность была сохранена в переводе «Magazin der neuern französischen Literatur». Однако в тексте «Chronologen» финал истории излагался несколько иначе: после того как дом был снесен, камень оказался под землей в куче строительного мусора. Именно к этому образу россыпи обломков ближе всех тот, что создал Хемницер, хотя в его басне развалины простого дома превратились в исторические руины городских стен. Это сходство дает основания полагать, что источником Хемницеру послужила именно версия журнала «Chronologen».

Знал ли он анекдот по самому журналу Векрлина или по перепечатке в сборнике Хирша? Поскольку текст этих изданий, за исключением добавленной Хиршем заключительной фразы и разбивки на абзацы, совпадает, ответить на этот вопрос не помогут ни реалии, ни подробности сюжета. Однако обращает на себя внимание подзаголовок, которым Векрлин снабдил анекдот в указателе содержания к своему журналу: «Ирония в адрес Академии наук в Париже».13 Эту идею и развивал Хемницер: в своей басне он обличал ученых, склонных искать смысл там, где его нет, и именно академиков («Все академии к решенью приглашают» – с. 138). Заключительная же фраза в сборнике Хирша подчеркивала в содержании анекдота другую сторону: апология ума простого человека была для автора важнее, чем изобличение глупости мнимых мудрецов. В свою очередь, этот аспект темы Хемницера не интересовал: в его басне нет простолюдина, академикам противостоит сам царь. Сказанное позволяет осторожно предположить, что, скорее всего, Хемницер знал анекдот о надписи из журнала Векрлина «Chronologen».

13. Chronologen. 1779. Bd 4. [№ 1]. [S. 372].

Установление источника позволяет уточнить датировку басни «Буквы». Журнал, вышедший в Германии в декабре 1779 года, едва ли мог дойти до России ранее начала 1780 года, что определяет terminus post quem. А в начале июня 1782 года Хемницер покинул Петербург, отправившись на дипломатическую службу – русским консулом в Смирну, где в марте 1784 года скончался;14 дата отъезда рассматривается как terminus ante quem для всех его сохранившихся в рукописях басен (см. комм. Л. Е. Бобровой и В. Э. Вацуро, с. 300). Таким образом, басня «Буквы» может быть датирована в пределах двух с половиной лет – с 1780 до первой половины 1782 года (для большинства произведений Хемницера столь точная датировка невозможна, см. с. 301).

14. Лаппо-Данилевский К. Ю. Хемницер Иван Иванович. С. 339–340.

Сопоставление басни Хемницера с ее предполагаемым источником показывает, что писатель творчески переработал взятый за основу сюжет. Иным стал центральный образ: вместо одного камня с надписью, затерявшегося в куче мусора, Хемницер представил груду обломков, на каждом из которых написано по букве. Изменилась сама искомая фраза: на место дороги встал водопой. Но главное различие – в завязке и финале, и благодаря ему смысл текста радикально изменился.

В анекдоте, как он излагался в журналах Линге и Векрлина, значение надписи оставалось ясным, пока она находилась на своем месте; то, что академики не смогли ее понять, – хотя и комическая, но случайность. В басне Хемницера не заслуживающий внимания смысл букв сознательно затемнен: царь велел высечь на обломках буквы «ученым в искушенье» (с. 137).

И анекдот, и басня продолжали традицию сказок о загадке, решение которой, недоступное мнимому мудрецу, удавалось найти простому человеку (см. ATU 92215). Но из трех персонажей такого сюжета – правителя, который предлагал задачу, мудреца и простолюдина – в каждой из версий сюжета были представлены лишь два. В анекдоте задачу никто не формулировал – она возникала стихийно, однако итог оказывался традиционным: простой человек торжествовал над учеными. У Хемницера среди действующих лиц не было простеца, зато был царь, и именно на его стороне было сочувствие автора.

15. Uther, Hans-Jörg. The Types of International Folktales: a Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Helsinki: Suomal. tiedeakat., 2004. [Pt. 1] (Folklore fellows communications. No. 284). P. 552.

Чьи бесплодные изыскания разоблачал Хемницер? Конечно, прежде всего, ученых, академиков: таков прямой смысл басни. Но, возможно, в ней был и подтекст. Не исключено, что под мыслителями, которые не только ищут тайны «в словах пустых», пытаясь проникнуть в «мрачность древности» (с. 138), но при этом еще и «в толки глупые свои других заводят» (с. 137), Хемницер также подразумевал масонов. Масонское учение он воспринимал критически.16 Антимасонский смысл можно видеть и в другой его басне, более известной, – «Метафизический ученик»,17 тоже направленной против ложных умствований.

16. Марасинова E. Н. И. И. Хемницер – писатель и дипломат // XVIII век. СПб., 2006. Сб. 24. С. 234.

17. Трахтенберг Л. А. Басня И. И. Хемницера «Метафизический ученик»: история сюжета // Русская литература. 2021. № 1. C. 73.

Стоит вспомнить, что именно в 1780 году была опубликована направленная против масонов брошюра Екатерины II «Тайна противо-нелепого общества» (в выполненном А. В. Храповицким переводе на русский язык с французского оригинала).18 Не послужило ли для Хемницера знакомство с сочинением императрицы стимулом к написанию басни, в которой выражена сходная идея?

18. Степанов В. П. Храповицкий Александр Васильевич // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 2010. Вып. 3. С. 371; Проскурина В. Ю. Империя пера Екатерины II: литература как политика. М., 2017. С. 122–123.

Итак, судя по всему, сюжетный источник басни Хемницера «Буквы» – это анекдот о надписи на камне, получивший широкую известность в 1779–1781 годах благодаря публикации в журнале «Annales politiques, civiles et littéraires du dix-huitième siècle». Ряд подробностей позволяет думать, что этот сюжет стал известен Хемницеру через немецкое посредство – в переводе, появившемся в журнале Векрлина «Chronologen». Есть некоторые основания предположить, что Хемницер прочитал анекдот именно в этом издании. Если эти гипотезы верны, тогда басню «Буквы» можно датировать 1780-м – первой половиной 1782 года.

Однако от анекдота басня Хемницера заметно отличается и по сюжету, и по идее. На место случайной ошибки баснописец поставил намеренное испытание мудрости ученых, устроенное царем: он мистифицировал их, чтобы разоблачить, и достиг этой цели. По мысли автора, царю в большей мере, чем ученым, принадлежало право учить. Именно царь, а не простой человек, как в источнике, стал у Хемницера положительным героем. Хемницер расширил смысл сюжета, который теперь, помимо ограниченности ученых, говорил и о мудрости правителя.

Библиография

  1. 1. Лаппо-Данилевский К. Ю. Хемницер Иван Иванович // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 2010. Вып. 3.
  2. 2. Марасинова E. Н. И. И. Хемницер - писатель и дипломат // XVIII век. СПб., 2006. Сб. 24.
  3. 3. Проскурина В. Ю. Империя пера Екатерины II: литература как политика. М., 2017.
  4. 4. Степанов В. П. Храповицкий Александр Васильевич // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 2010. Вып. 3.
  5. 5. Трахтенберг Л. А. Басня И. И. Хемницера "Метафизический ученик": история сюжета // Русская литература. 2021. № 1.
  6. 6. Хемницер И. И. Полн. собр. стихотворений / Вступ. статья Н. Л. Степанова; сост. Л. Е. Бобровой; подг. текстов и прим. Л. Е. Бобровой и В. Э. Вацуро. М.; Л., 1963 (Библиотека поэта. Большая сер.).
  7. 7. Meurisse M. Annales politiques, civiles et litteraires du dix-huitieme siecle // Dictionnaire des journaux. 1600-1789: Edition electronique revue, corrigee et augmentee / Sous la direction de J. Sgard (https://dictionnaire-journaux.gazettes18e.fr/journal/0114-annales-politiques).
  8. 8. Uther H.-J. The Types of International Folktales: a Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Helsinki, 2004. [Pt. 1] (Folklore fellows communications; № 284).
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека