ОИФНРусская литература Russian literature

  • ISSN (Print) 0131-6095
  • ISSN (Online) 3034-591X

А. С. ПУШКИН И А. ЛАФОНТЕН (ПРИМЕЧАНИЕ К «ЕВГЕНИЮ ОНЕГИНУ»)

Код статьи
S013160950021714-9-1
DOI
10.31860/0131-6095-2022-3-239-242
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 3
Страницы
239-242
Аннотация

В статье рассматривается вопрос знакомства А. С. Пушкина с творчеством немецкого писателя Августа Лафонтена и следы этого знакомства в «Евгении Онегине». Анализ материалов позволил внести уточнения к обстоятельствам появления одного из авторских примечаний к поэме, а также прояснить смысл строфы XXVI четвертой главы, в которой в скрытом виде содержится противопоставление «руссоистских» романов Лафонтена и Шатобриана.

Ключевые слова
А. С. Пушкин, А. Лафонтен, авторские примечания к «Евгению Онегину», Ф. Шатобриан, «руссоистские» романы.
Дата публикации
31.08.2022
Год выхода
2022
Всего подписок
11
Всего просмотров
143

ЗАМЕТКИ

DOI: 10.31860/0131-6095-2022-3-239-242

© М. Ю. Коренева

А. С. ПУШКИН И А. ЛАФОНТЕН (ПРИМЕЧАНИЕ К «ЕВГЕНИЮ ОНЕГИНУ»)

Август Лафонтен (August Lafontaine, 17581831) принадлежал к числу тех писателей, которых невозможно было не заметить: по тиражам, по прижизненному читательскому успеху он намного опередил всех своих собратьев по перу и, как писал Г. Гейне в «Романтической школе», «прославился больше, чем Вольфганг Гете».1 В списках общедоступных библиотек Германии Лафонтен, писавший в среднем по два-три многотомных романа в год, на протяжении полувека неизменно занимал первую строчку, численность его читателей, среди которых были представители разных социальных групп (от монархов до кухарок), составляла около 2 000 000 (при средних тиражах книг других авторов 500-700 экз.), книготорговцы покупали его романы еще до того, как они были написаны, а усердные переводчики разных стран стремительно переводили его тексты.2 Известен он был и в России — и по многочисленным переводам на русский язык,3 и по не менее многочисленным переводам на французский,4 и по откликам в европейских и отечественных журналах, помещавших на своих страницах рецензии (в основном благожелательные), малую прозу Лафонтена или отрывки из его произведений, а также небольшие биографические очерки его жизни, как правило, переведенные с немецкого. Больше всего внимания Лафонтену уделял «Вестник Европы», от которого не отставали и «Благонамеренный» и «Сын отечества».5 Среди тех переводчиков Лафонтена, имена которых сегодня известны, были не только люди, включенные в литературный процесс, такие как Н. М. Карамзин, М. Т. Каченовский, И. Ф. Тимковский, П. В. Победоносцев, И. И. Мартынов, В. М. Княжевич, И. И. Ястребцов, Н. А. Радищев,6 но и такие, для которых, судя по всему, приобщение к переводу было случайным и порой единственным литературным опытом (Б. И. Иваницкий, Е. Е. де ла Мар (урожд. Валлериан), А. В. Каразина (урожд. Мухина), Н. Базильев, В. Сорокин). Пик популярности Лафонтена в России пришелся на конец 1810-х — начало 1820-х годов, после чего его слава стала постепенно угасать, его романы перешли в круг чтения поколения «детей»,7 хотя его продолжали переводить и переиздавать, а память о нем сохранялась и в 1830-е, и в 1840-е годы, когда литературная репутация Лафонтена, считавшегося еще недавно «добродетельным» писателем и певцом идеальной семейной жизни, была радикально пересмотрена и он был отнесен к «безнравственнейшим» сочинителям эпохи, развращавшим сердца ложными картинами семейных отношений и скрытой «чувственностью».8

1. Гейне Г. Собр. соч.: В 10 т. Л., 1958. Т. 6. С. 157.

2. August Lafontaine (1758-1831): ein Bestsellerautor zwischen Spätaufklärung und Romantik / Hrsg. von C.-F. Berghahn, D. Sangmeister. Bielefeld, 2010. S. 8-12; о тиражах и переводах романов Лафонтена можно судить по следующей библиографии: Bibliographie August Lafontaine / Hrsg. von D. Sangmeister. Bielefeld, 1996.

3. Из 160 романов Лафонтена на русский язык было переведено 70. См. библиографию русских переводов Лафонтена (с некоторыми лакунами), составленную П. Древсом: Drews P. Die Rezeption deutscher Belletristik in Russland, 1750-1850. München, 2008. S. 271-273.

4. См.: Bihl L., Epting K. Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen 1487-1944. Tübingen, 1987. Bd 1. S. 133-135, 205-209.

5. См. подробнее: История русской переводной художественной литературы: 1800-1825. Очерки / Отв. ред. В. Е. Багно, Е. Е. Дмитриева, М. Ю. Коренева. СПб., 2022 (в печати).

6. К этому перечню можно, вероятно, добавить и В. А. Жуковского, который, как предположил Н. К. Кульман, опубликовал повесть Лафонтена «Сватовство наоборот», подписав перевод: Ж. (Сын отечества. 1825. Ч. 102. № 26. С. 315-356; оригинал: «Das Mädchen auf Freiersfüßen» (1803)). См.: Переписка Александра Ивановича Тургенева с кн. Петром Андреевичем Вяземским. Пг., 1921. Т. 1. 18141833 годы / Под ред. и с прим. Н. К. Кульмана. С. 435 (Архив братьев Тургеневых; вып. 6).

7. См., например: [Надеждин Н. И.]. Память Августа Лафонтена // Телескоп. 1831. № 10. Раздел VIII. Современная летопись. С. 249; Галахов А. Д. История русской словесности, древней и новой. СПб., 1868. Т. 2. С. 172; Григорьев А. Воспоминания / Изд. подг. Б. Ф. Егоров. Л., 1980. С. 73. См. также: Сиповский В. В. Татьяна, Онегин, Ленский (Из литературной истории Пушкинских «типов») // Русская старина. 1899. Июнь. № 6. С. 578.

8. См., например, суждение А. А. Григорьева, зачитывавшегося романами Лафонтена в ранней юности и назвавшего его впоследствии писателем, «равно помешанным на чувственности самой ядовитой и дразнящей, как и на добродетели самой приторно-немецкой» (Григорьев А. Воспоминания. С. 73).

Читал ли Пушкин хотя бы один роман Лафонтена, доподлинно неизвестно. В его библиотеке сочинения этого автора отсутствуют, хотя они были в тригорской библиотеке большой любительницы романов П. А. Осиповой-Вульф, книгами которой пользовался Пушкин.9 И тем не менее самое общее представление о творчестве знаменитого немецкого писателя у Пушкина явно имелось. Своеобразным «ответом» Лафонтену, имя которого было на слуху, и его многочисленным почитателям стали известные строки, относящиеся к Ленскому (гл. 4, строфа L):

9. [Модзалевский Б. Л.]. Каталог библиотеки села Тригорское: [Приложение к Отчету Отделения Императорской академии наук...] // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. СПб., 1903. Вып. 1. С. 27-28. Здесь указано два романа Лафонтена в переводе на французский язык: La famille de Halden, traduit de l’allemand d’Auguste La-Fontaine par M. V..... Paris. 1803 (оригинал: «Die Familie von Halden», 1797; рус. пер.: «Живописная картина семейственной жизни, или г. г. российско-армейской офицер и графиня Л.», 1812; рец. Н. И. Греча: Санкт-Петербургский вестник. 1812. Ч. 1. № 3. С. 353-356); Fleming fils, ou la manie des systèmes, traduction libre de l’allemand d’Auguste Lafontaine / Par Madame de Cerenville, traducteur du baron de Fleming. Paris. 1803 (оригинал: «Leben und Thaten des Freiherrn Quinctius Heymeran von Flaming», 1795-1796; рус. пер. (с французского) И. И. Ястребцова: «Барон Флеминг, или Страсть к титулам», 1806; этой публикации предшествовал вольный сокращенный пересказ романа, помещенный на страницах «Вестника Европы» (Вестник Европы. 1804. Декабрь. Ч. 18. № 23. С. 177-213)).

Он весел был. Чрез две недели

Назначен был счастливый срок.

И тайна брачныя постели

И сладостной любви венок

Его восторгов ожидали.

Гимена хлопоты, печали

Зевоты хладная чреда

Ему не снились никогда.

Меж тем как мы, враги Гимена,

В домашней жизни зрим один

Ряд утомительных картин,

Роман во вкусе Лафонтена...

Мой бедный Ленской, сердцем он

Для оной жизни был рождён.

К имени Лафонтена Пушкиным добавлено примечание (№ 26): «Август Лафонтен — автор множества семейственных романов»,10 обстоятельства появления которого, не отмеченные комментаторами и обойденные молчанием в специальных статьях, посвященных пушкинским примечаниям,11 нуждаются в некотором пояснении. В первой публикации четвертой главы (1828) это примечание отсутствовало. «Антилафонтеновский» пассаж в «Евгении Онегине» вызвал критику Б. М. Федорова, отозвавшегося на публикацию четвертой и пятой глав статьей в «Санкт-Петербургском зрителе», в которой он писал по поводу этих строк: «Забавно, но зачем певец Онегина жертвует цветами поэзии для украшения легкомыслия? — Без Гимена нельзя обойтись и романтикам, или романтическая поэзия сама собою уничтожится».12 Об этом же Федоров говорил с Пушкиным и при личной встрече, как сообщал П. А. Вяземский А. И. Тургеневу в письме от 18 апреля 1828 года: «Твой Федоров издает журнал и в нем критикует Пушкина, а пуще всего требует от него нравственности. После того встретились они у меня, и Пушкин насмешил меня с ним; „Отчего не описываете Вы картин семейного счастья?“ и тому подобное говорил ему нравоучитель, а тот отвечал ему по-своему».13 Что именно ответил Пушкин в том разговоре, восстановить невозможно, но тема эта не забылась, и при публикации «Евгения Онегина» отдельным изданием в 1833 году поэт добавил к имени Лафонтена примечание — завуалированный ироничный ответ Федорову. Объяснять читателю начала 1830-х годов, кто такой Лафонтен, явно было не нужно, но, выбрав такую формулировку, которая преподносила Лафонтена как неизвестного, забытого писателя, Пушкин тем самым давал понять, что лафонтеновский роман как тип повествования с его неизменно счастливым концом и психологическими «моногероями» принадлежит прошлому как эстетическая архаика. В этом отторжении, тем не менее, прочитывается не только отрицательное отношение к Лафонтену, но и признание его как литературного явления, достойного того, чтобы на него реагировать, о чем свидетельствует и упоминание романов Лафонтена, хотя и вскользь, в черновике неотправленного письма к Н. Н. Раевскому конца июля 1825 года в связи с проблемой правдоподобия, занимавшей Пушкина в период работы над «Борисом Годуновым». В этом письме Пушкин противопоставляет многомерность художественных характеров Шекспира одномерности лафонтеновских героев: «[Каждый человек любит, ненавидит, печалится, радуется, но каждый — на свой образец, — читайте Ш.]. Существует и еще одна склонность [склонность, достойная романа Авг. Лафонтена]: создав в своем воображении какой-нибудь характер, писатель старается наложить отпечаток этого характера на все, что заставляет его говорить, даже по поводу вещей, совершенно [обыденных] посторонних [его страстям]...».14 Едва ли такое противопоставление было бы возможно без знакомства, пусть и поверхностного, с романами Лафонтена.

10. В первом полном прижизненном издании «Евгения Онегина» это авторское примечание имело номер 27 (Евгений Онегин, роман в стихах. Сочинение Александра Пушкина. СПб., 1833. С. 269); впоследствии, после удаления примечания № 23, относящегося к посвящению П. А. Плетневу (Там же. С. 268), это примечание получило номер 26.

11. Чумаков Ю. Н. Об авторских примечаниях к «Евгению Онегину» // Болдинские чтения. Горький, 1976. С. 58-72; Громбах С. М. Примечания Пушкина к «Евгению Онегину» // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1974. Т. 33. № 3. С. 222-233.

12. Пушкин в прижизненной критике: 18281830 / Под общ. ред. Е. О. Ларионовой. СПб., 2001. С. 66.

13. Архив братьев Тургеневых. Вып. 6. С. 67.

14. Пушкин А. С. Письма / Под ред. и с прим. Б. Л. Модзалевского. М.; Л., 1926. Т. 1. 1815— 1825. С. 477.

Комментируя строфу L четвертой главы «Евгения Онегина», В. В. Набоков, охарактеризовавший Лафонтена как писателя столь же «бездарного», сколь и «плодовитого», выдвинул предположение, что Пушкин в данном случае имел в виду конкретные романы, которые, по мнению Набокова, могли быть известны ему по французским переводам: «„Два друга“, переведенный на французский графиней де Монтолон (Париж, 1817, 3 тома); или „Признания на могиле“, переведенный Элизой Вояр (Париж, 1817, 4 тома); или, еще более вероятно, „Семья Хальденов“, 1789, в переводе на французский А. Вильмена (Париж, 1803, 4 тома), экземпляр которого <...> был в библиотеке соседки Пушкина, госпожи Осиповой, в Тригорском».15 Перечисленные Набоковым романы, однако, не входили в ряд тех сочинений Лафонтена, которые многократно переиздавались и пользовались особой популярностью, и первые два из них несколько отклонялись от той повествовательной схемы, которую Лафонтен тиражировал в своих семейных романах. Скорее, Пушкин дал здесь совокупный образ семейного романа лафонтеновского типа вне отнесенности к какому бы то ни было конкретному тексту. Отсылку же к конкретному роману Лафонтена можно обнаружить, как представляется, в той же четвертой главе, чуть выше, в строфе XXVI, где говорится о круге чтения Ленского и Ольги:

15. Набоков В. Комментарий к «Евгению Онегину» / Пер. с англ.; под ред. А. Н. Николюкина. М., 1999. С. 483—484. Роман Лафонтена «Два друга» («Die beiden Freunde», 1819) вышел во французском переводе в 1819 году («Les deux Amis»), а не в 1817-м, как пишет Набоков; ни «Два друга», ни «Признание на могиле» («Das Bekenntnis am Grabe», 1811; фр. пер.: «Les Aveux au tombeau») на русский язык не переводились.

Он иногда читает Оле

Нравоучительный роман,

В котором автор знает боле

Природу, чем Шатобриан,

А между тем две, три страницы

(Пустые бредни, небылицы,

Опасные для сердца дев)

Он пропускает, покраснев.

В черновом варианте этой строфы третья и четвертая строка выглядит несколько иначе:

Где скромный немец думал боле

О пользе чем Шатобриан.16

16. Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 6. Евгений Онегин. С. 362.

Другого «скромного немца», кроме Лафонтена, которого в рецензиях, в том числе и русских, неизменно именовали «добрым пастором», «скромным пастором», в тогдашней литературе просто не было, и этот «немец» ассоциировался в первою очередь с нравоучительностью, в полном соответствии с авторскими декларациями в предисловиях, в которых Лафонтен не уставал повторять, что считает свои романы «приготовительной» школой жизни для молодых людей обоего пола, находящихся подчас во власти модных веяний и не понимающих, что только семейное счастье является главной ценностью, фундаментом жизненной крепости, спасающей и от всех политических потрясений, происходящих, по его мнению, от сиюминутных увлечений вредными идеями: «Вот молодой человек, которому надлежало бы еще научиться думать, начитается журналов <...> и утомляет слух других гордыми словами: космополитизм, свобода, равенство, критика морали, критика уголовного права, разум, критика критики, гиперкритика, неверие, философия, объективная и субъективная истина, познаваемость, чистый разум, человеческие расы и т. д. <...> Бездеятельно и бессмысленно живет он обычной жизнью, и <> умирает никем не оплакиваемый в безвестности», — писал Лафонтен в предисловии к роману «Жизнь и деяния барона Квинкция Геймерана фон Фламинга» («Leben und Taten des Freiherrn Quinctius Heymeran von Flaming», 1795-1796), задуманному «как зеркало для таких молодых господ».17

17. Lafontaine A. Leben und Taten des Freiherrn Quinctius Heymeran von Flaming. Berlin, 1798. Th. 1. S. I—II. Перевод мой. — М. К.

Отсылка к Шатобриану дает подсказку, какой именно роман Лафонтена в данном случае может иметься в виду, особенно если принять во внимание выпущенную Пушкиным IX строфу из первой главы, имеющую отношение к Онегину. Строфа эта существует в двух вариантах:

Первый вариант:

Нас пыл сердечный рано мучит

И говорит Шатобриан

Любви нас не природа учит

А первый пакостный роман —

Мы алчем жизнь узнать заранее

И узнаем её в романе

[Лета] придут, а между тем

Не насладились мы ничем —

Прелестный опыт упреждая

Мы только счастию вредим —

Незнанье скроется, а с ним

Уйдет горячность молодая

Онегин это испытал

За то как женщин понимал —18

18. Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 6. С. 226.

Второй вариант:

Нас пыл сердечный рано мучит.

Очаровательный обман,

Любви нас не природа учит

А Сталь или Шатобриан.

Мы алчем жизнь узнать заране,

Мы узнаем ее в романе

Мы всё узнали, между тем

Не насладились мы ни чем —

Природы глас предупреждая

Мы только счастию вредим

И поздно, поздно вслед за ним

Летит горячность молодая

Онегин это испытал

За то как женщин он узнал.19

19. Там же. С. 546.

Общая мысль, высказанная в обоих вариантах этой строфы, созвучна тому, что говорится в «Гении христианства» («Génie du christianisme», 1802) Шатобриана: «Огромное количество жизненных явлений, проходящих перед взором человека, множество книг, рассуждающих о человеке и о его чувствах, обогащают ум, но не опыт. Человек чувствует себя разочарованным, не вкусивши жизни; у него еще есть желания, но нет более иллюзий. Воображение рисует ему богатую, полнокровную, удивительную жизнь, реальность же бедна, суха и непривлекательна. Сердце его полно, а окружающий мир пуст; и ничего не испытавши, он уже во всем разочарован».20 При этом во втором варианте имя Шатобриана, входившего в круг чтения и Онегина, и Татьяны, отсылает в первую очередь к его условно «антицивилизационному» роману «Рене» («René», 1802), в центре которого — разочарованный герой, пытающийся обрести новый смысл жизни среди индейцев и дикой природы. В европейском литературном пространстве «Рене» Шатобриана, «знатока» природы, представлял собой среди прочего антитезу «руссоистскому» роману Лафонтена «Природа и любовь, или Человек природы. Картина человеческого сердца» («Natur und Liebe, oder Naturmensch. Ein Gemälde des menschlichen Herzens», 1798),21 одному из самых популярных его сочинений, главный «тезис» которого сводится как раз к тому, что именно природа «учит» человека любви. В романе рассказывается о молодом человеке, воспитанном изначально вдали от людей и мучительно осваивающем «науку любви», которая открывается ему во всей своей чистоте лишь тогда, когда он попадает в Индию и там, оказавшись (подобно Рене Шатобриана) среди «детей природы», обретает свое истинное (семейное) счастье, чтобы затем вернуться на родину и поселиться вместе с женой, ее родителями и друзьями в той же долине, где прошло его детство и которая стала для него «Жилищем Природы, любви и счастья», как было написано на воротах при входе в нее. Если учесть, что в «Природе и любви» Лафонтена, как ни в каком другом его сочинении, довольно много «чувственных» сцен, которые могли бы заставить «покраснеть» любого читателя, то можно предположить, что с большой долей вероятности именно этот роман Ленский, старательно пропускавший «две, три страницы», и читал Ольге.

20. Шатобриан Ф. Гений христианства // Зарубежная литература XIX века: Реализм. Хрестоматия историко-литературных материалов / Сост., комм. Н. А. Соловьева, А. Ф. Головенченко, Е. Г. Петраш. М., 1990. С. 52. Эта перекличка с Шатобрианом дополняет перечень шатобриановских мотивов в «Евгении Онегине», выявленный исследователями. См. подробнее: Вольперт Л. И. Пушкин и Шатобриан // Вольперт Л. И. Пушкинская Франция. Тарту, 2010. С. 449-458; Гиллельсон М. И. Статья Пушкина «О Мильтоне и шатобриановом переводе „Потерянного рая“» // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1979. Т. 9. С. 231-232; см. также: Сиповский В. В. Пушкин, Байрон и Шатобриан. СПб., 1899. С. 2830.

21. Русский перевод И. Ф. Тимковского: Природа и любовь, или Картины человеческаго сердца. М., 1799; фр. пер. А. Кольбер: William Hillnet ou la nature et l’amour. Paris, 1801.

Библиография

  1. 1. Вольперт Л. И. Пушкин и Шатобриан // Вольперт Л. И. Пушкинская Франция. Тарту, 2010.
  2. 2. Гейне Г. Собр. соч.: В 10 т. Л., 1958. Т. 6.
  3. 3. Гиллельсон М. И. Статья Пушкина "О Мильтоне и шатобриановом переводе "Потерянного рая"" // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1979. Т. 9.
  4. 4. Григорьев А. Воспоминания / Изд. подг. Б. Ф. Егоров. Л., 1980.
  5. 5. Громбах С. М. Примечания Пушкина к "Евгению Онегину" // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1974. Т. 33. № 3.
  6. 6. История русской переводной художественной литературы: 1800-1825. Очерки / Отв. ред. В. Е. Багно, Е. Е. Дмитриева, М. Ю. Коренева. СПб., 2022.
  7. 7. Набоков В. Комментарий к "Евгению Онегину" / Пер. с англ.; под ред. А. Н. Николюкина. М., 1999.
  8. 8. Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 6.
  9. 9. Пушкин в прижизненной критике: 1828-1830 / Под общ. ред. Е. О. Ларионовой. СПб., 2001.
  10. 10. Смирнова-Россет А. О. Записки. М., 2003.
  11. 11. ЧумаковЮ. Н. Об авторских примечаниях к "Евгению Онегину" // Болдинские чтения. Горький, 1976.
  12. 12. Шатобриан Ф. Гений христианства // Зарубежная литература XIX века: Реализм. Хрестоматия историко-литературных материалов / Сост., комм. Н. А. Соловьева, А. Ф. Головенченко, Е. Г. Петраш. М., 1990.
  13. 13. August Lafontaine (1758-1831): ein Bestsellerautor zwischen Spataufklarung und Romantik / Hrsg. von C.-F. Berghahn, D. Sangmeister. Bielefeld, 2010.
  14. 14. Bibliographie August Lafontaine / Hrsg. von D. Sangmeister. Bielefeld, 1996.
  15. 15. Bihl L., Epting K. Bibliographie franzosischer Ubersetzungen aus dem Deutschen 14871944. Tubingen, 1987. Bd 1.
  16. 16. Drews P. Die Rezeption deutscher Belletristik in Russland, 1750-1850. Munchen, 2008.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека