ОИФНРусская литература Russian literature

  • ISSN (Print) 0131-6095
  • ISSN (Online) 3034-591X

ЧЕШСКАЯ «ПСАЛТЫРЬ 1487 ГОДА» И ПСАЛТЫРЬ Ф. СКОРИНЫ (1517)

Код статьи
S013160950018908-2-1
DOI
10.31860/0131-6095-2022-1-153-161
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 1
Страницы
153-161
Аннотация

В статье устанавливается текстологическая взаимосвязь между чешской «Псалтырью 1487 года » и Псалтырью Ф. Скорины 1517 года. По примеру своих предшественников, пражских печатников конца XV века (Печатника Псалтыри и Печатника Пражской Библии), Ф. Скорина воспользовался широко известной флоскулой, истоки которой уходят своими корнями в литературную традицию Средневековья, где данная конструкция засвидетельствована и в составе авторской дедикации. Колофон и предисловие к инкунабуле 1487 года повлияли на язык, композицию и содержание предисловия Ф. Скорины.

Ключевые слова
«Псалтырь 1487 года», Псалтырь Ф. Скорины 1517 года, Печатник Псалтыри, Печатник Пражской Библии, колофон, flosculus.
Дата публикации
01.03.2022
Год выхода
2022
Всего подписок
11
Всего просмотров
103

© И. В. Лемешкин (Чехия, Литва)

ЧЕШСКАЯ «ПСАЛТЫРЬ 1487 ГОДА» И ПСАЛТЫРЬ Ф. СКОРИНЫ (1517)

AD GLORIAM VENERATIONEMQUE DEI

Формулировка «богу ко чти и похвале» красной нитью проходит по пражским и виленским изданиям Ф. Скорины ((); Franciscus quondam domini Luce Scorina de Poloczko; ʄʄrantiſſek Ruſs skoryn ſ polocʒko; Полоцк, 14701 — Прага, 1551/522). Фраза становится текстообразующей: проникает на титульные листы, в предисловия, послесловия и колофоны; преподносится как прозой, так и стихом. Последовательность и частотность употребления дали основание думать, что фраза отражает некую «мировоззренческую установку» и даже «издательское кредо»,3 однако то, что современный человек часто склонен воспринимать как авторский текст и некую индивидуальную «визитную карточку» рутенского издателя, на самом деле уходит своими корнями в риторику Средневековья.

1. Лемешкин И. 1470 — год рождения Ф. Скóрина // Францыск Скарына: новыя даследаванні. Мінск, 2019. С. 23-85.

2. Лемешкин И. 1) Франциск Скорина и Прага 1541 г. // Palaeoslavica. 2016. Т. XXIV/1. С. 52–78; 2) Симеон Рус и Франциск Скорина // Lietuvos mokslų akademijos Vrublevskių biblioteka. [Т.] 2013-2014. 2018. С. 12-36.

3. Лицкевич О. В. Стихотворный фрагмент из старобелорусского перевода «Повести о трех королях» (XV в.) — ранняя попытка адаптации «западной» книжной поэзии на Руси // Человек верующий в культуре Древней Руси. Материалы международной научной конференции 5-6 декабря 2005 года. СПб., 2005. С. 19-24.

Ядро синтаксической конструкции — тривиальное и избитое словосочетание «Богу ко славе» — присутствует в Первом послании к Коринфянам: «Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite» («Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте во славу Божию» (Кф. 10: 31)) и, конечно, не только. Потенциал и характер использования трафаретного словосочетания хорошо иллюстрирует иезуитский девиз «Ad maiorem Dei gloriam» (ср. формулировку «Admaiorem Dei gloriam inque hominum salutem» («К большей славе Божией и спасению человечества»), приписываемую Игнатию из Лойолы), который, как полагают, берет начало в христианской идиоматике Григория Двоеслова: «Sed ad maiorem Dei gloriam vicit pietas illud pectus virtutis…» («Наконец, к величайшей славе Божией, сострадание препобедило твердую добродетель смирения...»).4 Примечательно, что данная формулировка весьма часто сопровождает печатную продукцию упомянутого ордена, но ни о каком «издательском кредо» и в этом случае речи быть не может.

4. Пер. по: Святого Отца нашего Григория Двоеслова, епископа римского, Собеседования о жизни италийских отцов и о бессмертии души. Казань, 1858. С. 19. Курсив мой. — И. Л.

Механически воспроизводимое поэтическое средство является формальным выразителем христианского благочестия. Вычурная религиозно-ревностная флоскула (лат. flosculus «цветочек, цветок; лишенное смысла изречение, изящный, но пустой оборот речи, цветистое выражение») без всяких амбиций на статус пресловутого «кредо» вольно переходит, меняя свою языковую оболочку, из одного издания в другое, от одного издателя (печатника) к иному.

С точки зрения издательского дела она, будучи устойчивым стилистическим мотивом, может обозначать, пожалуй, лишь когерентную принадлежность книги к корпусу печатной продукции того же самого издателя или книгопечатни (в пределах той или иной локальной печатной традиции). С тем же успехом Микулаш Конач (Mikulaš Konač) использовал светскую по содержанию флоскулу: словами «Maš tuto, Čechu mily…» («Вот Тебе, чех милый...»)5 сначала книгу как бы лично вручал читателю, а в конце издания желал ему счастья: «mějž se dobře» («всего Тебе доброго»). Двусоставная и часто повторяющаяся апеллятивная конструкция, характерная для стилистики изданий 1507-1528 годов М. Конача, засвидетельствована по меньшей мере восемнадцать раз. Иногда флоскулу сопровождали (расширяли) и некоторые текстовые элементы, на самом деле отражающие дидактические и прагматические издательские установки. Так, например, книгу 1520 года «Mistra Jana Husy kazatele, slavneho dědice českeho, Dvanacti člankuo viry křesťanske obecne, desiti Božich přikazani a modlitby Paně Otčenaš etc. vykladove každemu spaseni žadajicimu křesťanu nejpotřebnějši» (V Praze: Mikulaš Konač z Hodiškova, 1520) (Knihopis č. K03266)6 финализирует пассаж: «Mějtež se dobře a těmito knižkami samymi se spravic, sve učedlniky spravujte, abyšte s Balamem od voslic spraveni a trestani nebyli. V městě převelikem Praze koupiš tyto kniežky nedraze» («Всего Тебе доброго, а сам руководствуясь этими книжками, руководи и своими учениками, чтобы не уподоблялись Валааму с его ослицей. В городе превеликом Праге купишь эти книжки недорого»).

5. Здесь и далее перевод мой. — И. Л.

6. Здесь и далее приводятся данные по датабазе чешских инкунабул, палеотипов и старой печати: Knihopis — soupis českojazyčnych tisků do r. 1800. См.: >>>> SBD4EIGPJDPP4GALDP54HHBAUE4QQFTTTRY6HIV2GT-24565?func=file&file_name=findb& local_base=KPS; дата обращения: 31.10.2021.

Внимательный взгляд, обращенный к пражским современникам и предшественникам, позволяет выявить тот печатный источник (близкий и по времени, и по месту издания), из которого Ф. Скорина непосредственно черпал. Этим источником, как уже было выявлено ранее,7 была «Пражская Библия» 1488 года («Bible pražska», Knihopis č. INC013). Объемная инкунабула, охватывающая Старый и Новый Заветы, стала первым полным изданием Священного Писания на чешском языке, а одновременно и первым славянским изданием всей Библии.

7. Лемешкин И. Библия Пражская (1488) и «Бивлия руска» Франциска Скорины. Место печатания // Францыск Скарына: асоба, дзейнасць, спадчына. Мiнск, 2017. С. 154-194.

Колофон чешской инкунабулы сообщает:

Pracʒy teto a diela • knih tiechto ʒakona

boǯie[h]o konecʒ včinien g[es]t ʃʃtiaʃtnie • w ʃla /

wnem Mieʃtie Starem Praǯʃkem • kte /

ruǯto pracʒy • ʃlowutni muǯie a mieʃʃtia /

nee Pan Jan pytlik • a pan Seweryn

kramař to[h]o leta konʃʃelee: a pan Jan od

čapuow • a pan Matieg od biele[h]o lwa • p[o]/

hledagicʒe naprʒed kecʒti a k chwale boǯie

• a k dobře[m]v a počeʃtnemu koruny ʃla/

wne ʒemie cǯeʃke • a ku proʃpiechu wier/

nych Cǯechow y Morawanow • ʃnaǯnie

prʒed ʃe wʒemʃʃe • prʒi nie Naklady

ʒnamenite cǯinili ʃu : a muǯuow vcǯenych

Miʃtrnow Praǯskych : a ginych wʒakonie

boǯie[m] roʒumnych • wto[m] vǯiwagice

pomocʒy prʒy wykladech ʃluʃʃnych a p[ra]/

wych • tak aǯ k koncy tuǯ p[ra]cy prʒiwedli

A to leta boǯie[h]o tiʃycʒie[h]o cǯtyrʒʃte[h]o oʃmde/

ʃateho oʃmeho Mieʃyecʒe Srpna •

Перевод: «Этому труду и частям этих книг Закона божьего был положен счастливый конец во славном Старом городе пражском. Труд этот на себя ревностно взяли уважаемые мужи и мещане: пан Ян Питлик, пан Северин купец, в том году бургомистры, пан Ян из [дома (с домовым знаком)] «Аистов» и пан Матей из [дома (с домовым знаком)] «Белого льва», усердствуя в первую очередь Богу ко чти и ко хвале, и к доброму и честному короны славной Богемии, и на благо верных чехов и моравов; при этом премного затратились. Для подобающего и правильного истолкования воспользовались помощью мужей ученых, пражских магистров и иных знающих Закон божий. И так к концу эту работу привели в год от Рождества Христова 1488, в августе месяце».8

8. Для сравнения приводим перевод на немецкий Й. Добровского: «Diese Arbeit und die. Werk dieser Bucher des gottlichen Gesetzes ist glucklich geendiget in der beruhmten Altstadt Prag. Welche Arbeit die vornehmen Manner und Burger: Hr. Johann Pytlik, und Hr. Sewerin Kramarz, dieses Jahres Burgermeister, und Hr. Johann von Storchen, und Hr. Mathaus vom wei.en Lowen, indem sie ihre Absicht zuvorderst auf die Ehre Gottes, und auf das Beste der Krone Bohmens, und auf den Nutzen der getreuen Bohmen und Mahrer richteten, mit vielem Flei.e unternommen und auf selbe ansehnlich gro.e Kosten verwandt, und bey gehoriger und richtiger Auslegung sich der Nulfe gelehrter Manner, der Magister zu Prag, und Anderer, die das Gesetz Gottes verstehen, bedienet haben, und so brachten sie diese Arbeit zu Ende. Und die. in Jahre tausend vierhundert, auch und achtzig, im Monate August» (Dobrovsky J. Bohmische Litteratur. Prag, 1779. S. 58–59).

Долгое время исследователям Ф. Скорины оставалась неведомой смысловая и синтаксическая взаимосвязь между колофоном «Пражской Библии» и «Бивлией руской». Абстрактному обстоятельству цели «k dobře[m]v a počeʃtnemu» у Ф. Скорины соответствует (в других вариантах колофона) «» или «». Так как палеотипы предназначались для другой читательской аудитории, то в них закономерно меняется коллективный адресат (дедикат): «a ku proʃpiechu wiernych Cǯechow y Morawanow» — «И Л».

В составе колофона синтаксическая конструкция вольно моделировалась в зависимости от полиграфических возможностей. Не желая выйти за пределы последнего листа, наборщик сжимал текст. Когда пространственных ограничений не было (как в выше оговоренном случае, где колофону был отведен весь оборот листа), синтаксическая конструкция использовалась в (более) полном объеме. Следует особо обратить внимание на то, что указанная формулировка встречается и в инициальных элементах паратекста. Тождественную конструкцию впервые обнаруживаем в предисловии к Псалтыри: «Н А » (Псалтырь, 6 июля 1517 года).

В следующей по очереди издания Книге Иова (10 сентября 1517 года) та же самая конструкция подверглась существенному сокращению и вольному стихотворному переложению:









Ту же самую формулировку, только в еще более концентрированном виде, находим на титульной странице ко всей Библии: «» (Книга Бытия, 1519). И т. д.

В предшествующей работе, в которой затрагивалась данная тема, был сделан вывод, что на форму выражения рутенского издателя повлиял колофон «Пражской Библии».9 Данный справедливый вывод целесообразно распространить и на иную библейскую продукцию пражских печатников, а одновременно уточнить источник, который был актуален для Ф. Скорины в 1517 году.

9. Лемешкин И. Библия Пражская... С. 154-194.

Дело в том, что идентичная по структуре и содержанию флоскула присутствует и в первой пражской инкунабуле — «Псалтыри 1487 года» («Žaltař», Knihopis č. INC011). Ее создание приписывают анонимному Печатнику Псалтыри (Tiskař Žaltaře), который первым в Праге занялся печатным делом. В декабре 1487 года тот же печатник повторно опубликовал чешский перевод рыцарского романа Гвидо де Колумна «Троянская хроника» («Knihy Kronyky Troyanʃke», Knihopis č. INC012), первое издание которого, предположительно, состоялось в городе Плзень в период 1485–1486 годов («Trojanska kronika», Knihopis č. INC004). Печатник Псалтыри, освободив место Печатнику Пражской Библии (Tiskař Pražske Bible), в 1488 году, по всей видимости, ушел в Кутну Гору, где занялся реализацией конкурентного проекта — подготовкой к изданию иллюстрированной «Кутногорской Библии» 1489 года («Bible kutnohorska», Knihopis č. INC035 и INC036).10

10. Voit P. Česky knihtisk mezi pozdni gotikou a renesanci. II. Tiskaři pro viru i tiskaři pro obrozeni naroda 1498–1547. Praha, 2017. С. 159–160.

Таким образом, Печатник Пражской Библии продолжил — вероятно, в той же самой книгопечатне11 — деятельность Печатника Псалтыри. Ориентируясь на «Псалтырь 1487 года», Печатник Пражской Библии актуализировал флоскулу, годом ранее использованную его предшественником. Текстологический анализ показывает, что одинаковым образом поступил и Ф. Скорина, в начале своей издательской деятельности (при издании Псалтыри) также обратившийся к тому же самому источнику 1487 года.

11. Urbankova E. Nejstarši prvotisky českeho původu // Knihtisk a kniha v českych zemich od husitstvi do Bile hory. Sbornik praci věnovanych k 500. vyroči knihtisku. Praha,, 1970. С. 17-59.

Интересующий нас колофон чешской Псалтыри гласит:

Jʃu pak kniehy tyto ne

pere[m] pʃany ani obycʒegem obecʒnie[m] ʃkrʒe

pieʃarʒe ʒpuoʃobeny ale rytymi na twrdem

kowu litterami welmi wtypnym biehem v/

čynieny a wytiʃkany kke čti napřed a k chwa/

le boʒie. a ku počtiwoʃti yaʒyku cʒeʃkeho: ku

pocʒeʃtnoʃti take ʃlawne[ho] mieʃta praʒʃke[ho] w

niemʒto ʃpuoʃob tento ʒaltarʒe tohoto g[es]t s

pracy a ʃ welikym nakladem včnien A to le/

ta ʃyna boʒieho tiʃycʒyho cʒtyrʒʃteho oʃmde/

ʃateho ʃedmeho kralowanie nayiaʃniegʃʃieho

knieʒete a pana • pana wladiʃlava Kra/

le Cʒeʃkeho leta Sʃeʃtnatcʒteho

Перевод: «Книги эти не пером писаны и не обычным образом посредством переписчика переписаны, но буквицами, вырезанными из твердого металла, очень находчивым образом созданы и напечатаны прежде всего Богу ко чти и к похвале; и к чести чешского языка (народа); к славе также славного града пражского, где такого рода Псалтырь с большим трудом и большими затратами осуществлена; в год [от Рождества] сына божьего 1487, на 16 год правления наияснейшего господина короля чешского Владислава».

Сравнительно-текстологический анализ показывает, что Ф. Скорина вольно перефразировал чешский колофон 1487 года. Перед нами не дословный перевод, однако общая структура оригинала и главные его показатели (лексико-сематические, синтагматические) легко отслеживаются.12

12. Цифрами в этой и следующих таблицах отмечены структурные части сопоставляемых нами формул.

Автору чешского колофона было важно подчеркнуть, что книга создана инновационным, т. е. наборным, а не рукописным, способом и что печатается она впервые по-чешски. Речь заходит о литерах, вырезанных из твердого металла, и об искусном способе их «тиснения» (1). Будучи не печатником, но издателем, Ф. Скорина заявляет о своем повелении «печатать русскими литерами по-(церковно)славянски» (1). Вслед за технологическим затрагивается телеологический аспект. Перед нами идентичная двусоставная флоскула: 1) «kke čti napřed a k chwale boʒie» — «Н» 2) «[pak] ku počtiwoʃti yaʒyku cʒeʃkeho» — «[]» (3). Локальный патриотизм (утраквистская Прага + чешский язык), эксплицитно присутствующий в первой пражской чешскоязычной инкунабуле, предопределил ход мысли о языковой среде, присущей рутенскому издателю от рождения: «[] ».

Таким образом, чешский колофон 1487 года нашел себе любопытное применение в предисловии к Псалтыри 1517 года. Особого рассмотрения при этом заслуживает сравнение самих предисловий. При беглом ознакомлении складывается впечатление, что Ф. Скорина в композиционном отношении до некоторой степени «скопировал» или, точнее сказать, «скомбинировал» чешский источник: его предисловие и колофон.

Изложение в обоих случаях начинается со сравнения и противопоставления творений пророков, причем подчеркивается, как и следовало ожидать, неповторимость Псалтыри в контексте всей Библии. Чешский автор, подробно оговорив все сложности восприятия божьего слова, целиком сосредотачивается на проблемах рецепции Псалтыри и ее перевода: «[N]E tak ʒgewnie a otewrʒenei rʒeči Dawida proroka iako piʃma ginych pro[ro]kuow mohu w iaʒyk cyʒy prʒekladana byti. w piʃnich ʃwatych a ʒwlaʃʃtie w tomto naʃʃem proroku y ʃlowa ʃama y take pařadek tiech ʃlow moc weliku čini y waʒnoʃt» («Речи Давида пророка так очевидно и открыто не могут быть переводимы на иной язык, как писания других пророков. в святых песнопениях, а в особенности у этого нашего пророка, слова и сам их порядок составляют огромную силу и важность» (f. 1r)). Переводоведческим размышлениям (см.: «ten ktoʒ řeči wyklada newdycʒky ʃlowo od ʃlowa : ale od roʒu[m]u roʒum muʒ wyloʒiti» — «тот, кто речи переводит, не всегда слово в слово, но и смысл в смысл может переложить» (f. 2r) и т. д.) отводится бoльшая часть предисловия, причем отдельно оговариваются особенности создания и исконного бытования псалмов, которые современному переводчику значительно осложняют задачу. В псалмах, по утверждению автора, воздается хвала Богу («chwali ʃe buch»), звучат слова благодарности за добродеяния («ʒ welike radoʃti p[ři]nieiake dobrodini diek činieni ʃe poʃobi») или покаяния («ohlaʃʃuge ʃe pokanie»). Так как все перечисленное восходит от сердца («ʒ ʃnaʒneho pohnutie a ʒadoʃti ʃsdce pochaʒy»), то псалмам свойственна эмотивная хаотичность, недосказанность и фрагментарность, что значительно осложняет труд переводчика. Данная особенность, по мнению автора, должна быть учтена читателем.

У Ф. Скорины сопоставление Псалтыри с другими частями Библии носит качественно иной оттенок — не филологический и менее аналитический. Автор пишет не как переводчик. Он вольно «беллетризирует» и в витиеватых оборотах, насыщенных вереницей однородных членов, образно апеллирует к чувствам читателя: «…, , …, …, …, …, …, …» и т. д.

Оговорив в контексте иных библейских книг особенности Псалтыри, ее уникальные пожитки, Ф. Скорина обращается к колофону 1487 года, перефразирует его: «Н».

Далее авторы предисловий похожим образом растолковывают название книги, причем Ф. Скорина многие детализирующие подробности опускает.

Наконец, предисловия завершает практическая информация, относящаяся к оформлению книг: «Napiʃowe take při kaʒde[m] ʒal[m]u tuto poloʒeni ʃu k roʒu[m]u duchowni[m]u owʃʃe[m] obraceni» (f. 3r–3v) — «».

Сравнение публикаций 1487 и 1517 годов позволяет уточнить семантику некоторых проблемных фраз и словосочетаний (; ), выявляет источник некоторых богемизмов («hudba» — «»; «ʒdulu hude a hudba taiako prawie prʒevtieʃʃena geʃt, hudeny byly na ʒaltař» — «»), позволяет судить о вольности, с которой издатель импровизировал, т. е. вольно развивал мысль на основании немногочисленных печатных текстов своих пражских предшественников.

Таким образом, в изданиях Ф. Скорины флоскула, имеющая двоякий источник, приобретает несколько отличную форму: Вариант a

«Псалтырь 1487 года»

а) kke čti napřed a k chwale boʒie. a b) ku

počtiwoʃti yaʒyku cʒeʃkeho: c) ku pocʒeʃtnoʃti

take ʃlawne[ho] mieʃta praʒʃke[ho]

Псалтырь 1517 года

а) Н

…b) А́ 

[]

Вариант b

«Пражская Библия» 1488 года

а) naprʒed kecʒti a k chwale boǯie • a k

dobře[m]v a c) počeʃtnemu koruny ʃlawne

ʒemie cǯeʃke • d) a ku proʃpiechu wiernych

Cǯechow y Morawanow

Песни Соломона, 8 января 1518 года и др. изд

а) Н

•… d) И Л



В первом случае книга служит пользе языка (b), во втором — она предназначена «людям посполитым к пользе / научению» (d).

Первый компонент флоскулы остается неизменным («naprʒed kecʒti a k chwaleboǯie» — «Н»), однако здесь целесообразен вопрос, насколько использование данного компонента является мотивированным, уместным и почему? Дело в том, что формулировка «kecʒti a k chwale boǯie» содержательно более подходит псалмам, так как последние действительно воздают хвалу Господу.

В этом отношении особенно показателен опыт Печатника Псалтыри. В предисловии настойчиво акцентируется хвалебное предназначение псалмов: «nadgine wʃʃecky pro[ro]ky Dawid pro[ro]k tu obwlaʃʃtni powahu ma ʒe rʒeči proroctwie ʃweho w pieʃniech poklada ktereʒ geʃt ktomu ʃkladal aby byly k chwale boha wʃʃemohucieho hudeny a ʒpiewany od knieʒi a iahnow vʃtawičnie» («от всех других пророков Давид отличается тем, что свое пророчество вкладывает в песни, которые для того складывал, чтобы к похвале бога всемогущего их священники постоянно играли и пели» ((f. 1v)); «tito ʒalmowe ʃu wnichʒto chwali ʃe buoh» («эти псалмы, в которых прославляется бог» (f. 2v)); «ʒpiewali knieʒi a Jahnowe chwaly ty od dawida ʃloʒene» («пели священники хвалы, Давидом сложенные» (f. 3r)). Данную мысль находим и в послесловии: «apoʃtol tak ʃwaty přikaʒuge aby křeʃtiane w piʃniech duchowniech y w ʒalmich boha chwalili» («апостол святой велит, чтобы христиане в духовных песнях и в псалмах бога хвалили» (f. 120v)). Вполне логично, что в завершение кольцевой композиции, а именно в состав колофона (f. 120v), вводится мотивированная флоскула: [данную книгу создал Давид / мы печатаем] «ke čti napřed a k chwale boʒie».

Таким образом, у «Псалтыри 1487 года» в содержательном плане прослеживается определенная взаимосвязь между жанровым своеобразием псалмов как хвалебных песнопений и использованием соответствующей по содержанию флоскулы о хвале Богу. Само собою разумеется, что данная взаимосвязь, прослеживаемая только в «Псалтыри 1487 года», при повторном воспроизведении флоскулы, т. е. в составе «Пражской Библии» и у Ф. Скорины (кроме, быть может, Псалтыри), нивелируется, так как вне Псалтыри, т. е. после 1487 года, она используется уже безотносительно к содержанию, а именно — к жанровым и функциональным особенностям печатаемых текстов.

Следует также обратить внимание на исключительно библейский контекст, в котором флоскула у пражских печатников — именно в таком словесном выражении — находит применение. В 1487 году Печатник Псалтыри, как уже было отмечено, издал две книги: Псалтырь (122 ff., 4°) и в два раза превосходящую ее по объему «Троянскую хронику» (240 ff., 4°). В 1488 году Печатник Пражской Библии напечатал Библию (610 ff., 2°), а также басни Эзопа (4°), которые до наших дней дошли, к сожалению, лишь в виде небольшого фрагмента («Aesopus: Bajky», Knihopis č. INC015). В публикациях познавательно-развлекательного характера, отсылающих к языческому наследию, использование флоскулы с божественным «дедикатом» было бы неуместным. Вместо нее, тоже в конце книги, находим нравоучительное наставление о греховном человеческом влечении к славе и чести. Узнаем о том, что «светские люди стремились к славе, чтобы о них во многих странах и народах с хвалой говорили, [стремились] к чести, чтобы все их чествовали…» («ʃwietʃʃtij lidee ʃtogie totiǯto o ʃlawu aby o nich po mnochych wlaʃtech y narodech ʅ chwalnie prawili o cǯeʃt aby ge wʃʃicʒkni ʅ wcǯeʃt gmieli» — 237v). Для этого они возвели «самые чудесные, большие, могущественные, славные и богатые города», однако всё и вся погибло, так что и следа не осталось. Итак, Печатник Псалтыри в своих публикациях сознательно противопоставляет порок бренного людского честолюбия и источник вечной, подлинной, т. е. божьей, «чести и славы» — Священное Писание.

Соответственно, флоскула «naprʒed kecʒti a k chwale boǯie» — «Н», распространяясь на одну тематическую область книгопечатания, здесь имела ограниченную сферу применения. Уже только это одно обстоятельство не позволяет о ней говорить как о выражении какого бы то ни было «издательского кредо». Содержательно флоскула более всего гармонирует с Псалтырью, она подходит и другим библейским книгам, а также для всей Библии в целом, но в светских публикациях в таком виде является неуместной и контрпродуктивной. В печатных книгах светского, языческого, образовательного, познавательно-развлекательного характера божественную персону начиная с XVI века заменил образ земного правителя, благосклонного по отношению к дедикатору.

Секулярная форма реализации флоскулы является отнюдь не новой. Ее истоки ведут в средневековую рукописную традицию, где в рамках эпистолярной дедикации флоскула имела качественно иную семантическую окраску. Приведем фрагмент из «Чешского права» («Práva zemská česká»), где автор в тех же выражениях посвящает свой трактат королю: «Ja Ondřĕj starši z Dube službu svu poniženu a hotovu ku poslušenstvi tve velebnosti, pane a krali muoj milostivy, v tom jakožto tvoj vĕrny, z tve koruny česke přirozenu vĕru poddany, k tvé cti a k tvému i všie zemĕ česke počestnemu i k obecnemu dobremu psal sem pamĕt svu…» («Я, Андрей старший из Дубе, к покорным службам Твоей Милости, господин и король мой милостивый, готов. Тебе преданный и верноподданный Твоей короны Богемии, [я], — ко Твоей чти и к честному и посполитому добру Твоему и всей чешской земли — писал память свою…»).13 Произведение датируется концом XIV — началом XV века. Обращает на себя внимание, что более древняя светская вариация по своей структуре прекрасно сочетается (особенно в использовании практически идентичного оборота обстоятельства цели) с «божественным» осмыслением той же самой расхожей флоскулы у пражских книгопечатников конца XV века: «k tve (Вацлава IV. — И. Л.) cti» (ок. 1400) / «kecʒti boǯie» (1488) — «a k všie země česke počestnemu i k obecnemu dobřemu» (ок. 1400) / «a k dobře[m]v a počeʃtnemu koruny ʃlawne ʒemie cǯeʃke» (1488).

13. Čada F. Nejvyššiho sudiho kralovstvi Českeho Ondřeje z Dube Prava zemska česka. Praha, 1930. С. 115 (Historicky archiv Česke akademie č. 48).

Таким образом, оказавшись в Праге и занявшись здесь издательским делом, Ф. Скорина по примеру своих предшественников, пражских печатников конца XV века, воспользовался широко известной и распространенной (транснациональной) флоскулой, истоки которой уходят своими корнями в литературную традицию Средневековья, где данная конструкция засвидетельствована в составе авторской дедикации. Издавая Псалтырь, Ф. Скорина использовал тот вариант флоскулы, который в 1487 году был актуален (в жанровом ключе) для Печатника Псалтыри. В публикациях, последовавших после Псалтыри 1517 года, прослеживается уже более тесная взаимосвязь с колофоном «Пражской Библии» 1488 года издания. К числу печатных источников, которыми в процессе подготовки своих изданий пользовался Ф. Скорина, без всякого сомнения, следует причислить не только «Пражскую Библию» (1488), но и первую пражскую инкунабулу — «Псалтырь 1487 года», которая оказала влияние не только на языковые особенности основного текста, но и на композицию, а также содержание предисловия.

Флоскула, стабильно повторяющаяся в библейских публикациях Печатника Псалтыри, Печатника Пражской Библии и Ф. Скорины, свидетельствует о месте появления данных изданий, которое ныне нам известно как книгопечатня купца Северина.14 Единственно известный потенциальный пражский «конкурент» в лице М. Конача в своей личной типографской мастерской (Privatdruckerei) на качественно ином (более низком) полиграфическом уровне издавал литературу совершенно иного порядка, сопровождая ее набором иных флоскул.

14. Локализация книгопечатни: Старый город Праги (от 30 августа 1518 года — Великий город Праги), Куриный рынок (площадь св. Николая), дом купца Северина «У наполовину золотого месяца». Современный адрес: Praha, Stare město, ul. Mikulašska č.p. 22/8. Подробнее см.: Лемешкин И. Библия Пражская. С. 154-194.

Библиография

  1. 1. Лемешкин И. 1470 - год рождения Ф. Ско`рина // Францыск Скарына: новыя даследаванні. Мінск, 2019.
  2. 2. Лемешкин И. Библия Пражская (1488) и "Бивлия руска" Франциска Скорины. Место печатания // Францыск Скарына: асоба, дзейнасць, спадчына. Мiнск, 2017.
  3. 3. Лемешкин И. Симеон Рус и Франциск Скорина // Lietuvos mokslu akademijos Vrublevskiu biblioteka. [T.] 2013-2014. 2018.
  4. 4. Лемешкин И. Франциск Скорина и Прага 1541 г. // Palaeoslavica. 2016. Т. XXIV/1.
  5. 5. Лицкевич О. В. Стихотворный фрагмент из старобелорусского перевода "Повести о трех королях" (XV в.) - ранняя попытка адаптации "западной" книжной поэзии на Руси // Человек верующий в культуре Древней Руси. Материалы международной научной конференции 5-6 декабря 2005 года. СПб., 2005.
  6. 6. Cada F. Nejvyssiho sudiho kralovstvi Ceskeho Ondreje z Dube Prava zemska ceska. Praha, 1930 (Historicky archiv Ceske akademie c. 48).
  7. 7. Urbankova E. Nejstarsi prvotisky ceskeho puvodu // Knihtisk a kniha v ceskych zemich od husitstvi do Bile hory. Sbornik praci venovanych k 500. vyroci knihtisku. Praha, 1970.
  8. 8. Voit P. Cesky knihtisk mezi pozdni gotikou a renesanci. II. Tiskari pro viru i tiskari pro obrozeni naroda 1498-1547. Praha, 2017.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека