- Код статьи
- S013160950018895-8-1
- DOI
- 10.31860/0131-6095-2022-1-39-49
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 1
- Страницы
- 39-49
- Аннотация
Некоторые произведения Сумарокова создавались с опорой на иноязычные, особенно французские стихотворения, хотя и не являются их прямыми переложениями. Статья посвящена преимущественно элегии «Престаньте вы, глаза, дражайшею прельщаться…», которая многими своими особенностями обязана анонимной французской элегии «Вынужденная разлука» (1658). В работе выясняется, какие именно поэтические и риторические приемы были заимствованы Сумароковым; обращено внимание на петраркистские топосы и на использование прециозной риторики в его элегиях.
- Ключевые слова
- А. П. Сумароков, элегия, французско-русские связи, сборник Де Серси, прециозная поэзия.
- Дата публикации
- 01.03.2022
- Год выхода
- 2022
- Всего подписок
- 11
- Всего просмотров
- 102
DOI: 10.31860/0131-6095-2022-1-39-49
© А. А. ДОБРИЦЫН (Швейцария)
ЭЛЕГИЯ А. П. СУМАРОКОВА «ПРЕСТАНЬТЕ ВЫ, ГЛАЗА, ДРАЖАЙШЕЮ ПРЕЛЬЩАТЬСЯ...» И НЕКОТОРЫЕ ЕЕ ФРАНЦУЗСКИЕ ОБРАЗЦЫ1
Как всем известно, перевод или переложение может оказаться сильно отличающимся по смыслу от оригинала. Иногда это происходит от непонимания переводчиком чужой эпохи и культуры, но порой оригинал деформируется сознательно, поскольку «преложитель» относится к иноязычному произведению лишь как к источнику некой общей идеи, которая стоит того, чтобы ей воспользоваться, но при этом позволительно как угодно ее переиначивать.
Ясно, что в такой ситуации источник вдохновения оказывается трудно распознаваемым, так что и само употребление слова «источник» становится не вполне обоснованным.
У Сумарокова мы находим примеры такого крайне вольного обращения с иноязычными текстами (если принять предположение, что он и вправду брал за основу чужие образцы, что в случае их переиначивания трудно доказать).
Например, два его небольшие произведения (басня «Коловратность» и эпиграмматическая сказка «Милон на многи дни с женою разлучился...») построены, вероятно, на основе басен Ф. фон Хагедорна (соответственно «Der Marder, der Fuchs und der Wolf» («Куница, лиса и волк») и «Helena und Menelaus» («Елена и Менелай»)).
| «Коловратность» Собака Кошку съела, Собаку съел Медведь, Медведя — зевом — Лев принудил умереть, Сразити Льва рука Охотничья умела, Охотника ужалила Змея, Змею загрызла Кошка. Сия Вкруг около дорожка, А мысль моя, И видно нам неоднократно, Что всё на свете коловратно.2 | «Der Marder, der Fuchs und der Wolf» Ein Marder fraß den Auerhahn; Den Marder würgt ein Fuchs; den Fuchs des Wolfes Zahn. Mein Leser, diese drey bewähren, Wie oft die Größern sich vom Blut der Kleinern nähren.3 «Куница, лиса и волк» Куница сожрала глухаря, Куницу задавила лиса, лису [убил] волчий зуб. Эти трое доказывают, Как часто бóльшие питаются кровью меньших (перевод здесь и далее мой. — А. Д.). |
3. Hagedorn F. von. Versuch in poetischen Fabeln und Erzehlungen. Hamburg: Conrad König, 1738. S. 73.
Если предположить, что немецкое четверостишие в самом деле является источником «Коловратности», можно усмотреть у Сумарокова следы оригинальной Хагедорновой басни.
Общими оказываются следующие черты: а) наличие цепочки хищников и жертв, устроенной так, что хищник в свою очередь оказывается жертвой (хотя у Сумарокова эта цепочка замкнута, а у Хагедорна нет); б) крайне лапидарный стиль без всяких эпитетов, не совсем обычный для сумароковских басен (хотя и не уникальный); в) довольно специфическая деталь: в обеих баснях в третьем звене цепочки уточняется орудие убийства: в русской басне лев убивает медведя зевом, а в немецкой волк убивает лису зубом. Кроме того, сумароковское «И видно нам неоднократно» эквивалентно Хагедорнову стиху «Mein Leser, diese drey bewahren».
Однако бросаются в глаза и различия: в морали, в замкнутости цепи, в природе персонажей и в их количестве.
Имеется пример столь же свободного обращения Сумарокова и с другим стихотворением Хагедорна — эпиграмматической сказкой «Елена и Менелай» (перевод из Л. Аламанни): это сумароковское десятистишие «Милон на многи дни с женою разлучился…» (1756).
Милон на многи дни с женою разлучился,
Однако к ней еще проститься возвратился:
Она не чаяла при горести своей,
Что возвратится он опять так скоро к ней,
Хотя ей три часа казались за неделю,
И от тоски взяла другова на постелю.
Увидя гостя с ней, приезжий обомлел.
Жена кричала: что ты муж оторопел?
Будь господин страстей и овладей собою;
Я телом только с ним, душа моя с тобою.4
У Хагедорна Елена приводит тот же довод: она лишь телом была с Парисом, а душой оставалась с Менелаем.5
В обоих произведениях неверная жена оправдывается перед мужем тем, что она изменила лишь телесно, а душа ее по-прежнему принадлежит законному супругу (и поскольку душа главнее тела, он должен этим довольствоваться). Однако, если мы и находим в обоих стихотворениях общую схему и равно комически обыгранное противопоставление души и тела, мы видим и множество различий, включая структурные. Так, Сумароков отбросил пуанту Хагедорна (у него ответ Елены — не пуанта, а часть экспозиции, пуанта же состоит в ответе Менелая: если так, то на мою долю осталась худшая часть), а фрагмент оригинальной экспозиции превратил в новую пуанту и досочинил новую экспозицию. Эта переработка финала сходна с изменением морали в «Коловратности».
Таким образом, можно усмотреть в двух рассмотренных ситуациях некоторый параллелизм и выдвинуть гипотезу, что Сумароков дважды обращался к творчеству Хагедорна и в обоих случаях трансформировал оригинальный немецкий текст схожим образом.
С другой стороны, степень смысловой модификации такова, что будет законным и усомниться в генетической связи немецких стихотворений с сумароковскими.
В такой ситуации окончательным судьей оказывается исследовательская интуиция, зачастую весьма обманчивая. Мне, например, кажется, что в приведенных примерах (и в аналогичных других) генетическая зависимость имеется, но категорически утверждать это вряд ли возможно.
Если принять, что перечисленные стихотворения Сумарокова являются переложениями, пусть и очень вольными, можно увидеть на их примере, каков был его подход к чужим текстам: за редкими исключениями, Сумароков не рассматривает чужое произведение как нечто целое и неделимое, а разлагает его на отдельные темы, мотивы и приемы, из которых выбирает то, что ему нужно для построения собственного сочинения.
Похожим способом, судя по всему, создавалась и элегия «Престаньте вы, глаза, дражайшею прельщаться...» (1759).
Представляется, что некоторыми своими особенностями она обязана анонимной французской элегии «La Separation forcee» («Вынужденная разлука»). Эта элегия была опубликована в 1658 году в четвертом томе «Избранных стихотворений», обычно именуемых «Сборниками де Серси» («Recueils de Sercy», по имени печатника и издателя Шарля де Серси, Charles de Sercy, 1623-1700?),6 и больше, кажется, нигде и никогда не печаталась (не считая переиздания тома в 1661 году).
Кроме того, некоторые мотивы могли попасть в русскую элегию из других стихотворений, также публиковавшихся в сборниках де Серси (особенно в 4-м и 5-м томах), но в сумароковской элегии заметны следы и иных влияний (ожидаемых хотя бы потому, что стихотворение в известной мере петраркистское).7 Сумароков начинает свою элегию с обращения к собственным глазам, которое занимает 3 стиха:
Престаньте вы, глаза, дражайшею прельщаться;
Уже проходит час мне с нею расставаться.
Готовьтеся теперь горчайши слезы лить
(с. 60-63).
Французская же элегия начинается с обращения к возлюбленной, но затем следует обращение к собственным глазам, это второе обращение занимает 16 стихов, при этом несколько строк достаточно похожи на цитированные сумароковские:
Mes yeux ne seruez pl
Vous ne reuerrez plus ces adorables charmes
<…>
Dans les transports que cause vne perte si grande,
Il faut verser des pleurs, mo
Перевод:
Глаза мои, вы служите лишь тому, чтобы из вас текли слезы,
Вы больше не увидите обожаемых прелестей
<…>
В переживаниях, вызванных такой большой потерей,
Надо лить слезы, мое сердце просит вас об этом
Что касается самого топоса обращения к собственным глазам, его можно рассматривать как исходно петрарковский и петраркистский, он имеется, скажем, в 14-м сонете Петрарки (по сквозной нумерации «Canzoniere»):
Occhi miei lassi, mentre ch’io mi giro
Nel bel viso di quella che v’a morti,
pregovi siate accorti,
che gia vi sfida Amore, ondi’io sospiro.9
Аналогичное обращение мы видим и в 84-м сонете:
— Occhi, piangete : accompagnate il core
che di vostro fallir morte sostene.10
Этот мотив из 84-го сонета использован в рассматриваемой французской элегии, так что уже поэтому ее можно хотя бы отчасти отнести к петраркистской традиции; глазам предлагается умереть в наказание за то, что они когда-то увидели прекрасную даму и тем самым погубили своего хозяина:
Mourez, mourez mes yeux, auant que ie perisse;
C’est vn trait de deuoir, c’est vn coup de justice.
Ayant cause ma mort, en causant mon amour,
Punissez-vous vous-mesme en vous priua
(4, 9)
Идущее от Петрарки обращение к своим глазам12 встречается в сонете Луизы Лабэ «O dous regars, o yeus pleins de beaute…»,13 а затем в одной из элегий («complaintes») Филиппа Депорта (Philippes Desportes, 1546-1606), например в «Жалобе» («Plainte. Sus ! sus ! mon Lute, d’un accord pitoyable…») из сборника «Любовь Дианы» («Les Amours de Diane»):
13. «Donques, mes yeus, tant de plaisir avez…» (пер.: «Итак, мои глаза, вам дано столько наслаждений…»).
Et vous, mes Yeux, coupables de mes paines,
Debondez-vous, changez-vous en fontaines <…>.14
Однако, как видно из элегии («complainte») «Cherchez, mes tristes Yeux, cherchez de tous costez…», Депорт подражал не автору «Canzoniere», а своему старшему современнику Хорхе де Монтемайору (1520–1591):
Cherchez, mes tristes Yeux, cherchez de tous costez
Vous ne trouverez point ce que vous souhaitez,
Vous ne verrez plus rien qui vous soit agreable…15
Ср. первые строки канцоны, которую поет Диана, героиня романа Монтемайора, в одном из начальных эпизодов:
Ojos, que ya no veys quien os miraua
<…>
que cosa podreys ver, qu’os de contento ?16
Обратим внимание также на двустишие из «La Separation forcee», где соединяются два мотива (один из Петрарки: глазам предлагается умереть, утонув в слезах; другой из Депорта — Монтемайора: глазам больше не на что смотреть, ибо нет в мире больше красоты):
Vous deuez desirer cet humide tombeau,
Ne pouuans rien voir d’aimable ni de beau.
(4, 9)17
Какие же имеются параллели в двух названных элегиях, сумароковской и анонимной французской?
Если искать совсем близкие пассажи, то собственно переведенным можно назвать лишь последний стих французской элегии, который в точности соответствует последней строке элегии русской:
Adieu, chere Beaute, pour la derniere fois.
Прости дражайшая, впоследние прости.
При этом в русском стихе использована одна из простейших риторических фигур — повтор.
Сумароков многократно употребляет такие фигуры в своей элегии, так что повторение самой фигуры повторения оказывается весьма заметной и яркой стилистической особенностью его стихотворения. Этот прием позаимствован им, по всей вероятности, у анонимного французского автора элегии «La Separation forcee».
У Сумарокова повторяются в основном лексемы и выражения, относящиеся к теме разлуки, выражающие томление и тоску расставания, но также пару раз прием применен и к служебным словам. Повторы представлены в основном в форме эпаналепса, т. е. простого повторения («не плачь о том, не плачь», наподобие ронсаровского «Le temps s’en va, le temps s’en va, ma Dame»), в виде анафоры (иногда дистантной или неточной), в том числе анафоры полустиший, один раз в форме эпанадиплосиса («Прости, дражайшая, впоследние прости»).
Приведем список сумароковских повторов:
Как буду разлучен, на что тогда взгляну,
Я всем тебя, я всем, драгая, вспомяну...
Не плачь о том, не плачь, чтоб был иною пленен,
Вздыхай, что нет с тобой! Не буду я пременен:
Вздыхай, что мы с тобой лишилися утех,
И в слезы обращен с игранием наш смех,
Вздыхай лишася дум, в которых упражнялись,
И тех дражайших дней, в которы мы видались!
Во что, драгая ты, во что меня ввела!
На что ты, ах! Меня на что в свой плен брала?
Лишаюсь милых губ и поцалуев их.
И ах! Лишаюся я всех утех моих,
Лишаюся увы! всево единым словом.
Прости, страна и град, где я так щастлив был;
И место, где ее незапно полюбил,
Простите, берега, где тайности открылись,
И вы, прошедши дни, в которы мы любились.
И к услаждению сей горести моей,
Пусти, пусти хотя две слезки из очей!
Во французской элегии фигуры повторения более разнообразны: кроме обычного эпаналепса допускается аккумуляция («Dont le sort est funeste, affreux, & deplorable»; в том числе градация: «Adieu, ie n’en puis plus, ie pasme, ie me meurs» и др.), полиптотон («Iris par trop aimable, Iris par trop aimee»; «Qui viuant loin de vous, voudroit ne viure point»), синтаксический параллелизм. Заметная доля простых повторов приходится на прощальное «adieu».
Вот список повторов (курсивом выделены случаи повтора и аккумуляции, подчеркиванием — примеры синтаксического параллелизма между полустишиями):
Mourez, mourez mes yeux, auant que ie perisse;
C’est vn trait de deuoir, c’est vn coup de justice.
(4, 9)
Mon Ange, mon plaisir, ma lumiere, ma vie <…>
Il le faut, ie le dois, vostre interest m’engage <…>
Dont le sort est funeste, affreux, & deplorable,
Qui n’a rien qui ne choque, & ne soit odieux:
Ouy, vous faites fort bien d’en detourner vos yeux,
Vous ne verriez en luy que maux & que misere,
Vous ne verriez en luy rien qui ne put deplaire <…>
(4, 10)
Adieu donc, cher objet qui fit toute ma joye,
D’vn Tyran inhumain l’illustre & triste proye;
Adieu, diuine Iris, adieu chere beaute,
Dont l’adorable aspect fit ma felicite;
Adieu, souuenez vous d’vn homme qui vous aime,
Beaucoup moins qu’il ne doit, mais bien plus que soy-mesme,
D’vn homme abandonne, malheureux de tout poinct,
Qui viuant loin de vous, voudroit ne viure point,
D’vn Amant plein d’amour, de respect, & de zele,
Qui fut tousiours constant, qui fut tousiours fidele,
<…> Adieu, ie n’en puis plus, ie pasme, ie me meurs,
Ie ne puis resister a mes viues douleurs,
Adieu, diuin objet de mon ame enflamee,
Iris par trop aimable, Iris par trop aimee,
Ma rage & mes transports me mettent aux abois,
Adieu, chere Beaute, pour la derniere fois.
(4, 11)
Во французской элегии наблюдается обычный синтаксический параллелизм полустиший:
Qui fut tousiours constant, qui fut tousiours fidele
Adieu, diuine Iris, adieu chere beaute…
Iris par trop aimable, Iris par trop aimee…
(4, 11)
У Сумарокова нет внутристихового синтаксического параллелизма, но имеются два стиха с анафорой полустиший (с повторением служебных слов), сами связанные между собой неточной анафорой:
Во что, драгая ты, во что меня ввела!
На что ты, ах! меня на что в свой плен брала?
Резюмируем: в двух стихотворениях есть общность темы, имеется сходство в начале элегий, точное совпадение в заключительной строке, сходство в отдельных мотивах (плача и слез), а также, что важнее, в риторике: в несколько чрезмерном нагнетании повторов, как в простой форме (эпаналепса), так и в форме анафор.
Такое изобилие повторов не слишком характерно ни для Сумарокова, ни для французской элегии XVII и XVIII века (правда, русский поэт прибегает к тому же приему в элегии на смерть сестры, но гораздо более умеренно18).
Вернемся теперь к одному конкретному элегическому клише.
Один из самых частых мотивов в большинстве элегий Сумарокова — «глаза струят потоки слез». Это, конечно, общее место. Но уже у Петрарки и петраркистов это общее место гиперболизировано, глаза превращаются в настоящие фонтаны,19 а в прециозной поэзии, как она представлена, в частности в сборниках де Серси, глаза струят такие потоки слез, что нимфы считают их истоками своих рек.20
20. См. в элегии «Toy qui tiens mon esprit sous ton obeissance…»: «O Nymphes qui souuent auez pris mes soupirs / Pour vn souffle eternel des amoureux Zephirs, / Qui voyant de mes pleurs l’infatigable source, / Les croyez de vos eaux l’origine & la source…» (5, 146-147). Пер.: «О нимфы, часто принимавшие мои вздохи / За вечное дыхание влюбленных Зефиров, / [Вы], кто, видя неустанный источник моих слез, / Считали их источником и началом своих вод…».
Сумароков при разработке этого мотива использует галлицизмы; в элегии «На долго разлучен с тобою, дорагая...» это проявляется достаточно ярко:
Что ты, любезная, топя прелестны взгляды,
Со мной прощаешься и плачешь без отрады
(с. 62).
«Утопшие, утонувшие взгляды» — калька с «les yeux noyes de pleurs / de larmes» (фразеологизм встречается также в форме «L’oeil noye de pleurs / dans les pleurs»).
Ср. также строку «О матерь! а твое лице в слезах не тонет...» из элегии «На смерть Марии Ивановны Елагиной, дочери Ивана Перфилиевича, 1774 г.» (с. 90). Выше уже говорилось, что в элегии «Ьа 8ерага!1оп Гогсее» троп «глаза, утонувшие в слезах», обыгрывается в образе «влажной могилы».
Еще более необычным и интересным кажется следующий пассаж сумароковской элегии, где мы видим вариант того же мотива («поток слез»), разработанный, можно сказать, в прециозном духе:
Брега журчащих струй, где склонность я приял,
Где в самый перьвый раз ее поцаловал!
Вы будете всяк час в уме моем твердиться,
И в мыслях с током слез всегда чрез город литься.
Как заметил Рональд Вроон, в этих строках присутствует «смысловая невнятица» (чисто грамматически здесь получается, что брега льются);21 ее несколько странно видеть у поэта, который критиковал Ломоносова за «такое великолепие, в котором нет смысла», и, в частности, за гипаллаги и анаколуфы, подобные только что процитированному.
Впоследствии Сумароков исправил это место: «И воды с током слез чрез город будут литься».22
Видимо, строки элегии надо понимать так: герой первый раз поцеловал возлюбленную на берегах некой реки; образ этих берегов «всяк час» возникает в его памяти и вместе с потоком слез льется в мыслях через какой-то город (видимо, упомянутая река протекает через город). То есть поток слез сливается с током реки и получившееся течение несет запечатленный в памяти образ берегов, где был дан первый поцелуй.
Можно попытаться немного прояснить эти четыре стиха, заметив, что похожее сплетение мотивов имеется в «Стансах» мадемуазель Мари-Катрин Дежарден:23
Beau ruisseau, si tu vois la Plaine
Qui sert de bornes a la Seine,
Cherche l’objet de mes douleurs ;
Mes larmes ont grossy ta source,
Mes soupirs ont haste ta course,
Rends luy ces sanglots, & ces pleurs <…>
(5, 57)24
Здесь, как видим, слезы также смешиваются с водами ручья и при этом являются посланием, которое поток должен передать возлюбленной, найдя ее в городе на брегах Сены (Париже?).
Не исключено, что указанная комбинация мотивов — ток слез, смешанных с водами реки, «льющийся чрез город», — появилась в сумароковской элегии благодаря прециозной риторике мадемуазель Дежарден.
Имеет смысл обратить внимание и на еще один петраркистский топос, восходящий, в свою очередь, к жалобам Эноны из XV книги Овидиевых «Метаморфоз» (рощи, воды, долины — свидетели любви, либо свидетели страданий несчастного любовника).25
Места, свидетели вздыханий, ах! моих,
Жилище красоты, где свет очей драгих,
Питал мой алчный взор, где не было печали,
И дни спокойные в весельи пролетали!
Мне ваших красных рощ, долин приречных гор,
Во веки не забыть...
Ср. у Петрарки в канцоне «Perche la vita e breve» (№ 71):
O poggi, o valli, o fiumi, o selve, o campi,
o testimon’ de la mia grave vita,
quante volte m’udiste chiamar morte!26
У французских поэтов эти мотивы представлены очень широко,27 например, в 76 сонете Ронсара из второй книги «Сонетов к Елене» («Sonnets pour Helene»). Именно они обеспечивают топическую рамку цитированных выше стансов мадемуазель Дежарден, начинающихся такими строками:
Beau Pre que mon inquietude
A choisi pour la solitude,
Ou s’exhalent tous mes soupirs;
Cher confident de ma souffrance…
(5, 57)28
* * *
Заметим в заключение, что интерес представляет, кажется, не столько тот факт, что какая-то конкретная французская элегия повлияла на сумароковскую, сколько то, что на нее повлияла поэзия середины XVII века, поэзия прециозной эпохи.
В этом видится некая парадоксальность, ибо прециозность культивирует искусственность и возводит ее в добродетель, а классицист Сумароков стремился, как считается, к естественности выражения.
Между тем в его элегиях, как и в прециозной поэзии, риторические приемы выглядят зачастую как цель, а не как средство; т. е. «поэтическая функция» проявляется как «стремление высказаться риторически ярко». Отсюда злоупотребление гиперболами, суперлативами, апострофами, восклицаниями, настойчивыми повторениями.29
Прециозность иногда выводят из разных видов предшествовавшего литературного маньеризма: маринизма и гонгоризма, которые, в свою очередь, связаны с петраркизмом.30 Если сумароковские заимствования из «Канцоньере» уже обращали на себя внимание исследователей,31 то влияние прециозной поэзии отмечалось, кажется, в меньшей степени.32 Так что, если влияние XVII века подтвердится на более широком материале, Сумароков окажется включенным в несколько неожиданную европейскую традицию.
31. И. А. Пильщиков убедительно показал, что сумароковская элегия «Другим печальный стих рождает стихотворство...» содержит заимствования из Петрарки (Пильщиков И. А. Петрарка в России (Очерк истории восприятия) // Петрарка в русской литературе. М., 2006. Кн. 1. С. 15-40). Мнение Б. В. Романова о влиянии сонета № 35 («Solo et pensoso i piu deserti campi…») на сонет Сумарокова «На отчаяние» выглядит менее обоснованным (Романов Б. Франческо Петрарка и русский сонет // Петрарка Ф. Сонеты. М., 2004. С. 550).
32. Помимо упомянутой в прим. 28 работы Гуковского, см. недавнюю диссертационную работу А. К. Федотовой «Русская любовная элегия 1730-1770-х годов» (ИРЛИ РАН; СПб., 2018).
Библиография
- 1. Вроон Р. «Оды торжественныя» и «Елегии любовныя»: история создания, композиция сборников // Сумароков А. Оды торжественныя, Елегии любовныя / Изд. подг. Р. Вроон. М., 2009.
- 2. Гринберг М. С. Новые материалы о жизни и творчестве А. П. Сумарокова // Известия Академии наук СССР. Сер. литературы и языка. 1989. Т. 48. № 1.
- 3. Гришакова М. Ф. А. А. Ржевский и прециозная поэзия // Актуальные проблемы теории и истории русской литературы. Тарту, 1987 (Труды по русскои? славянскои? филологии. Литературоведение; Учен. зап. Тартуского гос. ун-та).
- 4. Добрицын А. А. Вечный жанр. Западноевропейские истоки русской эпиграммы XVIII — начала XIX века. Bern et al., 2008 (Slavica Helvetica; Bd 79).
- 5. Пильщиков И. А. Петрарка в России (Очерк истории восприятия) // Петрарка в русской литературе. М., 2006. Кн. 1.
- 6. Романов Б. Франческо Петрарка и русский сонет // Петрарка Ф. Сонеты. М., 2004.
- 7. Федотова А. К. Русская любовная элегия 1730–1770-х годов. Дис. … канд. филол. наук. СПб., 2018.
- 8. Adam A. La preciosite // Cahiers de l’Association internationale des etudes francaises. 1951. Vol. 1. № 1–2.
- 9. Bray R. La preciosite et les precieux de Thibaut de Champagne a Jean Giraudoux. Paris, 1948.
- 10. Desportes Ph. Diverses Amours et autre OEuvres meslees / Ed. critique suivie du Commentaire de Malherbe; publiee par V. E. Graham. Geneve: Droz; Paris: Minard, 1963.
- 11. Desportes Ph. Les Amours de Diane. Premier livre / Ed. critique suivie du Commentaire de Malherbe, publiee par Victor E. Graham. Geneve: Droz; Paris: Minard, 1959.