ДВА ОРИЕНТАЛИЗМА: РОЛЬ ВОСТОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЭМЕ ДЖ. Г. БАЙРОНА «THE BRIDE OF ABYDOS» И ЕЕ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ И. И. КОЗЛОВА
ДВА ОРИЕНТАЛИЗМА: РОЛЬ ВОСТОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЭМЕ ДЖ. Г. БАЙРОНА «THE BRIDE OF ABYDOS» И ЕЕ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ И. И. КОЗЛОВА
Аннотация
Код статьи
S013160950015177-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Тянь Вэньцзюань  
Должность: аспирант
Аффилиация: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Адрес: Китай,
Выпуск
Страницы
50-53
Аннотация

«Восточная лексика» является важным экзотическим элементом байроновской поэмы «The Bride of Abydos». Активно используя плохо сочетавшиеся с английской поэзией начала XIX века восточные слова и снабжая их пространными примечаниями, Байрон придал своей поэме литературно-экспериментальный и культурно-познавательный характер. При переводе английской поэмы на русский язык И. И. Козлов творчески подошел к проблеме воссоздания восточной лексики оригинала (экзотичность и непривычность языка, стиля и поэтики оказались несколько ослаблены), что было обусловлено своеобразием русской культуры начала XIX столетия и собственным литературным вкусом Козлова.

Ключевые слова
«Невеста Абидосская», ориентализм в эпоху романтизма, И. И. Козлов, Дж. Г. Байрон, художественный перевод.
Классификатор
Получено
23.05.2021
Дата публикации
04.06.2021
Всего подписок
6
Всего просмотров
76
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2021-2-50-53
2 © Тянь Вэньцзюань (КНР)
3 ДВА ОРИЕНТАЛИЗМА: РОЛЬ ВОСТОЧНОЙ ЛЕКСИКИВ ПОЭМЕ ДЖ. Г. БАЙРОНА «THE BRIDE OF ABYDOS»И ЕЕ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ И. И. КОЗЛОВА
4 «The Bride of Abydos: a Turkish Tale» (1813) — вторая из шести «восточных поэм» Дж. Г. Байрона. Как и остальные произведения данной серии, поэма «The Bride of Abydos» поразила современных автору русских поэтов и читателей экзотизмом картин, яркостью характеров героев, напряженностью сюжета и блеском языка.
5 Первый русский перевод этой поэмы о трагической любви между Селимом и Зюлейкой был выполнен в прозаической форме с французского языка М. Т. Каченовским в 1821 году («Выбор из сочинений лорда Бейрона, переведенных с французского [Осада Коринфа; Калмар и Орла; Мазепа; Джяур; Абидосская невеста]»). И. И. Козлов впервые осуществил стихотворный перевод с оригинала, опубликовав сначала отрывки перевода в журналах в 1823-1825 годах,1 а затем, в 1826 году, всю поэму отдельным изданием.2
1. Новости литературы. 1823. Кн. 4. № 24. С. 175-176; Соревнователь просвещения и благотворения. 1825. Ч. 29. № 3. С. 290-294; Московский телеграф. 1825. Ч. 5. № 19. Отд. 2. С. 250252.

2. Невеста Абидосская. Турецкая повесть лорда Байрона / Пер. с англ. И. Козлова. СПб., 1826.
6 Козлов переложил английское произведение довольно свободно. Он заменил вольный дольник оригинала разностопным ямбом, растянул поэму на несколько сотен строк, добавил множество эпитетов и образов, усилил лирическое начало. Несмотря на высокую оценку со стороны Н. М. Карамзина («Вообще хороший перевод, а есть места, не уступающие оригиналу и очень счастливые стихи»),3 единодушия в оценке перевода Козлова не было. Белинский, к примеру, упрекал его за отсутствие сжатости и энергии оригинала.4 Позже Ю. Д. Левин отметил в русском варианте «налет сентиментальности»,5 чуждый английскому поэту. В данной статье мы рассмотрим один из малоисследованных вопросов об этом переводе Козлова: стратегию перевода «восточной лексики», являющейся важным составным элементом Байроновского текста.
3. Карамзин высказал свое мнение о «Невесте Абидосской» А. А. Воейковой, и последняя написала жене поэта-переводчика С. А. Козловой. Оригинальное письмо на французском языке и русский перевод Н. В. Соловьева см.: Соловьев Н. В. История одной жизни. А. А. Воейкова — «Светлана»: В 2 т. Пг., 1916. Т. 2. С. 55.

4. Белинский В. Г. [Рец. на:] Собрание стихотворений Ивана Козлова: В 2 ч. 3-е изд. СПб., 1840 // Отечественные записки. 1841. Т. 15. № 3. Отд. 6. C. 4.

5. Левин Ю. Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния: Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. академик М. П. Алексеев. Л., 1972. С. 252.
7 Под «восточной лексикой» мы имеем в виду слова восточного происхождения, заимствованные автором в транслитерированной форме. Транслитерация позволяет максимально точно передать «чужое» средствами «своего». Таким образом, восточная лексика с особым звучанием и загадочным значением придает произведению необыкновенную экзотичность. Как отметила американская исследовательница Э. Осборн, «идеальная <восточная> поэма — это та, которая описывает восточную жизнь или восточные чувства восточными словами».6 Байрон, несомненно, согласился бы с этим мнением. В своих «восточных поэмах», в частности в «The Bride of Abydos» и «The Giaour», английский поэт активно использовал слова арабского, персидского и турецкого происхождений. В самом деле его неоднократно критиковали именно за «импорт» экзотических названий, непонятных и плохо сочетавшихся с английским поэтическим языком начала XIX столетия.
6. «The ideal poem is one which expresses Eastern life or Eastern feeling in Orientalized diction» (Osborne E. Oriental Diction and Theme in English Verse, 1740-1840. Appleton: Lawrence, 1916. P. 7 (Bulletin of the University of Kansas Humanistic Studies. Vol. 2. № 1)). Перевод мой. — Т. В.
8 А как же Козлов обошелся с этими восточными словами? Отдавая предпочтение вольному переводу, он «искал у иноземных поэтов <свое>, чтобы включить его в собственный поэтический мир».7 Чрезмерная экзотичность вряд ли найдет место в его переводе. Можно предположить, что ориентальные языковые «знаки» английского оригинала видоизменятся, смягчатся в русской версии поэмы.
7. Левин Ю. Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма. С. 255.
9 В отношении использования Байроном восточной лексики в поэме «The Bride of Abydos» отмечаются следующие особенности:
10
  1. Обилие восточных слов.
11 Чтобы передать отечественным читателям реалии мусульманского Востока, которые, как правило, «не имеют эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран и народов»,8 Байрон внес в свою поэму целый ряд восточных слов. Помимо тех, которые давно вошли в английский язык и были хорошо знакомы английским читателям — «Koran» (Коран), «Allah» (Аллах), «Sultan» (султан), «Moslem» (мусульманин), «Mecca» (Мекка) и т. п., поэт использовал и многие другие восточные названия: «Azrael» (ангел смерти в Исламе), «Comboloio» (мусульманские четки), «tambour» (восточный барабан), «Koorsee» (трон Бога) и т. д., некоторые из них до сих пор не входят в словари английского языка.
8. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского гос. ун-та. 2005. № 11. С. 155-161.
12 Если вышеперечисленные слова более или менее необходимы для передачи уникальных восточных реалий, то в поэме встречаются и слова, обозначающие обыкновенные предметы и имеющие эквиваленты в английской культуре и языке. Например, Байрон параллельно использовал слова восточного происхождения «Gúl» (роза), «Bulbul» (соловей) и их английские эквиваленты «rose», «nightingale» с целью подчеркнуть своеобразное символистическое значение этих природных объектов в Восточной культуре. Это говорит также о значимости экзотического колорита для автора.
13
  1. Визуальное выделение восточных слов.
14 Большинство восточных слов в «The Bride of Abydos», включая и имена нарицательные, написаны автором с прописной буквы. Например, «Chibouque» (чубук), «Ollah» (слово, подражающее крику человека), «Giaour» (гяур), «Serai» (дворец), а также вышеперечисленные «Comboloio», «Koorsee», «Gúl», «Bulbul» и т. д. Байрон, очевидно, придавал экзотизмам особое значение. Для него эти незнакомые, странные, с точки зрения читателя, слова — важнейшие особенности текста, которые следует подчеркнуть и тем самым нарисовать «ощутимый» (palpable) Восток, как писал сам поэт в письме Т. Муру от 28 августа 1813 года.9
9. Byron G. G. Letters and Journals: In 13 vol. / Ed. by L. A. Marchand. London, 1974. Vol. 3. «Alas! The Love of Women»: 1813-1814. P. 101.
15
  1. Восточные слова как рифмующиеся.
16 Восточные слова в байроновской поэме играют важную эстетическую роль, в частности, они служили для поэта способом создания уникальных рифм, например:
17 Till I, who heard the deep tambour
18 Beat thy Divan’s approaching hour...10
10. Byron G. G. The Bride of Abydos: a Turkish Tale // The Works of Lord Byron: In 13 vol. London, 1898. Vol. 3. P. 161.
19 And held that post in his Serai
20 Which holds he here — he saw him die.11
11. Ibid. P. 191.
21 Эти ориентализмы по звуку идеально соединяются с нейтральными словами английского языка и составляют вместе с ними весьма необычные рифмы. Таким образом, восточные слова перестают быть лишь чужими названиями, специально введенными и выделенными для демонстрации экзотичности, они становятся частью целостного поэтического произведения. В этом и заключается байроновский эксперимент с новыми типами рифм.
22
  1. Пространные примечания к восточным словам.
23 Байрон снабдил свою поэму 43 примечаниями, большинство из которых служили для объяснения восточных слов и описания связанных с ними разных аспектов восточной жизни. Показывая в примечаниях свои обширные знания о чужой земле, усвоенные либо во время путешествия по Востоку, либо при чтении книг о Востоке, английский поэт придал своей поэме и культурно-познавательный характер.
24 Создавая «Невесту Абидосскую» на русском языке, Козлов не только переложил байроновскую поэму, но и выполнил передачу транслитерированной английским поэтом восточной лексики. В отличие от Байрона, Козлов при обращении с восточными словами стремился не к максимальной, а к умеренной экзотичности, ориентируясь на литературную традицию.
25 Во-первых, русский переводчик уменьшил количество экзотизмов и нейтрализовал их визуальное выделение в своей версии поэмы.
26 К числу восточных слов, сохраненных Козловым в переводе, относятся названия, более или менее знакомые русской читающей публике благодаря культурным и литературным связям с мусульманским Востоком («Koran» — «Коран», «Allah» — «Алла», «Chibouque» — «чубук», «Haram» — «гарем», «Sherbet» — «щербет», «Péri» — «пери» и т. д.), а также большая часть политической и религиозной лексики («Divan» — «диван», «Pacha» — «паша», «Bey» — «бей», «firman» — «фирман», «Azrael» — «Азраил», «Koorsee» — «Курзи», «Muezzin» — «муйцин» и др.), отражающей своеобразные восточные реалии и неоднократно встречающейся в оригинале. Таким образом, поэт-переводчик сумел передать экзотический колорит поэмы в целом. Остальные же ориентализмы Козлов не стал использовать в том же объеме, как Байрон: восточные названия, редко встречающиеся и маловажные для сюжета, такие как «Musselim» (название должности), «Kislar» (название профессии), «Maugrabee» (название национальности) и др., были выпущены. С другой стороны, реалии, имеющие эквиваленты или синонимы в русском языке, были заменены русскими или давно бытующими в русском языке названиями («ottoman» — «подушка»,12 «tambour» — «барабан», «Atar-gúl» — «розовая вода» и др.). Уклоняясь от предложенной английским автором модели, Козлов в большей степени заботился о ясности выражений и читательском восприятии поэмы.
12. Слово «ottoman» в английском языке обозначает как турецкий диван, так и турецкую подушку или подставку для ног. Это слово из байроновских строк «And o’er her silken ottoman / Are thrown the fragrant beads of amber / O’er which her fairy fingers ran» (Ibid. P. 181) Козлов понял как «подушку», поэтому он и не использовал уже вошедшее в русский язык заимствованное слово «оттоман», обозначавшее «широкий турецкий диван с подушками вместо спинки» (Словарь русского языка XVIII века. СПб., 2011. Вып. 18. С. 115).
27 При передаче восточных слов, написанных у Байрона с прописной буквы, русский поэт-переводчик заменил прописные буквы строчными. Для Козлова экзотические названия в «Невесте Абидосской» выступали как фоновая декорация: их необходимо было сохранить для передачи ориентального колорита, но выводить их на первый план не следует.
28 Во-вторых, Козлов сократил объем примечаний: с 43 пунктов до 31, не снабдив слова «курзи», «раяс» и др. толкованием. Уделяя значительную долю своего внимания художественной ценности поэмы, переводчик не стал усиливать ее культурно-познавательную функцию.
29 В-третьих, русский переводчик не прибегал к оригинальным рифмам с использованием восточных слов. В отличие от Байрона, пытавшегося сделать из экзотизмов новые поэтические элементы, Козлов предпочел превратить их в традиционные художественные образы, легко воспринимаемые отечественными читателями.
30 Любопытным представляется судьба мусульманского слова «Houri», взятого из Корана, в переводе Козлова. Оно означает «райских дев, которые будут супругами праведников в раю». «Houri» у Байрона — это любимый образ и символ идеальной женской красоты. Русский поэт-переводчик воздержался от заимствования непривычных для русской поэзии этой эпохи «гурий», а воспользовался традиционным словосочетанием «дева рая», которое встречается, к примеру, в «Бахчисарайском фонтане» А. С. Пушкина («К нему навстречу дева рая / С улыбкой страстной полетит») и других русских произведениях на восточные темы. Строки «Oh! who so dear with him could dwell? / What Houri soothe him half so well?»13 переведены Козловым так: «О нет! возможно ль, чтоб иная / Так нежно с ним умела жить, / И будто может дева рая / Страстней меня его любить?»14
13. Byron G. G. The Bride of Abydos: a Turkish Tale. P. 183.

14. Козлов И. И. Полн. собр. стихотворений / [Вступ. статья, подг. текста и прим. И. Д. Гликмана]. Л., 1960. С. 352 (Библиотека поэта. Большая сер.).
31 В романтическую эпоху Восток привлек к себе внимание западноевропейских писателей. При анализе байроновской поэмы «The Bride of Abydos» мы видим, как уже в языковом плане — с точки зрения использования восточных слов — наблюдается пристальный интерес английского поэта к далекому загадочному краю. Мусульманский Восток давал Байрону новые впечатления и новые творческие возможности: с одной стороны, он использовал и визуально выделял восточные слова (а также детально объяснил в примечаниях их значение с целью ознакомления английских читателей с чужой культурой); с другой стороны, провел эксперимент в области стихосложения, обращаясь к своеобразным рифмам с применением ориентализмов.
32 Когда русский поэт-переводчик, представитель другой языковой и культурной традиции, ставит перед собой задачу перевести байроновскую поэму на русский язык, интересующая нас восточная лексика и английский оригинал в целом претерпевают серьезные изменения. Козлов не уделил экзотичной лексике такого же внимания, как Байрон. Русский переводчик, по-видимому, не ставил перед собой задачу узнать Восток и ознакомить с ним читающую публику, поэтому уменьшил количество экзотизмов и соответствующих примечаний, а также нейтрализовал визуальные знаки этих слов. Возможно, как полагает С. Л. Каганович, это объясняется тем, что Россия из-за своей «близости и к Западу, и к Востоку» относится к последнему «не как к далекому, малознакомому, а потому экзотическому миру, а как к одной из равноправных составляющих окружающей поэта живой, реальной действительности».15
15. Каганович С. Л. Некоторые особенности русской ориентальной поэзии первой трети XIX в. (Формирование стилевой традиции) // Русская литература и Восток. Ташкент, 1988. С. 34.
33 Байроновскому литературному эксперименту создания литературного произведения, насыщенного обильными непонятными экзотизмами и новыми типами рифм, Козлов также не последовал. Будучи более консервативным в художественном творчестве по сравнению с Байроном, поэт-переводчик стремился придерживаться умеренной экзотичности и выполнить перевод в рамках традиционных эстетических принципов.

Библиография

1. Каганович С. Л. Некоторые особенности русской ориентальной поэзии первой трети XIX в. (Формирование стилевой традиции) // Русская литература и Восток. Ташкент, 1988.

2. Козлов И. И. Полн. собр. стихотворений / [Вступ. статья, подг. текста и прим. И. Д. Гликмана]. Л., 1960 (Библиотека поэта. Большая сер.).

3. Левин Ю. Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния: Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. академик М. П. Алексеев. Л., 1972.

4. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского гос. ун-та. 2005. № 11.

5. Словарь русского языка XVIII века. СПб., 2011. Вып. 18.

6. Соловьев Н. В. История одной жизни. А. А. Воейкова — «Светлана»: В 2 т. Пг., 1916. Т. 2.

7. Byron G. G. Letters and Journals: In 13 vol. / Ed. by L. A. Marchand. London, 1974. Vol. 3. «Alas! The Love of Women»: 1813-1814.

8. Byron G. G. The Bride of Abydos: a Turkish Tale // The Works of Lord Byron: In 13 vol. London, 1898. Vol. 3.

9. Osborne E. Oriental Diction and Theme in English Verse, 1740-1840. Appleton: Lawrence, 1916 (Bulletin of the University of Kansas Humanistic Studies. Vol. 2. № 1).

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести