ОБ ОДНОМ ОТКЛИКЕ НА СМЕРТЬ РАЙНЕРА МАРИИ РИЛЬКЕ: «РУССКИЙ» ПОСТСКРИПТУМ
ОБ ОДНОМ ОТКЛИКЕ НА СМЕРТЬ РАЙНЕРА МАРИИ РИЛЬКЕ: «РУССКИЙ» ПОСТСКРИПТУМ
Аннотация
Код статьи
S013160950013981-3-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Коренева Марина Юрьевна 
Должность: Ведущий научный сотрудник
Аффилиация: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Адрес: Российская Федерация,
Выпуск
Страницы
169-177
Аннотация

в ее соотнесенности с книгой Б. Экштайн-Динер «Путеводитель по идиотам русской литературы».

Ключевые слова
культ Р. М. Рильке, Б. Экштайн-Динер, Э. Скальберг, «Rigasche Rundschau», «достоевскомания», прибалтийская литературная среда, история русско-немецких связей 1920-х годов.
Классификатор
Получено
24.02.2021
Дата публикации
01.03.2021
Всего подписок
6
Всего просмотров
70
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2021-1-169-177
2 © М. Ю. Коренева
3 ОБ ОДНОМ ОТКЛИКЕ НА СМЕРТЬ РАЙНЕРА МАРИИ РИЛЬКЕ: «РУССКИЙ» ПОСТСКРИПТУМ
4 Райнер Мария Рильке уже при жизни вошел в канон немецкой литературы, довольно рано «присвоившей» себе этого австрийского поэта, стихи которого с конца 1910-х — начала 1920-х годов включались в немецкие школьные хрестоматии и обсуждались как «учебный материал» на страницах специализированных педагогических журналов.1 C 1899 по 1925 год было опубликовано более 100 рецензий и свыше 200 статей и монографий, посвященных творчеству Рильке.2 Очаровывавший своих читателей поэтическим «одиночеством», до самой своей смерти он был окружен восторженным вниманием многочисленных почитателей и почитательниц, для которых стал настоящим кумиром, что, в свою очередь, вызывало по временам раздражение в тогдашней литературной среде,3 порой выливавшееся в иронические комментарии по поводу популярности поэта преимущественно в кругу дам. Именно на этом сделал акцент известный австрийский писатель и влиятельный литературный критик Франц Бляй (Franz Blei, 1871-1942) в своем сатирическом «Литературном бестиарии», в котором имя Рильке дано с женским артиклем (Die Rilke) и вся «характеристика» развернута в сторону «феминности» поэта, уподобляемого автором «комнатной собачонке» — любимице «престарелых дам», «беспрестанно превозносящих ее до небес», от чего у той образовалась «склонность засовывать нос в теологические книги, легенды о Марии и тому подобное».4 Позднее, в статье на смерть Рильке, опубликованной 7 января 1927 года на первой странице либеральной газеты «Die literarische Welt», Бляй снова вернется к теме дамской благосклонности к поэзии Рильке,5 которая не оставляла его в покое и в дальнейшем: в своей автобиографической книге «Рассказ об одной жизни», вышедшей в свет в 1930 году, он дает развернутый «портрет» безвестных читательниц Рильке, которых сравнивает с большой церковной общиной, сгруппировавшейся вокруг поэта,6 а в 1940 году в «Современных портретах» сочтет необходимым еще раз высказаться по поводу «женственности» Рильке и, словно оправдываясь перед своими критиками (прежде всего перед Робертом Музилем), пояснит, что он имел в виду в своей давней книге и в некрологе,7 оставив без комментария собственный укол в адрес Рильке по поводу его «склонности к теологическим книгам», поскольку этот «тезис» даже при иронической подаче не нуждался ни в пояснениях, ни в оправдании: с момента выхода в свет «Часослова» («Stundenbuch», 1905), благожелательно встреченного критикой,8 за Рильке на долгие годы закрепилась слава поэта религиозного, «богоискателя», как назвал его Стефан Цвейг в своей рецензии,9 продолжателя традиций Ангела Силезского и Якоба Бёме,10 зачинателя «новой мистики»11 и выразителя новой «духовности».12
1. Подробнее об этом см.: Fritz B. Rainer Maria Rilkes Leser in Schule und Gesellschaft: Rezeption 1904-1936. Bern, 2009.

2. Первый развернутый обзор творчества Рильке был опубликован в 1904 году, а первая диссертация защищена в 1913 году в университете Фрайбурга. См.: Löwenstein S. Poetik und dichterisches Selbstverständnis: eine Einführung in Rainer Maria Rilkes frühe Dichtungen (18841906). Würzburg, 2004. S. 29; см. также: Ritzer W. Rainer Maria Rilke Bibliographie. Wien, 1951.

3. Сложившийся культ Рильке вызывал раздражение и впоследствии. Это выразилось, к примеру, в полном отторжении поэта в послевоенную эпоху среди немецких писателей, объединившихся в «Группу 1947», и их сторонников, усилиями которых Рильке на короткое время был предан забвению. См. об этом: Demetz P. Noch einmal: «René Rilkes Prager Jahre» // Rilke: ein europäischer Denker aus Prag / Hrsg. von P. Demetz. Würzburg, 1998. S. 10.

4. Bestiarium Literaricum, das ist: Genaue Beschreibung derer Tiere des literarischen Deutschlands, verfertigt von Dr. Peregrin Steinhövel. München, 1920. S. 52. Второе, расширенное издание вышло в свет в 1922 году. Здесь и далее перевод мой. — М. К.

5. Blei F. Zu Rainer Maria Rilke // Die literarische Welt. 1927. Jg. 3. 7. Januar. № 15. S. 1.

6. Blei F. Erzählung eines Lebens. Leipzig, 1930. S. 449.

7. Blei F. Zeizgenössische Bildnisse. Amsterdam, 1940. S. 265-268.

8. Только первому изданию 1905 года было посвящено 15 рецензий. См. их перечень: Fullenwider H. F. Rilke and his Reviewers: an annotated bibliography. Kansas, 1978. S. 31-32.

9. Zweig St. Verse eines Gottsuchers // Nation. 1906. 9. Juni. № 36. S. 571-572.

10. HoffmannC. Das «Stundenbuch» von Rainer Maria Rilke // Die Zeit. 1906. 11. März. № 1242; Schaukal R. Rainer Maria Rilke // Nord und Süd: eine deutsche Montasschrift. 1908. Februar. Bd 124. № 371. S. 230-237.

11. Scholz W. von. Neue Mystik // Der Tag. 1906. 2. August.

12. Этот взгляд на Рильке как на религиозного поэта определил и эдиционную концепцию первого собрания его сочинений, которое вышло в свет вскоре после смерти Рильке в издательстве «Insel» (Rilke R. M. Gesammelte Werke: In 6 Bde. Leipzig, 1927). Владелец издательства Антон Киппенберг (Anton Kippenberg, 1874-1950) последовательно исключил из него все, что могло бы хоть как-то исказить возвышенный образ поэта (подробнее об этом см.: Eschenbach G. Ein Kulturautor im Klassikerverlag. Zur frühen Rezeptionsgeschichte Rainer Maria Rilke // Die Präsentation kanonischer Werke um 1900: Semantiken, Praktiken, Materialität / Hrsg. von Ph. Ajouri. Berlin; Boston, 2017. S. 31-42; об истории сложения этого образа Рильке в прижизненной критике см. также: Löwenstein S. Poetik und dichterisches Selbstverständnis. S. 29-32). Впоследствии, в 1950-е годы, вопрос о религиозности Рильке стал предметом бурных дискуссий, за которыми последовал радикальный пересмотр довоенных оценок, проходивший под знаком «демифологизации» творчества Рильке (см.: Sieburg F. Rilke, das Zeitsymptom // Sieburg F. Die Lust am Untergang. Hamburg, 1954. S. 337-356; Boehlich W. Lyrik als Religionsersatz. «Mir zur Feier»: Rainer Maria Rilke // Spiegel. 1956. 28. März. № 13. S. 34-48).
5 Этот читательский образ «просветленного» поэта присутствовал и в большинстве откликов на смерть Рильке, скончавшегося 29 декабря 1926 года в Швейцарии. Диссонансом на этом фоне прозвучал упоминавшийся выше некролог Бляйя, названный Вальтером Беньямином «плохим и наглым»13 и вызвавший ответную реакцию со стороны Роберта Музиля, который, выступая на вечере памяти Рильке 16 января 1927 года в берлинском «Ренессанс-театре», разделался и со своим давним другом Бляйем, и с теми, кто подобно поэту Рудольфу Борхардту (Rudolf Borchardt, 1877-1945), не включившему в свою антологию «Вечный запас немецкой поэзии» («Ewiger Vorrat deutscher Poesie», 1926) ни одного стихотворения Рильке, отказывал поэту в подобающем месте на поэтическом Олимпе, и с теми, кто создавал культ Рильке, искажая само существо его поэзии. Значительную часть своего остро полемического выступления Музиль посвятил «абсолютному совершенству» поэзии Рильке, величие которой заключается, по его мнению, не столько в религиозном чувстве, сколько в «ином зрении»: «Он видел мир новым, нутряным способом. И когда-нибудь на пути, который ведет нас от религиозного мировосприятия средних веков через идеал гуманистической культуры к грядущему образу мира, он явится нам не только великим поэтом, но и великим вожатым».14 При этом Музиль был не единственным, кто воспользовался печальным поводом, чтобы атаковать культ Рильке и встать на защиту его поэзии. До него это сделал швейцарский поэт и прозаик Роберт Вальзер (Robert Walser, 1878-1956), опубликовавший 4 января 1927 года нарочито безыскусный поэтический некролог, который при ближайшем рассмотрении оказывается своеобразным бурлеском, метившим в поклонников Рильке, досаждавших ему при жизни и оставивших его, наконец, в покое.15 В этом же ряду стоит и один из откликов, помещенный в газете «Rigasche Rundschau», хотя он и отличается по своему посылу от высказываний Музиля и Вальзера: если оба писателя, каждый по-своему, попытались защитить Рильке от читателей, то рижская газета взялась защищать читателя от Рильке, используя при этом весьма примечательные аргументы.
13. Беньямин В. Московский дневник / Пер. с нем. и прим. С. Ромашко; общ. ред. и послесловие М. Рыклина. М., 1997. С. 142. Прочитав этот некролог 21 января 1927 года, Беньямин в тот же день взялся писать возражение на него, которое, однако, так и не было доведено им до печати (опубликовано посмертно: Benjamin W. Rainer Maria Rilke und Franz Blei // Benjamin W. Gesammelte Werke: In 7 Bde / Hrsg. von T. Rexroth. Frankfurt a/M., 1972. Bd 4.1. S. 453.

14. Музиль Р. Речь о Рильке / Пер. А. В. Белобратова // Музиль Р. Малая проза. Избр. произведения: В 2 т. М., 1999. Т. 2. С. 314. Речь Музиля произвела глубокое впечатление на слушателей и вызвала широкий отклик в печати: за короткое время было опубликовано 16 статей, посвященных этому событию, а уже 14 февраля 1927 года текст выступления был издан отдельной брошюрой тиражом 2000 экз., из которых к 1938 году было продано 1741 экз. (Robert-Musil-Handbuch / Hrsg. von B. Nübel, N. Ch. Wolf. Berlin; Boston, 2016. S. 385).

15. Walser R. Rilke // Prager Presse. 1927. 4. Januar. № 3. S. 6. Подробнее об ироническом подтексте этого стихотворения см.: Stiemer H. Feuilletonistische Reimereien auf «anspruchsvolle Jungen» und «hochgeschätzte Knaben». Der späte Robert Walser und die hohe Lyrik. Vortrag an der Jahrestagung der Robert Walser-Gesellschaft in Bern, 16. Oktober 2010 ( >>>> .ch/fileadmin/redaktion/dokumente/jahrestagungen/vortraege/Stiemer-2010.pdf; дата обращения: 31.10.2020).
6 Эта известная ежедневная газета, выходившая на немецком языке в Риге в 1894-1939 годах и широко распространявшаяся за пределами прибалтийского пространства, устроила литературные похороны Рильке по «первому разряду», если воспользоваться образом Музиля, который в своей речи посетовал на то, что смерть Рильке не стала поводом для национального траура, а все отклики в прессе напоминают похороны «второго разряда» — слишком уж их было мало и слишком уж они терялись на задах газетных полос, считал Музиль.16 Упрекнуть «Rigasche Rundschau» в невнимании к произошедшему событию определенно было нельзя: только за первые несколько дней после смерти Рильке она опубликовала четыре материала, связанных с его кончиной, — ни одно периодическое издание ни в Германии, ни за ее пределами не проявило такого усердия в скорби. Сначала это было короткое известие в разделе «Последние сообщения» в номере от 30 декабря 1926 года.17 Уже на другой день появился развернутый прочувствованный некролог, подписанный сотрудником газеты Вальтером Фальке, который в полном соответствии с жанром охарактеризовал в общих чертах творчество Рильке, отметив его «религиозность», значимую для многих читателей, представил краткую биографическую канву, не забыв упомянуть поездки поэта в Россию, с которой, как писал Фальке, его связывало «глубинное родство», и, подводя итог жизненного пути Рильке, указал на то, что под конец жизни поэт проникся ненавистью к Германии. «Причины такого трагического поворота в умонастроении более чем очевидны», — замечает автор в финале статьи, прежде чем перейти к последней «формальной» фразе со словами благодарности Рильке, который будет продолжать жить в своих книгах.18
16. Музиль Р. Речь о Рильке. С. 311. В действительности к моменту выступления Музиля только на страницах немецких, австрийских и швейцарских периодических изданий было опубликовано около 50 откликов на смерть Рильке. См. их перечень: Schoolfield G. S. Rilke’s last year. Kansas, 1966. P. 48-49. Продолжали они выходить и после берлинского вечера, их количество и разнообразие жанровых форм (стихи, критические этюды, научные статьи и т. п.) явно не соотносились с субъективным ощущением Музиля. Подробнее о реакции на смерть Рильке см.: Panthel H.-W. 1) Bibliographie zu Rilkes Tod: Erste Stimmen der Freunde, Kritiker und Feuilletonisten aus den Jahren 1926-1928 // Blätter der Rilke-Gesellschaft. 1982. Bd 9. S. 111-127; 2) Poetische Nekrologe zu Rainer Maria Rilkes Tod // Literatur-und-Kritik. 1986. H. 201/202. FebruarMärz. S. 71-85; 3) Materialien zu Rainer Maria Rilkes Tod: Miszellen zur Rezeption seines Werkes der Jahre 1926-1928. Bonn, 1982.

17. Rigasche Rundschau. 1926. 30. Dezember. № 294. S. 7.

18. Falke W. Zum Tod Rainer Maria Rilkes // Rigasche Rundschau. 1926. 31. Dezember. № 295. S. 5.
7 За этим некрологом, который по своему тону не слишком выбивался из общего потока откликов, хотя и обращал на себя внимание несколько неожиданной концовкой, почти сразу последовал еще один — на сей раз поэтический. В первом номере газеты за 1927 год было помещено восьмистишие Эльфриды Скальберг (Экардт-Скальберг; Elfriede Skalberg (Eckardt-Skalberg), 1884-1964), известной в те годы немецкой поэтессы из Риги и переводчицы латышской поэзии на немецкий язык.19 Озаглавленное подчеркнуто интимно «Райнер Мария», стихотворение это представляло собой изящный парафраз поэтического «Автопортрета 1906 года» Рильке, написанного «по мотивам» портрета кисти Паулы Модерзон-Беккер (Paula Modersohn-Becker, 18761907) и вошедшего в цикл «Новые стихотворения» («Neue Gedichte», 1907). Имя Эльфриды Скальберг было давно знакомо читателям газеты «Rigasche Rundschau», на страницах которой она дебютировала в 1902 году,20 став впоследствии постоянным автором этого издания, где печатались ее стихи, статьи и рецензии на книжные новинки, в том числе и русских авторов, среди которых Скальберг особо выделяла М. А. Волошина, сравнивая его поэзию с поэзией Рильке: «Сочетание „широкой натуры“ (в тексте по-русски. — М. К.) русского с изысканнейшей западной культурой стиха и доведенный до совершенства простой, выразительный стиль, какой можно найти только у Рильке, производят пленительное впечатление», — писала Скальберг в развернутой рецензии на сборник Волошина «Демоны глухонемые», вышедший в свет вторым изданием в «Книгоиздательстве писателей в Берлине» в 1923 году, и опубликованные тогда же и там же «Стихи о терроре».21 В ноябре 1927 года в Риге пройдут торжества по случаю 25-летия литературной деятельности Скальберг, о которых подробно будет писать прибалтийская немецкоязычная пресса, в том числе и газета «Rigasche Rundschau», поместившая по случаю юбилея очерк жизни и творчества поэтессы, написанный главным редактором газеты Паулем Шиманом (Paul Schiemann, 1876-1944), известным публицистом, видным латвийским политическим деятелем, депутатом сейма Латвии.22 В этом этюде особо отмечалась роль Скальберг в становлении самобытной немецкой «балтийской поэзии», не зависимой и от «сомнительных гениев Запада и Севера», и от «литературных школ Москвы», где Скальберг провела некоторое время.23 Публикация именно ее лирического некролога на смерть Рильке была своеобразным знаком высокого почтения к умершему поэту, которому посвятила свои стихи лучшая, как считалось, представительница нового поколения «балтийской литературы», заговорившего, по мнению Пауля Шимана, новым языком и «сделавшего искусство неотъемлемой частью жизни».24 Казалось бы, все «поминальные» жанры были исчерпаны: и короткое информационное сообщение, и классический некролог В. Фальке, и камерный поэтический отклик Скальберг, — все эти приличествующие случаю тексты вполне позволяли больше не возвращаться к теме. И тем не менее через два дня после публикации стихотворения Скальберг, по прошествии недели после смерти Рильке, газета поместила еще один материал, связанный с именем поэта: 5 января 1927 года здесь было опубликовано его «Письмо русскому аристократу», «любезно предоставленное редакции», как сообщалось в преамбуле, собирательницей автографов Мари Штакле (Mary Stakle, 1877 — после 1940).25 Письмо это, написанное Рильке 22 декабря 1900 года и адресованное князю Сергею Ивановичу Шаховскому (1865-1908), сегодня хорошо известно: оно было воспроизведено в 1969 году С. В. Житомирской по оригиналу,26 хранящемуся в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки,27 куда поступило в 1948 году от некоего Максимова из Риги, как значится в описи,28 и впоследствии включено в русском переводе в книгу «Рильке и Россия», подготовленную К. М. Азадовским, который в комментарии указал и на первую его публикацию в «Rigasche Rundschau».29 При этом речь идет не просто о первой публикации именно этого письма, а о первой и к тому моменту единственной публикации эпистолярного документа, свидетельствующего о прямых личных контактах Рильке с русскими современниками и представленного широкой публике. Большая часть этого послания посвящена разбору пьесы Г. Гауптмана «Михаэль Крамер» («Michael Kramer», 1900), на генеральной репетиции которой в берлинском «Немецком театре» Рильке побывал 19 декабря 1900 года и которая произвела на него неизгладимое впечатление. Русская линия в письме прочерчена лишь пунктиром: Рильке сообщает Шаховскому о своих занятиях, связанных с изучением творчества Александра Иванова, и уже в самом конце пишет о том, что часто думает «о Москве как о своей родине», а затем завершает текст пассажем, написанным на русском языке (с некоторыми ошибками): «Я весма часто уже думаю по русски, и думы этого рода очень трудно высказаются по немецки, потому что в этом языке нет ничего простого, сердечного, так что молиться с немецкими звуками кажется вовсе нелься».30 Редакция газеты «Rigasche Rundschau» сочла необходимым предпослать этой вполне «невинной» публикации пояснение, которое призвано было, по замыслу автора, расширить контекст приводимого здесь частного документа. «Данное письмо, — говорилось в преамбуле, — представляет вне всякого сомнения необычайный интерес в литературно-психологическом плане, причем не только в отношении Рильке, но прежде всего в отношении немецкого литературного мира в целом c его доходящим до национально-патологического мазохизма восторженным увлечением русскими, которое достигло своего апогея уже на рубеже веков и которое продолжает свирепствовать и ныне, почти с той же неослабевающей силой. Рекомендуем нашим читателям, ознакомившись с нашей публикацией, обратиться к чтению вышедшей в издательстве Альберта Лангена книги „Сэр Галахад. Путеводитель по идиотам русской литературы“».31 Далее следовал текст письма.
19. В 1940-е годы она начнет переводить и с русского на немецкий; в ее переводе выйдут басни И. А. Крылова (1948) и «Евгений Онегин» А. С. Пушкина (1947, 1964). В 1949 году Скальберг эмигрировала в Германию. Подробнее о ней см.: Lexikon der deutschsprachigen Literatur des Baltikums und St. Petersburgs / Hrsg. von C. L. Gottzmann, P. Hörner. Berlin; New York, 2007. Bd 1. S. 386-387; Silde A. Mittlerin zwischen Ost und West. Zum Geburtstag der Dichterin Elfriede Eckardt-Skalberg in Überlingen // Linzgau-Zeitung. 1954. 6. April. № 81.

20. Illustrierte Beilage der Rigaschen Rundschau. 1902. 1. December. № 12. S. 103.

21. Eckardt-Skalberg E. Russische Emigrantenlyrik // Rigasche Rundschau. 1924. 7. April. № 81. S. 6.

22. Подробнее о нем см.: Hatlie M. R. Riga et War 1914-1919: War and Wartime Experience in a Multi-ethnic Metropolis. Marburg, 2014. P. 218-221; Lexikon der deutschsprachigen Literatur des Baltikums und St. Petersburgs. Bd 3. S. 1129-1132.

23. Schiemann P. Elfriede Skalberg zum 25-jährigen Dichterjubiläum // Rigasche Rundschau. 1927. 15. November. № 258. S. 5.

24. Ibid.

25. Ein Brief R. M. Rilkes an einen russischen Aristokraten // Rigasche Rundschau. 1927. 5. Januar. № 3. S. 2. Биографических сведений о Мари Штакле обнаружить не удалось.

26. Письмо Р. М. Рильке к кн. С. И. Шаховскому / Публ. С. В. Житомирской // Записки отдела рукописей ГБЛ. М., 1969. Вып. 31. С. 240-248.

27. РГБ. Ф. 218. № 39.6.

28. См.: РГБ. Опись фонда 218 (Отдел рукописей. Собрание). Т. 1 (№№ 7-119). С. 57.

29. Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Изд. подг. К. М. Азадовский. СПб., 2003. С. 359-362.

30. Рильке и Россия. С. 361, 362. В «Rigasche Rundschau» этот фрагмент также воспроизведен по-русски (с немецким переводом), но написание отдельных слов несколько отличается от того, как это дано в публикации С. В. Житомирской.

31. Ein Brief R. M. Rilkes an einen russischen Aristokraten. S. 2.
8 Рекомендованная книга, имевшая посвящение «твердым основам мира» (букв. «хребту мира»),32 в рекламе не нуждалась: выпущенная в свет в 1925 году огромным тиражом 20000 экземпляров солидным мюнхенским издательством Альберта Лангена, издававшим среди прочего знаменитый сатирический журнал «Simplicissimus», она сразу же привлекла к себе внимание, вызвав смешанную реакцию — возмущенную в русской эмигрантской печати33 и вполне одобрительную в печати немецкой. Одним из тех, кто с энтузиазмом встретил эту книгу, стал, к примеру, известный писатель Карл фон Осецкий (Carl von Ossietzky, 1889-1938), пацифист и лауреат Нобелевской премии мира (1935), умерший позднее от последствий пребывания в концлагере. На страницах лево-либерального еженедельника «Tage-Buch» он опубликовал рецензию, в которой, настоятельно рекомендуя читателям это сочинение, назвал «Путеводитель» «блестяще осуществленной атакой на русскую литературу от Пушкина до Горького и русскую сущность от Рюрика до Ленина, на обожествление Толстого и Достоевского за пределами России», а его «составителя» охарактеризовал как «страстный европейский ум, наделенный высоким пафосом и юмором» и сумевший показать, что «Россия — это не судьба, не религия, не образ, но дремотное состояние аморфной массы, с притупленной жизнью тела и невыполосканной душой».34 «Евангелие от России перестало быть неприкасаемым. Критика началась», — подвел итог Осецкий.35
32. Sir Galahad. Idiotenführer durch die russische Literatur. Gewidmet dem Rückgrat der Welt. München, 1925. Название этой книги переводится на русский язык в разных источниках по-разному: «Путеводитель по идиотству русской литературы», «Путеводитель по русской литературе для идиотов», возможен и более свободный вариант «Идиотизм русской литературы: путеводитель». В данной статье отдается предпочтение варианту «Путеводитель по идиотам русской литературы», поскольку автор персонифицирует это «явление» и дает в своей книге галерею портретов русских литературных «идиотов», так же как это сделают впоследствии и другие немецкие авторы, подхватившие введенный в оборот Б. Экштайн-Динер сатирический жанр для характеристики отдельных представителей политической и общественной жизни Германии 1960-1990-х годов (Г. М. Энценбергер, Г. Реццори, Йот Эс и др.).

33. См., например: Вызывающая книга // Руль. 1926. 24 марта. № 1614. Память об этой книге сохранилась надолго: почти четверть века спустя о ней напишет А. И. Ильин в статье «Ненавистники России» (1953), назвав путеводитель «непристойным памфлетом» (Ильин А. И. Наши задачи: Статьи 1948-1954 гг.: В 2 т. Париж, 1956. Т. 2. С. 533), и почти тогда же Н. О. Лосский в работе «Характер русского народа» (1957), в которой это сочинение приводится (в ряду других) как пример «бешенной ненависти» к России и «образец того, до какого ослепления доводит ненависть» (Лосский Н. О. Условия абсолютного добра: основы этики. Характер русского народа. М., 1991. С. 280-281).

34. Tage-Buch. 1926. 13. März. № 11. S. 432.

35. Ibid.
9 Автором «Путеводителя» была известная и популярная в те годы писательница Берта Экштайн-Динер (Bertha Eckstein-Diener, 1874-1948), писавшая под псевдонимом Сэр Галахад и прославившаяся в первую очередь историческими романами, а также очерками по истории культуры. Ее выступление по «русскому вопросу» было скорее неожиданным и выпадало из общего контекста ее творчества уже одним своим обличительным пафосом по отношению к русской культуре, которую она описывала в терминах расовой теории как продукт низшей расы, неспособной произвести ничего самостоятельного и зависящей от «мирового еврейства». Подкрепляя свои суждения многочисленными цитатами из разных источников, в том числе и русских (И. В. Киреевского, Н. К. Михайловского, М. А. Бакунина, А. В. Луначарского и др.), что создавало впечатление серьезности представленного «исследования» и осведомленности его автора, Экштайн-Динер дает краткий очерк истории России от варягов до Ленина, и, бегло охарактеризовав тех представителей русской литературы, которыми так гордятся русские (Пушкина, с его «негритянской кровью» и скучнейшим «Евгением Онегиным», «татарина Тургенева», «сатаниста Лермонтова» и т. д.), сосредотачивает свое внимание на фигуре Достоевского, который, как говорится в «Путеводителе», изгнал из литературы «героя» и навязал «идеал идиота», открыв тем самым путь к «мировой травле благородных людей и благородства как такового».36 Именно в Достоевском автор видит главного выразителя экспансивного варварского духа, требующего к тому же, чтобы «все стали русскими». Соответствующая цитата из «Дневника писателя 1877 года»,37 опубликованного в томе «Политических сочинений» немецкого собрания сочинений Достоевского,38 вынесена в эпиграф и повторяется затем в тексте в качестве отправной точки для последующего доказательства опасности, исходящей от русской культуры c ее притязаниями на религиозно-духовное главенство и тотальную русификацию Европы, как показывала Экштайн-Динер, опираясь на вырванную из контекста фразу.
36. Sir Galahad. Idiotenführer durch die russische Lietratur. S. 132.

37. В статье «Мы в Европе лишь стрюцкие» Достоевский, обращаясь к русским, писал, что презрение Европы по отношению к русским обусловлено презрением русских к самим себе в угоду Европе и что вернуть к себе уважение можно только одним: «Если общечеловечность есть идея национальная русская, то прежде всего надо каждому стать русским, то есть самим собой. Стать русским значит перестать презирать народ свой» (цит. по: Достоевский Ф. М. Дневник писателя: В 2 т. М., 2011. Т. 2 / Комм. А. И. Батюто, А. М. Березкина, В. Е. Ветловской, Е. И. Кийко, Г. В. Степановой, В. А. Туниманова. С. 28).

38. Dostojewski F. M. Sämtliche Werke: In 22 Bde / Unter Mitarbeiterschaft von Dmitri Mereschkowskis; hrsg. von A. Moeller van der Bruck. München; Leipzig, 1907. Bd 13. Politische Schriften / Mit einer Einleitung von Dmitri Mereschkowski; Übertr. von E. K. Rahsin. S. 223.
10 Для такой яростной атаки на культурного врага в лице Достоевского у писательницы, не стеснявшейся в выражениях, имелись свои причины и поводы. Одна из причин заключалась в перманентном присутствии Достоевского в немецком культурном пространстве начала XX века,39 которое вызывало раздражение не у одной только Экштайн-Динер,40 поводом же, вероятно, стала акция по покупке рукописей Достоевского, приобретенных в Советском Союзе австрийским писателем Рене Фюлёп-Миллером (René Fülöp Miller, 1891-1963) в 1923-1924 годах.41 Событие это широко обсуждалось в немецкой печати,42 а в 1925 году в издательстве Пипера уже вышли первые тома архивных материалов из серии «Наследие Достоевского» («Dostojewski-Nachlass»).43 Одним из тех, кто финансировал этот «проект», обошедшийся в 30 000 марок, и помогал организационно его реализовать, был Фридрих Экштайн (Friedrich Eckstein, 1861-1939), известный меценат, президент Венского теософского общества (с 1887 года), друг З. Фрейда и Г. Майринка, знакомый Р. Штейнера, Е. Блаватской, Г. фон Гофмансталя, Р. Музиля, К. Крауса, А. Шницлера, Ф. Верфеля и многих других представителей австрийского художественного, литературного и музыкального мира, венская «легенда» и — бывший муж Берты Экштайн-Динер, которая со времен развода находилась с ним в состоянии войны.44 Имя Экштайна указано в качестве соиздателя серии, являвшейся, по мнению Берты Экштайн-Динер, не чем иным, как результатом «заговора еврейско-большевистских народных комиссаров», намеренно отправивших рукописи Достоевского на Запад для разложения европейской морали на радость «еврею, который посматривает, потирает руки и смеется».45 То обстоятельство, что у писательницы имелись свои сугубо личные мотивы, побудившие ее разделаться с немецким русофильством в целом и со своим бывшим мужем в частности, несомненно, определило стилистический градус ее откровенно расистской, антисемитской книги, но даже если бы все то же самое было высказано в более пристойной, сдержанной манере, это не отменяло бы того факта, что представленный в «Путеводителе» комплекс «идей», созвучный тезисам Гитлера, изложенным им в «Моей борьбе» («Mein Kampf», 1925-1926), воспринимался как вполне конформный и вне национал-социалистического движения задолго до того, как он лег в основу государственной идеологии Германии: Берта Экштайн-Динер отнюдь не принадлежала к числу тех, кто станет активно поддерживать нацистский режим, по поводу которого она высказывалась весьма критически.46 Никак не была связана с идейным кругом немецких националистов и либеральная рижская газета «Rigasche Rundschau», которая до самого ухода с поста главного редактора Пауля Шимана в июне 1933 года (по идеологическим причинам) скорее оказывала тихое сопротивление сначала нарождающемуся «народному», а затем «народно-политическому движению» в Германии,47 а по отношению к России проявляла дистанцированную сдержанность, хотя и посвящала ей немало материалов по вопросам текущей политики и культуры, позволяя себе в лучшем случае иронические комментарии с соблюдением «языковых приличий». Преамбула к письму Рильке выпадала из этого общего тона и по своему стилю, и по своему посылу, плохо сочетавшимися с мемориальным контекстом. И хотя это «введение» было написано от редакции, едва ли его автором был Пауль Шиман. Даже в своей статье «Азиатизация Европы» («Asiatisierung Europas», 1919), опубликованной в Германии, где он, тогда еще российский подданный, оказался под конец войны, — даже в этой статье, призванной предостеречь «сделавшийся слепым культурный мир» Европы от русско-азиатского обмана, закутанного «в мантию клочков европейских идей»,48 Шиман, при всей полемической заостренности текста, направленного против большевизма, сохранял «стилистический нейтралитет» и не искал обоснования своих тревог в русской литературе, влияние которой на немецкую культуру его, судя по всему, нисколько не смущало: этой теме он посвятит свой доклад на вечере памяти В. Г. Короленко (1853-1921), устроенном по случаю кончины писателя 22 января 1922 года Русскими университетскими курсами в Риге.49 Более вероятно, что автором предисловия к письму Рильке был Гвидо Герман Экардт (Guido Hermann Eckardt, 1873-1951), поэт и прозаик, литературный и театральный критик, заведующий отделом культуры «Rigasche Rundschau»,50 на страницах которой позднее появится его большая хвалебная рецензия на книгу «Матери и амазонки» («Mütter und Amazonen», 1932) Берты Экштайн-Динер, названной им «блестящей писательницей».51 Влиятельный журналист, игравший важную роль в тогдашней культурной жизни Риги, выпускник Мюнхенского университета, тесно связанный с литературной «богемой» Мюнхена, он слыл убежденным «западником» и не боялся «порочить всеми уважаемых, знаменитых мужей старого доброго искусства», как напишет о нем Пауль Шиман в упоминавшемся выше очерке, посвященном Эльфриде Скальберг — жене Гвидо Германа Экардта.52 Не исключено, что и здесь, как и в случае с Бертой Экштайн-Динер, речь идет о «семейном» обмене репликами, и в подтексте редакционной заметки к письму Рильке содержится «шпилька» в адрес Эльфриды Скальберг с ее русскими связями и явной любовью к Рильке, который впервые после выхода в свет «Часослова» в 1905 году был «идейно» соотнесен с Россией в широком публичном пространстве, за пределами научных исследований, где эта тема уже была обозначена — связь, очевидная сегодня, но не столь очевидная для читателей 1927 года, поскольку рассеянные по разным его текстам русские мотивы не складывались сами собой в единую картину, а личные контакты с Россией пока еще оставались фактом его частной биографии. То, что эта связь в данном конкретном случае преподносилась почти как культурная вина, притом не в виде личного высказывания, а в анонимной, «редакционной» форме, в ерническом стиле, без оглядки на репутацию газеты и явно в расчете на понимание аудитории, свидетельствовало о пресыщении русской культурой и готовности принять образ культурного врага, олицетворением которого виделся Достоевский с его будоражащими сознание нравственно-религиозными темами, впервые сопряженный с Рильке. Это сопряжение двух «симптомов эпохи», довольствовавшейся «поэтической религиозностью», заменявшей «подлинную веру», как скажет впоследствии литературный критик Ф. Зибург в связи с довоенным культом Рильке,53 демонстрировало обостренную культурную тревожность, степень которой была столь велика, что даже смерть поэта не стала «прекрасным поводом», чтобы «загрохотал салют некрологов», как отметил с горечью Музиль в своей речи,54 но стала поводом для выражения страха перед угрозой симбиотического слияния на религиозной почве немецкой и русской культур.
39. Помимо известного собрания сочинений Достоевского в 22 томах издательства Пипера, выходившего в 1906-1919 годах, имелось собрание сочинений в 25 томах, выпущенное в 19211922 годах лейпцигским издательством «Insel» (после широкого чествования Достоевского в Германии в связи со 100-летием со дня его рождения в 1921 году), а в 1923 году издательство «Hesse & Becker» приступило к публикации еще одного собрания сочинений в 18 томах, в новых переводах. Кроме того, регулярно печатались отдельные произведения Достоевского: только с января 1926 по сентябрь 1927 года вышло в свет 16 книг Достоевского в разных издательствах Берлина, Лейпцига, Штутгарта, Мюнхена, Вольфенбюттеля при участии разных переводчиков (см.: Jonas H. Bibliographie // Osteuropa. 1928. Bd 3. № 5. Februar. S. 398-399), и каждая книга, соответственно, обсуждалась в печати, не говоря уже о десятках исследований, посвященных Достоевскому. «Число антологий, сборников и прочих изданий о Достоевском увеличивается угрожающим образом», — писал в 1923 году известный переводчик произведений русской литературы Артур Лютер в статье «Достоевскому несть конца» (LutherA. Dostojewski und kein Ende // Das literarische Echo. 1923. H. 17-18. S. 953). Подробнее об этом см.: Дудкин В. В., Азадовский К. М. Достоевский в Германии (1846-1921) // Лит. наследство. 1973. Т. 86. Ф. М. Достоевский: Новые материалы и исследования. С. 700-716, 725-727; Gerigk H.-J. Dostojewskij, der «vertrackte Russe». Die Geschichte seiner Wirkung im deutschen Sprachraum vom Fin de siècle bis heute. Tübingen, 2000.

40. См., к примеру, суждение Франца Бляйя в письме к Карлу Шмитту: «.все русское, и в особенности Достоевский, для немцев — большое зло, они бы лучше англизировались, тянулись к свету, а не к сумрачному христианству, Россия вытесняет остатки немецкого духа из умов» (Blei F. Briefe an Carl Schmitt 1917-1933 / Hrsg. von A. Reinthal in Zusammenarbeit mit W. Kühlmann. Heidelberg, 1995. S. 64).

41. Подробнее об этом см.: Богданова О. А. Какие рукописи Достоевского были в «Piper-Verlag»? // Неизвестный Достоевский. 2016. Т. 3. № 2. С. 54-69.

42. Deutsche Allgemeine Zeitung. 1922. 23. Februar. № 92; Berliner Tagebatt. 1924. 19. Oktober. № 498; Berliner Tagebatt. 1924. 30. November. № 569; Rigasche Rundschau. 1925. 28. März. № 71; Vossische Zeitung. 1925. 16. August. № 196; Frankfurter Zeitung. 1926. 8. August. № 585, и др.

43. «Dostojewski am Roulette» («Достоевский за рулеткой»), «Die Lebenserinnerungen der Gattin Dostojewskis» («Воспоминания жены Достоевского»), «Tagebuch der Gattin Dostojewskis» («Дневник жены Достоевского»). До 1931 года издательство Пипера выпустило еще пять томов.

44. Schmid U. Die Dostojewski-Rezeption im deutschen Nationalsozialismus // Jahrbuch der Deutschen Dostojewskij-Gesellschaft / Hrsg. von M. Schult. Flensburg, 2007. Bd 14. S. 49.

45. Цит. по: Mulot-Deri S. Sir Galahad. Porträt einer Verschollenen. Frankfurt a/M., 1987. S. 210.

46. Ibid. S. 261.

47. Kause H. Der publizistische Widerstand Paul Schiemanns gegen den Nationalsozialismus in den deutschen Volksgruppen // Deutsch-Balten, Weimarer Republik und Drittes Reich / Hrsg. von M. Garleff. Köln; Weimar; Wien, 2001. Bd 1. S. 197-216.

48. Schiemann P. Die Asiatisierung Europas. Gedanken über Klassenkampf und Demokratie / Hrsg. vom Generalsekretariat zum Studium des Bolschewismus. Berlin, 1919. S. 8, 9.

49. Русские университетские курсы в Риге (краткий отчет о деятельности). Рига, 1922. C. 6.

50. См. о нем: Lukas L. Literary Queer Mésalliances in Riga around 1900 // Queer Stories of Europe / Ed. by K. Verdins, J. Ozolins. Cambridge, 2016. P. 110-111, 119-121; Mattiesen H. Der Anteil der Deutschbalten am Münchener Kulturleben im 19. und am Anfange des 20. Jahrhunderts // Baltische Hefte. 1961. № 1. S. 170-190; H. v. R. Guido Hermann Eckardt [Nekrolog] // Baltische Blätter. 1952. № 1. S. 6; Lexikon der deutschsprachigen Literatur des Baltikums und St. Petersburgs. Bd 1. S. 380.

51. Rigasche Rundschau. 1932. 27. Februar. № 46. S. 9.

52. Schiemann P. Elfriede Skalberg zum 25-jährigen Dichterjubiläum. S. 5.

53. SieburgF. Rilke, das Zeitsymptom. S. 354.

54. Музиль Р. Речь о Рильке. С. 314.

Библиография

1. Беньямин В. Московский дневник / Пер. с нем. и прим. С. Ромашко; общ. ред. и послесловие М. Рыклина. М., 1997.

2. Богданова О. А. Какие рукописи Достоевского были в «Piper-Verlag»? // Неизвестный Достоевский. 2016. Т. 3. № 2.

3. Достоевский Ф. М. Дневник писателя: В 2 т. М., 2011. Т. 2 / Комм. А. И. Батюто, А. М. Березкина, В. Е. Ветловской, Е. И. Кийко, Г. В. Степановой, В. А. Туниманова.

4. Дудкин В. В., Азадовский К. М. Достоевский в Германии (1846-1921) // Лит. наследство. 1973. Т. 86. Ф. М. Достоевский: Новые материалы и исследования.

5. Ильин А. И. Наши задачи: Статьи 1948-1954 гг.: В 2 т. Париж, 1956. Т. 2.

6. Лосский Н. О. Условия абсолютного добра: основы этики. Характер русского народа. М., 1991.

7. Музиль Р. Речь о Рильке / Пер. А. В. Белобратова // Музиль Р. Малая проза. Избр. произведения: В 2 т. М., 1999. Т. 2.

8. Письмо Р. М. Рильке к кн. С. И. Шаховскому / Публ. С. В. Житомирской // Записки отдела рукописей ГБЛ. М., 1969. Вып. 31.

9. Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Изд. подг. К. М. Азадовский. СПб., 2003.

10. Benjamin W. Rainer Maria Rilke und Franz Blei // Benjamin W. Gesammelte Werke: In 7 Bde / Hrsg. von T. Rexroth. Frankfurt a/M., 1972. Bd 4.1.

11. Blei F. Briefe an Carl Schmitt 1917-1933 / Hrsg. von A. Reinthal in Zusammenarbeit mit W. Kühlmann. Heidelberg, 1995.

12. Demetz P. Noch einmal: «René Rilkes Prager Jahre» // Rilke: ein europäischer Denker aus Prag / Hrsg. von P. Demetz. Würzburg, 1998.

13. Eschenbach G. Ein Kulturautor im Klassikerverlag. Zur frühen Rezeptionsgeschichte Rainer Maria Rilke // Die Präsentation kanonischer Werke um 1900: Semantiken, Praktiken, Materialität / Hrsg. von Ph. Ajouri. Berlin; Boston, 2017.

14. Fritz B. Rainer Maria Rilkes Leser in Schule und Gesellschaft: Rezeption 1904-1936. Bern, 2009.

15. Fullenwider H. F. Rilke and his Reviewers: an annotated bibliography. Kansas, 1978.

16. Gerigk H.-J. Dostojewskij, der «vertrackte Russe». Die Geschichte seiner Wirkung im deutschen Sprachraum vom Fin de siècle bis heute. Tübingen, 2000.

17. Hatlie M. R. Riga et War 1914-1919: War and Wartime Experience in a Multi-ethnic Metropolis. Marburg, 2014.

18. Kause H. Der publizistische Widerstand Paul Schiemanns gegen den Nationalsozialismus in den deutschen Volksgruppen // Deutsch-Balten, Weimarer Republik und Drittes Reich / Hrsg. von M. Garleff. Köln; Weimar; Wien, 2001. Bd 1.

19. Lexikon der deutschsprachigen Literatur des Baltikums und St. Petersburgs / Hrsg. von C. L. Gottzmann, P. Hörner. Berlin; New York, 2007. Bd 1, 3.

20. Löwenstein S. Poetik und dichterisches Selbstverständnis: eine Einführung in Rainer Maria Rilkes frühe Dichtungen (1884-1906). Würzburg, 2004.

21. Lukas L. Literary Queer Mésalliances in Riga around 1900 // Queer Stories of Europe / Ed. by K. Vërdins, J. Ozolins. Cambridge, 2016.

22. Mattiesen H. Der Anteil der Deutschbalten am Münchener Kulturleben im 19. Und am Anfange des 20. Jahrhunderts // Baltische Hefte. 1961. № 1.

23. Mulot-Déri S. Sir Galahad. Porträt einer Verschollenen. Frankfurt a/M., 1987.

24. Panthel H.-W. Bibliographie zu Rilkes Tod: Erste Stimmen der Freunde, Kritiker und Feuilletonisten aus den Jahren 1926-1928 // Blätter der Rilke-Gesellschaft. 1982. Bd 9.

25. Panthel H.-W. Materialien zu Rainer Maria Rilkes Tod: Miszellen zur Rezeption seines Werkes der Jahre 1926-1928. Bonn, 1982.

26. Panthel H.-W. Poetische Nekrologe zu Rainer Maria Rilkes Tod // Literatur-und-Kritik. 1986. H. 201/202. Februar-März.

27. Ritzer W. Rainer Maria Rilke Bibliographie. Wien, 1951.

28. Robert-Musil-Handbuch / Hrsg. von B. Nübel, N. Ch. Wolf. Berlin; Boston, 2016.

29. Schmid U. Die Dostojewski-Rezeption im deutschen Nationalsozialismus // Jahrbuch der Deutschen Dostojewskij-Gesellschaft / Hrsg. von M. Schult. Flensburg, 2007. Bd 14.

30. Schoolfield G. S. Rilke’s last year. Kansas, 1966.

31. StiemerH. Feuilletonistische Reimereien auf «anspruchsvolle Jungen» und «hochgeschätzte Knaben». Der späte Robert Walser und die hohe Lyrik. Vortrag an der Jahrestagung der Robert Walser-Gesellschaft in Bern, 16. Oktober 2010 (https://www.robertwalser.ch/fileadmin/redaktion/dokumente/jahrestagungen/vortraege/Stiemer-2010.pdf).

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести