«THE FIRST» OR «THE FAILURE»: ON THE IMPACT OF THE TRANSLATION OF LE CIEL EST, PAR-DESSUS LE TOIT... BY PAUL VERLAINE ON THE CREATIVE CAREER OF FYODOR SOLOGUB
Table of contents
Share
QR
Metrics
«THE FIRST» OR «THE FAILURE»: ON THE IMPACT OF THE TRANSLATION OF LE CIEL EST, PAR-DESSUS LE TOIT... BY PAUL VERLAINE ON THE CREATIVE CAREER OF FYODOR SOLOGUB
Annotation
PII
S013160950012868-8-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Tatiana Misnikevich 
Occupation: Researcher
Affiliation: Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom), Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation,
Edition
Pages
234-240
Abstract

The article analyses the translation of the poem Le ciel est, par-dessus le toit... by Paul Verlaine (collection Sagesse (Wisdom), 1880), which marked the beginning of Fyodor Sologub’s career as one of the most successful Russian translators of the French poet’s verse. The creative history of the translation is reconstructed, using the data from the Sologub Archive that document the history of the emergence of various versions of his text. Presumable reasons why the attention of Sologub the translator was attracted by this poem by Verlaine are considered in the context of Sologub’s original work.

Keywords
Fyodor Sologub, Russian poetry of the late 19th — early 20th century, reception of Paul Verlaine’s work in Russia.
Received
03.12.2020
Date of publication
08.12.2020
Number of purchasers
16
Views
461
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf Download JATS
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2020-4-234-240
2 © Т. В. Мисникевич
3 «ПЕРВЫЙ» ИЛИ «НЕУДАЧНЫЙ»:
4 О РОЛИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА «LE CIEL EST, PAR-DESSUS LE TOIT...» В ТВОРЧЕСКОЙ БИОГРАФИИ ФЕДОРА СОЛОГУБА1
1. * Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00196 в ИРЛИ РАН.
5 В исследовательской литературе обращение Федора Сологуба к переводам из Поля Верлена относят к 1880-м годам, связывая это с началом его углубленных занятий французским языком.2 Однако первый перевод — стихотворения «Le ciel est, pardessus le toit...» (сборник «Sagesse» («Мудрость»), 1880), сохранившийся в архиве писателя, датирован 24 сентября 1892 года. По-видимому, отсюда и следует начинать отсчет пути Сологуба как одного из самых успешных русских переводчиков лирики Верлена.
2. См.: Дикман М. И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения / Вступ. статья, сост., подг. текста и прим. М. И. Дикман. Л., 1979. С. 12, 68-69 (Библиотека поэта. Большая сер.); Багно В. Е. Федор Сологуб — переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Из истории международных связей русской литературы: Сб. науч. трудов. Л., 1991. С. 136; Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. Томск, 2010. С. 52.
6 Осень 1892 года явилась одним из поворотных моментов в личной и творческой судьбе писателя: в начале сентября он вернулся в Петербург из Вытегры. Сологуб, проведший около десяти лет в провинции, стремился включиться в литературную жизнь столицы. Уже 21 и 23 сентября, согласно записям в «Тетради посещений», он побывал у Н. М. Минского,3 который, возможно, и рекомендовал Сологубу обратить внимание на первую основательную публикацию в русской печати о новейших течениях в современной французской поэзии — статью Зинаиды Венгеровой в сентябрьском номере журнала «Вестник Европы».4 В ней, в частности, был представлен обзор творчества Верлена и обозначены основные черты поэтики его стихотворных произведений, что и могло послужить стимулом для переводческого опыта Сологуба.
3. См.: «Тетради посещений» Федора Сологуба / Вступ. статья, публ. и аннотированный указатель имен М. М. Павловой и А. Л. Соболева // Федор Сологуб: Разыскания и материалы / Под ред. М. М. Павловой. М., 2016. С. 32. В биографическом очерке о Сологубе, составленном Ан. Н. Чеботаревской, отмечено, что Минский и ранее был для него источником сведений о литературных новинках: во время встречи в 1891 году они «много беседовали об искусстве, поэзии, новых течениях в западной литературе» (Русская литература XX века. 1890-1910 / Под ред. С. А. Венгерова. М., 1914. Т. 2. С. 11).

4. См.: Венгерова З. Поэты-символисты во Франции // Вестник Европы. 1892. № 9. С. 115143.
7 По каким причинам Сологуб остановил свой выбор именно на стихотворении из сборника «Мудрость»? Приведем его текст на языке оригинала:
8 Le ciel, par-dessus le toit,
9 Si bleu, si calme!
10 Un arbre, par-dessus le toit,
11 Berce sa palme.
12 La cloche, dans le ciel qu’on voit,
13 Doucement tinte.
14 Un oiseau sur l’arbre qu’on voit —
15 Chante sa plainte.
16 Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
17 Simple et tranquille.
18 Cette paisible rumeur-là
19 Vient de la ville!
20 — Qu’as-tu fait, ô toi que viola
21 Pleurant sans cesse,
22 Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
23 De ta jeunesse?5
5. Verlaine P. Sagesse. Troisième Édition. Paris, 1893. P. 102. Экземпляр издания сохранился в составе личной библиотеки Сологуба (см.: Шаталина Н. Н. Библиотека Ф. Сологуба (Материалы к описанию) // Неизданный Федор Сологуб / Под ред. М. М. Павловой и А. В. Лаврова. М., 1997. С. 454).
24 Стихотворение воплотило основную идею сборника «Мудрость» — поиска гармонии и радости в окружающем мире и примирения с Творцом. Наделенный определяющими качествами поэзии Верлена, этот сборник, по словам Зинаиды Венгеровой, был «полон искреннего раскаяния грешника пред алтарем не признаваемого им до тех пор божества», и при этом в нем присутствовало «меньше душевного разлада, обуславливающего тревожный и грустный тон первых сборников».6 Подобные настроения были вполне созвучны лирическим произведениям Сологуба того времени, отражающим его духовные искания (стихотворения «Светлый лик» («Порой гордыни дух лукавый...», 11 марта 1892 года); «Не терпит жизнь помех...» (19 марта 1892 года); «Небо желто-красное зимнего заката…» (20 марта 1892 года); «В томленьях жизни несчастливой…» (6 апреля 1892 года); «Вьется предо мною…» (9 ноября 1883 года, 19 июня 1892 года); «Мечта» («Ангел мечты полуночной…», 2 августа 1892 года)). Так, в стихотворениях «Небо желто-красное зимнего заката…» и «Вьется предо мною…» одним из ключевых является образ колокола / колокольчика, бередящего душу лирического героя. Кроме того, один из мотивов стихотворения «Le par-dessus le toit.» — «звучащего» города — был особенно важен для Сологуба, чутко приглядывающегося и прислушивающегося к Петербургу после возвращения из провинции: «Отвык от родины своей, / Где вижу камни, а не травку <.> / А что ж меня томить стыдом / На улице широкой, гулкой?..»; «Между каменных громад / Захирелые березы…».7
6. Венгерова З. Поэты-символисты во Франции. С. 125.

7. Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. СПб., 2012. Т. 1. Стихотворения и поэмы. 1877-1892 / Изд. подг. М. М. Павлова. С. 639, 642 (сер. «Литературные памятники»). Здесь и далее курсив мой. — Т. М.
25 Автограф первого варианта перевода расположен в рабочей тетради стихотворений Сологуба 1892-1893 годов, в едином хронологическом ряду с оригинальными текстами.8 Над текстом перевода теми же чернилами сделана помета: «Первый перевод, неудачный», а на обороте автографа — запись оригинала с заголовком «Из Поля Верлэна» и пометой синим карандашом «Sag102». Два экземпляра машинописи соответствуют верхнему слою автографа.9
8. См.: ИРЛИ. Ф. 289 (Ф. Сологуб). Оп. 1. Ед. хр. 38. Л. 309. В данной единице хранения («Стихотворения. Переводы из Поля Верлена. Отдельные листы рукописей, машинописей, печатные, объединенные Сологубом в три обложки») сосредоточено большинство материалов к переводам из Верлена — автографы, авторизованные машинописи и авторизованные печатные тексты.

9. См.: Там же. Л. 465-468.
26 Приведем тексты двух редакций перевода по публикациям в авторских книгах переводов Сологуба из Верлена и сопоставим их с подстрочником (курсивом выделены слова, перенесенные в перевод из оригинала / подстрочника):
27 Перевод. Первая редакция
28 Небо там над кровлей
29 Ясное синеет10
10. Первоначальный вариант автографа: Сине и спокойно.
30 Дерево над кровлей
31 Гордой сенью веет.11
11. Первоначальные варианты автографа: а) Наклонилось стройно, б) Зыблется так стройно.
32 С неба в окна льется
33 Тихий звон и дальний.
34 Песня птички льется
35 С дерева печально.
36 Боже мой! те звуки
37 Жизнь родит простая;
38 Кротко ропщут звуки,12
12. Первоначальные варианты автографа: а) Мирно реют звуки, б) Тихо ропщут звуки.
39 Город оглашая.
40 « Что с собой ты сделал,
41 Ты богат слезами...13
13. Первоначальный вариант автографа: О, горюн несчастный.
42 Что ты, бедный, сделал
43 С юными годами?14»15
14. Первоначальный вариант автографа: С юностью прекрасной?

15. Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908. С. 88; Пг., М., 1923. С. 104. Текст публикации соответствует верхнему слою автографа.
44 Подстрочник
45 Небо, над крышей / кровлей,
46 Такое синее, такое спокойное / тихое!
47 Дерево, над крышей / кровлей,
48 Качает / убаюкивает своей пальмовой ветвью.
49 Колокол, в небе, которое виднеется,
50 Тихо / мягко звонит.
51 Птица / птичка на дереве, которое видно,
52 Поет свою жалобу.
53 Боже мой, Боже мой, жизнь там
54 Простая и спокойная.
55 Этот тихий / мирный / кроткий / безмятежный шум там
56 Исходит из города!
57 Что ты здесь сделал,
58 О ты, плача беспрестанно,
59 Скажи, что ты сделал здесь,
60 С твоей юностью?
61 Очевидно, что с формальной точки зрения перевод получился довольно точным: из 54 слов перевода (знаменательных и служебных) 26 в той или иной форме обнаруживаются в подстрочнике (с учетом первоначальных вариантов — 27).16 Адекватно передан и общий смысл оригинала: сожаление героя о напрасно растраченной юности, навеянное звуками, доносящимися извне, — звоном колокола и пением птицы. Попробуем разобраться, почему Сологуб посчитал первый вариант перевода «неудачным». Стихотворение Верлена можно определить как классическую импрессионистическую зарисовку, исполненную намеков, с отсутствием предметной конкретности и мерцанием колеблющихся образов17 (так, сложно сказать, подразумеваются ли у Верлена реальные колокольня и птица, или они существует в воображении, поскольку видны только небо и дерево); мир героя и внешний мир (мир высших сфер — неба — и земной мир города) существуют параллельно, соприкосновение между ними минимально, что подчеркивается противопоставлением «там» / «здесь». Душевный разлад подчеркнут эпитетом «беспрестанно» в противоположность эпитетам, характеризующим гармоничный мир высших сфер («спокойный», «тихий», «простой», «кроткий»), который лишь соприкасается с миром земным через посредника — город. Воспроизвести подобную зарисовку стремился и Сологуб: в первоначальном варианте стиха 2 сохраняется безглагольная конструкция «Si bleu, si calme» — «Сине и спокойно». Однако в переводе увеличивается число глаголов, появляется дисгармоничное для верленовского текста словосочетание «гордой сенью», герой наделяется оценочным эпитетом «бедный», мир неба, города и пространство героя практически объединяются. Возможно, поэту показался не самым удачным выбранный для перевода размер — трехстопный хорей (при общем совпадении «семантического ореола» — покоя, тоски, забвения, смерти), ассоциированный с песенной традицией и отсылающий, в частности, к лирике Фета (например, трехстопным хореем с женскими рифмами написано стихотворение «Спи еще зарею...»: «С колокольни плавно / Звуки пролетели. / Дышат лип верхушки / Негою отрадной».18
16. Согласно методологии М. Л. Гаспарова (см.: Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001. С. 361-372), в данном переводе (при одинаковом числе знаменательных слов в подстрочнике и переводе — 38) точно воспроизведено 14 слов подстрочника (небо — дважды, кровлей — дважды, дерева — дважды, птички, Боже, жизнь, там, простая, город, сделал — дважды), 6 слов заменены однокоренными синонимами (синеет, тихий, звон, песня, кротко, юными), 9 слов — разнокоренными синонимами (ясное, веет, гордой, сенью, печально, родит, звуки, богат, слезами), добавлено 8 слов (в окна, дальний, льется — дважды, ропщут, оглашая, бедный, годами); показатель точности — 14:38 (36,8 %), показатель вольности — 8:38 (21 %).

17. По мнению А. Б. Стрельниковой, ранние переводы Сологуба из Верлена можно разделить условно на две группы: «.переводы стихов, импрессионистических по своей природе (собственно верленовское открытие — «Il pleure dans mon coeur.», «L’ombre des arbes dans la rivière embrumée.», «La fuite est verdâtre et rose.»), или тех текстов, которые любопытны с точки зрения „идеи“, определяющие позицию субъекта в мире, дающие оценку («Le ciel est, par-dessus le toit.», «Il faut, voyez-vous, nous pardoner les choses...»)» (Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. C. 56).

18. Подробнее см.: Гаспаров М. Л. Метр и смысл. Об одном механизме культурной памяти. М., 2000. С. 55-56.
62 Второй вариант перевода в автографе не сохранился, авторизованными источниками текста являются недатированная машинопись и страница из сборника стихотворений Сологуба «Стихи. Книга первая» (СПб., 1896) с восстановительной правкой ранних вариантов и вписанной от руки датой: 1-2 февраля 1893 года.19 Сопоставим текст перевода с подстрочником:
19. См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 38. Л. 506-508.
63 Перевод. Вторая редакция
64 Синева небес над кровлей
65 Ясная такая!20
20. Вариант восстановительной правки: Тихая такая!
66 Тополь высится над кровлей,
67 Ветви наклоняя.
68 Из лазури этой в окна
69 Тихий звон несется,
70 Грустно с веток этих в окна
71 Песня птички льется.
72 Боже мой! я звуки слышу
73 Жизни мирной, скромной.
74 Город шепчет мне, — я слышу21
21. Вариант восстановительной правки: С улиц льющийся, я слышу
75 Этот ропот томный:
76 «Что ты сделал, что ты сделал!
77 Исходя слезами,
78 О, подумай, что ты сделал22
22. Вариант восстановительной правки: О, скажи же, что ты сделал
79 С юными годами!»23
23. Верлен П. Стихи… СПб., 1908. С. 89; Пг., М., 1923. С. 104. Текст публикации соответствует тексту машинописи.
80 Подстрочник
81 Небо, над крышей / кровлей,
82 Такое синее, такое спокойное / тихое!
83 Дерево, над крышей / кровлей,
84 Качает / убаюкивает своей пальмовой ветвью.
85 Колокол, в небе, которое виднеется,
86 Тихо / мягко звонит.
87 Птица / птичка на дереве, которое видно,
88 Поет свою жалобу.
89 Боже мой, Боже мой, жизнь там
90 Простая и спокойная.
91 Этот тихий / мирный / кроткий / безмятежный шум там
92 Исходит из города!
93 Что ты здесь сделал,
94 О ты, плача беспрестанно,
95 Скажи, что ты сделал здесь,
96 С твоей юностью?
97 Как и в первой редакции, степень точности перевода довольна высока: из 61 слова перевода 27 представлены в подстрочнике (с учетом первоначальных вариантов — 29).24 Сологуб изменил метрическое решение перевода. Четырехстопный хорей чередуется с трехстопным, с сохранением сплошных женских рифм, что в большей степени отвечало метрической организации оригинала: чередованию восьмисложных строк с пятисложными.25 Тем не менее в новой версии текста также прослеживаются привнесения переводчика: в третьей строфе настойчиво прозвучало лирическое «я» при помощи эпифоры в первом и третьем стихе, усилена и динамика за счет использования «направленных» глагольных форм («высится», «наклоняя», «несется», «льется»).26 Мир героя и внешний мир, четко разграниченные в оригинале, опять же переплетены, но с более тонким обыгрыванием верленовского текста: у Верлена «исходит» шум из города, а у Сологуба «исходит» слезами сам герой. Более того, мир города оказывается максимально приближен к герою, между ними установлен диалог: город «шепчет», а герой наделен способностью его слышать.
24. Согласно методологии М. Л. Гаспарова, в данном переводе (число знаменательных слов в подстрочнике — 38, в переводе — 39) 13 слов сохранены (небес, кровлей — дважды, ветви — дважды, птички, Боже, жизни, мирной, город, сделал — трижды), 6 слов заменены однокоренными синонимами (песня, синева, тихий, звон, исходя, юными), 12 слов — разнокоренными синонимами (ясная, тополь, наклоняя, из лазури, несется, грустно, скромной, шепчет, ропот, слезами, томный, подумай), добавлено 8 слов (высится, в окна — дважды, льется, звуки, слышу — дважды, годами); показатель точности — 13:39 (34,2 %), показатель вольности — 8:39 (20,5 %).

25. Багно В. Е. Федор Сологуб — переводчик французских символистов. С. 148.

26. См. также: Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. С. 97-98.
98 Заслуживает внимания изменение условного «дерева» на конкретный «тополь». Сологуб «процитировал» VII главку автобиографического очерка Верлена «Мои тюрьмы»: «Поверх стены, видной из моего окна (у меня было даже окно, настоящее! хотя и забранное частой решеткой), за тем унылым двором, где билась, если смею так выразиться, моя смертельная тоска, я видел — а дело было в августе — качающуюся верхушку высокого тополя с какого-то сквера или бульвара, в листьях, охваченных сладострастным трепетом. До меня долетали приглушенные расстоянием звуки праздника <…>. И я написал об этом стихи, которые находятся в „Мудрости“».27 Однако каких-либо документальных свидетельств о знакомстве Сологуба с очерком Верлена не обнаружено. Публикация первых шести главок «Моих тюрем» состоялась в журнале «Le Chat noir» («Черный кот») в декабре 1891 — апреле 1892 года,28 полный текст вышел отдельным изданием в мае-июне 1893 года.29 Соответственно, поэт либо творчески «предугадал» верленовскую прозаическую версию сюжета, либо сознательно «скорректировал» датировку второй редакции.
27. Верлен П. Исповедь: Автобиографическая проза, художественная проза / Пер. с фр.

28. См.: Там же. С. 459.

29. См.: Поль Верлен: канва биографии / Сост. И. В. Булатовский // Верлен П. Стихотворения / Изд. подг. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский. СПб., 2014. Т. 1. С. 749 (сер. «Литературные памятники»).
99 Именно этот вариант текста вышел в сентябре 1893 года в журнале «Северный вестник» под заглавием «Из Поля Верлэна», став первой публикацией как переводов Сологуба из Верлена, так и стихотворений Верлена на русском языке.30 К этому времени поэт уже располагал подборкой переводов из различных сборников Верлена: «Романсы без слов» («На сердце слезы упали...», 16 января 1893 (вторая редакция: «Мне в сердце слезы пали.», 31 января 1893), «Streets» («Ну-тка, спляшет джигу!..», 25 июля 1893), «Green» («Покорно приношу с цветами и плодами.», 25 июля 1893), «A poor young shepherd» («Я лобзанья боюсь.», 25 июля 1893), «Beams» («Был ветер так нежен, и даль так ясна.», 4 августа 1893)), «Добрая песня» («Пока блестит твой бледный лик…», 19 июля 1893), «Сатурнические поэмы» («Женщине» («Тебе мои стихи о ласке утешительной.», 25 июля 1893)).31 Однако именно первый выполненный Сологубом перевод стал точкой отсчета на пути «русского» Верлена.32
30. Северный вестник. 1893. № 9. Отд. I. С. 202. Повторно в 1890-е годы Сологуб опубликовал перевод в журнале «Жизнь» (1897. № 3. С. 464-465).

31. См.: Стрельникова А. Б., Филичева В. В. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные поэтические переводы // Федор Сологуб: Разыскания и материалы. С. 634-640.

32. На данную публикацию обратил внимание будущий соперник Сологуба в творческом состязании по переводам из Верлена В. Я. Брюсов: в неопубликованной статье «Поль Верлен и его поэзия» (1893-1894), анализируя сборник «Мудрость», он сослался на перевод Сологуба, а выполненный к тому времени собственный перевод стихотворения «Le ciel est, par-dessus le toit…» в исследование не включил (см.: Гиндин С. И. Из ранней верленианы Валерия Брюсова // De visu. 1993. № 8. С. 24-49).
100 Перевод органично вписался в серию последовательных публикаций стихотворений Сологуба в «Северном вестнике» за 1893 год: «Творчество» («Темницы жизни покидая...»), «У решетки» («Стальная решетка…»), «На закате» («Небо желто-красное зимнего заката.»), «Амфора» («В амфоре, ярко расцвеченной…»), «Рукоятью в землю утвердивши меч…».33 В восьмом номере журнала была опубликована статья А. Усова «Несколько слов о декадентах (Бодлэр, Верлэн, Маллармэ, Рембо)», в которой, в частности, был представлен довольно подробный анализ сборника «Мудрость». Текст стихотворения «Le ciel est, par-dessus le toit.» (в оригинале) полностью воспроизведен в статье как пример одного из лучших лирических опытов Верлена, посвященных его «стремлению „к простому обывательскому счастью“».34 Кроме того, Усов рассуждает о природе декадентства и символизма и особенностях поэтики произведений адептов этих течений во французской литературе. Соответственно, опубликованный в следующем номере «Северного вестника» перевод Сологуба включился в дискуссию о «новых течениях» в поэзии и послужил наглядной иллюстрацией их творческого потенциала для русской культуры.
33. См.: Северный вестник. 1893. № 4. С. 52; № 5. С. 154; № 6. С. 148; № 7. С. 142; № 11. С. 152.

34. Усов А. Несколько слов о декадентах (Бодлэр, Верлэн, Маллармэ, Рембо) // Северный вестник. 1893. № 8. Отд. I. С. 202.
101 Образно-тематический строй перевода обрел ярко выраженный отклик в оригинальном творчестве Сологуба. В стихотворениях, созданных в 1893-1894 годах (в период наиболее интенсивного обращения к Верлену), присутствуют мотивы смятения, тоски души, попавшей в «заточенье», воспринимающей извне те или иные знаки и звуки свободы: «Здесь — пыль и каменья, / Там — сад и пруды <.> / Доносится пенье <...> / Звенят колокольцы.» («Стальная решетка.», 9 апреля 1893);35 «Тучки серебристой / Вижу я движенья <…> Как же мне уйти? / Долетают звуки, / Льется воздух влажный, / Мысли, как и там...» («Тень решетки прочной…», 22 июля 1893).36 Полемично громко к «тихому» и «дальнему» звуку у Верлена прозвучал звон колокола в условном цикле стихотворений, созданном Сологубом 27 сентября 1894 года: «Звенят колокола / И там, в дали долин, / И здесь, где ты свела / Ко мне огонь вершин» («Звенят колокола...»).37 Лирический герой Сологуба отказывается от мысли о раскаянии и предпочитает земные радости гармонии с высшими сферами: «Пускай колокола / Звонят в дали долин, — / Пустынно наверху. / Пусть медная хвала, / Вознесшись до вершин, / Проклятья принесла / Объятьям и греху, — / Пустынно наверху…».38
35. См.: СологубФ. Полн. собр. стихотворений и поэм. СПб., 2014. Т. 2. Кн. 1. Стихотворения и поэмы 1893-1899 / Изд. подг. Т. В. Мисникевич. С. 27.

36. См.: Там же. С. 42.

37. См.: Там же. С. 178.

38. См.: Там же. С. 180.
102 Как важнейшая веха в творческой биографии перевод в его второй редакции («Синева небес над кровлей…») был включен в состав сборника оригинальных стихотворений Сологуба «Стихи. Книга первая» под заглавием «Из Поля Верлена», что подчеркнуло единство оригинального и переводного творчества.39 Перевод расположен в начале сборника, пятым по счету, предваряя одно из самых «верленовских» стихотворений Сологуба «Качели» («В истоме тихого заката...», 9 июля 1894).40
39. См. также: Багно В. Е. Федор Сологуб — переводчик французских символистов. С. 162-163.

40. Подробнее см.: Там же.
103 В своем первом издании переводов из Верлена Сологуб также выбрал для этого произведения маркированную позицию — оно завершает сборник. Показательно, что при расположении вариантов текста, включенных в основной корпус, поэт сохранил фактическую последовательность их создания, что не было соблюдено в остальных случаях.41 Во втором издании переводов в основной корпус была включена поздняя редакция, датированная 28 февраля 1922 года, при этом в разделе «Варианты» был сохранен хронологический порядок создания ранних редакций.
41. Подробнее см. : Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. С. 86-87.
104 Критика 1890-х годов не обошла вниманием первый перевод Сологуба из Верлена. Так, Пл. Н. Краснов выделил как несомненно удачные переводы из сборника «Мудрость» (помимо перевода стихотворения «Le ciel est, par-dessus le toit...», в 1890-е годы Сологуб опубликовал перевод одного из самых трагичных стихотворений сборника «Un grand soleil noir…» — «Я в черные дни / Не жду пробужденья…»42): «Г. Сологуб переводил Поля Верлэна. Передать этого капризного декадента русскими стихами — задача не легкая, и нельзя сказать, чтобы г. Сологуб всегда удачно с ней справлялся. Но перевод некоторых пьес, особенно из отдела „Sagesses“, необыкновенно хорош. И во всяком случае, хотя у нас очень многие поэты, прельщаясь простой конструкцией песенок Верлэна, пробовали переводить его стихи, только г. Сологубу удавалось порой сделать перевод, достойный оригинала. И это ему удавалось несомненно потому, что души обоих поэтов родственны: Поль Верлэн также начал с опьянения страстями и кончил мистическими порывами, как и русский его последователь».43
42. См.: Петербургская жизнь. 1897. 23 нояб. № 264. С. 2207.

43. Краснов Пл. Неоромантическая и мистическая поэзия // Книжки недели. 1897. № 11. С. 150.
105 Во втором варианте перевода Сологубу, по-видимому, в полной мере удалось уловить и передать музыкальность стиха Верлена. Об этом свидетельствует отклик Александра Блока на присланную ему книгу «Поль Верлен. Стихи, выбранные и переведенные Федором Сологубом» в письме Сологубу от 2 декабря 1907 года: «Вы знаете ли, что последнее стихотворение (второй вариант: «Синева небес над кровлей») попалось мне очень давно и было для меня одним из первых острых откровений новой поэзии. Оно связано для меня с музыкой композитора С. В. Панченко, моего давнего и хорошего знакомого. С тех пор ношу это стихотворение в памяти, ибо оно неразлучно со мною с тех дней, „как постигал я первую любовь“. И в эти дни, когда я мучительно сомневаюсь в себе и вижу много людей, но, в сущности, не умею увидать почти никого, — мотив стихотворения и слова его со мной».44
44. Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1963. Т. 8. С. 219.

References

1. Bagno V. E. Fedor Sologub — perevodchik frantsuzskikh simvolistov // Na rubezhe XIX i XX vekov: Iz istorii mezhdunarodnykh sviazei russkoi literatury: Sb. nauch. trudov. L., 1991.

2. Blok A. Sobr. soch.: V 8 t. M.; L., 1963. T. 8.

3. Dikman M. I. Poeticheskoe tvorchestvo Fedora Sologuba // Sologub F. Stikhotvoreniia / Vstup. stat’ia, sost., podg. teksta i prim. M. I. Dikman. L., 1979 (Biblioteka poeta. Bol’shaia ser.).

4. Gasparov M. L. Metr i smysl. Ob odnom mekhanizme kul’turnoi pamiati. M., 1999.

5. Gasparov M. L. Podstrochnik i mera tochnosti // Gasparov M. L. O russkoi poezii. Analizy. Interpretatsii. Xarakteristiki. M., 2001.

6. Gindin S. I. Iz rannei verleniany Valeriia Briusova // De visu. 1993. ¹ 8.

7. Krasnov Pl. Neoromanticheskaia i misticheskaia poeziia // Knizhki nedeli. 1897. ¹ 11.

8. Pol’ Verlen: kanva biografii / Sost. I. V. Bulatovskii // Verlen P. Stikhotvoreniia / Izd. podg. G. K. Kosikov, V. E. Bagno, I. V. Bulatovskii. SPb., 2014. T. 1 (ser. «Literaturnye pamiatniki»).

9. Russkaia literatura XX veka. 1890-1910 / Pod red. S. A. Vengerova. M., 1914. T. 2. S. 11.

10. Shatalina N. N. Biblioteka F. Sologuba (Materialy k opisaniiu) // Neizdannyi Fedor Sologub / Pod red. M. M. Pavlovoi i A. V. Lavrova. M., 1997.

11. Sologub F.Poln. sobr. stikhotvorenii i poem: V 3 t. SPb., 2012. T. 1. Stikhotvoreniia i poemy. 1877-1892 / Izd. podg. M. M. Pavlova; 2014. T. 2. Kn. 1. Stikhotvoreniia i poemy. 1893-1899 / Izd. podg. T. V. Misnikevich (ser. «Literaturnye pamiatniki»).

12. Strel’nikova A. B.F. Sologub — perevodchik poezii P. Verlena. Tomsk, 2010.

13. Strel’nikova A. B., Filicheva V. V. Bibliografiia khudozhestvennykh perevodov, vypolnennykh F. Sologubom. Neizdannye i nesobrannye poeticheskie perevody // Fedor Sologub: Razyskaniia i materialy / Pod red. M. M. Pavlovoi. M., 2016.

14. «Tetradi poseshchenii» Fedora Sologuba / Vstup. stat’ia, publ. i annotirovannyi ukazatel’ imen M. M. Pavlovoi i A. L. Soboleva // Fedor Sologub: Razyskaniia i materialy / Pod red. M. M. Pavlovoi. M., 2016.

15. Usov A. Neskol’ko slov o dekadentakh (Bodler, Verlen, Mallarme, Rembo) // Severnyi vestnik. 1893. ¹ 8. Otd. I.

16. Vengerova Z. Poety-simvolisty vo Frantsii // Vestnik Evropy. 1892. ¹ 9.

17. Verlaine P. Sagesse. 3-eme ed. Paris, 1893.

18. VerlenP. Ispoved’: Avtobiograficheskaia proza, khudozhestvennaia proza / Per. s fr. M. Kviatkovskoi, O. Kustovoi, S. Rubanovicha, M. Iasnova. SPb., 2009.

19. Verlen P.Stikhi, izbrannye i perevedennye Fedorom Sologubom. SPb., 1908.

20. Verlen P. Stikhi, vybrannye i perevedennye Fedorom Sologubom. Pg., M., 1923.

Comments

No posts found

Write a review
Translate