ДВА МАВРИТАНСКИХ РОМАНСА В ПЕРЕВОДЕ Р. Т. ГОНОРСКОГО
ДВА МАВРИТАНСКИХ РОМАНСА В ПЕРЕВОДЕ Р. Т. ГОНОРСКОГО
Аннотация
Код статьи
S013160950008904-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Полилова Вера Сергеевна 
Должность: старший научный сотрудник
Аффилиация: Институт мировой культуры МГУ имени М. В. Ломоносова
Адрес: Российская Федерация,
Выпуск
Страницы
75-79
Аннотация

В статье установлено, что два перевода Р. Т. Гонорского из испанских мавританских романсов, опубликованные в 1816 году в «Украинском вестнике», были выполнены с испанских оригиналов, приведенных в пятом томе многотомного «Собрания примеров к теории и литературе, касающейся изящных искусств» (1788—1794) И. И. Эшенбурга. Таким образом, подтверждено предположение К. С. Корконосенко, согласно которому переводы Гонорского являются первыми выполненными с подлинника переводами испанской поэзии на русский язык. Также показано, что вслед за «Собранием старинной английской поэзии» (1765) епископа Томаса Перси текст романса «Río verde, río verde...» печатался (у Эшенбурга, 1790) и переводился (у И. Г. Гердера в «Народных песнях», 1778) без шести строк финального пассажа, поскольку Перси счел их лишними. Именно такая сокращенная редакция романса и была переведена Гонорским.

Ключевые слова
испанское романсеро в России, Р. Т. Гонорский, перевод, испанская поэзия в России.
Источник финансирования
Работа выполнена при финансовой поддержке Российского научного фонда (проект № 17-18-01701) в Институте мировой культуры МГУ.
Классификатор
Получено
23.03.2020
Дата публикации
28.03.2020
Всего подписок
29
Всего просмотров
569
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf Скачать JATS
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2020-1-
2 © В. С. Полилова
3 ДВА МАВРИТАНСКИХ РОМАНСА
4

В ПЕРЕВОДЕ Р. Т. ГОНОРСКОГО1

1. Работа выполнена при финансовой поддержке Российского научного фонда (проект № 17-18-01701) в Институте мировой культуры МГУ. 
5

В первом номере «Русской литературы» за 2018 год было опубликовано сообщение К. С. Корконосенко об обнаружении ранее неизвестного историкам литературы перевода на русский язык испанского мавританского романса «Заид и Заида» (1816), выполненного Разумником Тимофеевичем Гонорским (1791—1819).2 Сведения об этом переводе уже включены в библиографию «Испанская литература в России первой четверти XIX в.», составленную Корконосенко.3

2. См.: Корконосенко К. С. Ранний перевод с испанского языка: романс «Заид и Заида» (1816) // Русская литература. 2018. № 1. С. 240.

3. См.: Корконосенко К. С. Испанская литература в России первой четверти XIX в.: библиография // Из истории русской переводной художественной литературы: Сб. статей и материалов. СПб., 2017. C. 450.
6 Находка имеет большое значение не только потому, что «Заид и Заида» Гонорского оказывается вторым после карамзинского «Графа Гвариноса» (опубл. 1792) переводом на русский язык из испанского романсеро, но и по более важной причине: стихотворение Гонорского претендует на статус «первого прямого перевода с испанского языка в русской печати».4
4. Корконосенко К. С. Ранний перевод с испанского с испанского языка: романс «Заид и Заида» (1816).
7 Немного забегая вперед, скажем, что факт исполнения перевода с испанского оригинала не вызывает сомнений.
8 Вскоре после обнаружения «Заида и Заиды» выяснилось, что Гонорский перевел еще один испанский мавританский романс, который также прежде не был учтен в исследовательской литературе. Речь идет о романсе «Ток зеленый, Ток зеленый! / Сколько тел ты поглотил...», напечатанном в том же издании, что и «Заид и Заида», — «Украинском вестнике», но двумя месяцами позже.5 Укажем также на переиздание обоих романсов в «Опытах в прозе Разумника Гонорского с присовокуплением двух Сонетов, двух Романсов и одной Фантазии». Книга была опубликована в харьковской Университетской типографии в 1818 году (цензурное разрешение от 24 ноября 1817 года), тексты романсов соответствуют журнальным публикациям за исключением замены в переводе «Ток зеленый!..» в 12 строке «здесь» на «тут», незначительных отклонений в пунктуации и орфографии и того, что второму стихотворению Гонорский добавил заглавие «Другой Романс».6 И в журнале, и в «Опытах...» в подзаголовках переводов даны начальные слова испанских оригиналов «Por la calle de su dama etc.» и «Rio verde, rio verde, etc.» (sic!), а после них — помета: «С Ишпанскаго».7
5. Гонорский. «Ток зеленый, Ток зеленый!..»: Романс (с Ишпанского) // Украинский вестник. 1816. Ч. 4. Кн. 11. Ноябрь. С. 218–221. Описание романса включено в библиографию «Испанская литература в русских переводах и критике» (Сост. К. С. Корконосенко. СПб., 2019. С. 66, п. 227). См. также вводную статью в этом издании: Корконосенко К. С. История перевода испанской литературы как процесс // Там же. С. 16.

6. См.: Опыты в прозе Разумника Гонорского с присовокуплением двух Сонетов, двух Романсов и одной Фантазии. Харьков, 1818. С. 119–124. Ср. названия переводов из Петрарки: «Петраркин Сонет» и «Другой Сонет».

7. Сообщенные нами сведения о републикации романсов в «Опытах...» Корконосенко включил в библиографию «Испанская литература в русских переводах и критике», упомянутую в прим. 4.
9 Мавританский романс «Río verde, río verde / cuanto cuerpo en tí se baña...», переведенный Гонорским, не менее знаменит, чем «Заид и Заида» и происходит из того же источника.8 Оба известны благодаря «Повести о раздорах Сегри́ и Абенсеррахов, мавританских рыцарей из Гранады» («Historia de los vandos de los Zegries y Abencerrages, caballeros moros de Granada», 1595) Хинеса Переса де Иты,9 куда были включены наряду со многими другими.
8. Информацию о разных версиях и фиксациях народного романса см. в базе данных «Pan-Hispanic Ballad Project»: >>>> (дата обращения: 31.10.2019).

9. Роль этой книги в литературе романтизма и особенности ее рецепции хорошо описаны в литературе. См., например, обзор: Hoffmeister G. Exoticism: Granada’s Alhambra in European Romanticism // European Romanticism: Literary Cross-currents, Modes, and Models. Detroit, 1990. P. 113–126.
10 Указав на «Повесть...» («Определенно, это близкий к тексту, но сокращенный перевод версии народного романса, представленной в “Повести…”»10), Корконосенко не поставил вопрос о том, позаимствовал ли Гонорский текст «Заида и Заиды» непосредственно у Переса де Иты или же нашел его в каком-то ином источнике. Ответить на него, безусловно, необходимо, и, к счастью, после обнаружения перевода «Río verde...» не составляет труда: сам Гонорский сопроводил публикацию примечанием, разрешающим все возможные сомнения: «Сей Романс переведен на разные языки, между прочим на Немецкий Гердером и находится в его Народных песнях под названием Кровавый поток. Однакож Бланкенбург (по словам Эшенбурга) справедливо замечает, что первые слова Rio verde не должно понимать зеленая вода; потому что это собственное имя одной реки. В Русском переводе можно было бы вместо первого стиха: ток зеленый, ток зеленый поставить ток кровавый, ток кровавый; но от этого смысл не сделался правильнее. Правда, что зеленая вода предполагает болотную воду, а сие не соответствует стиху:
10. Корконосенко К. С. Ранний перевод с испанского с испанского языка: романс «Заид и Заида» (1816).
11 Y tus ondas cristalinas11
11. И твои прозрачные (буквально – хрустальные) волны (исп.). Здесь и далее перевод мой. – В. П.
12 С чистою твоей струею;
13 но я хотел в этом случае последовать Немецкому переводу, в котором стоит так: grüner Strom;12 другой начинается grüne Wellen;13 но это совершенно ложно, как явствует из вышесказанного. Г».14
12. зеленый поток (нем.)

13. зеленые волны (нем.)

14. Гонорский. «Ток зеленый, Ток зеленый!..». С. 221.
14 Обратившись к хрестоматии И. И. Эшенбурга,15 можно обнаружить, что в пятом томе раздел «Spanisсhe Romanzen» занимает десять страниц и содержит испанские тексты именно двух переведенных Гонорским на русский язык романсов мавританского цикла. Эшенбург дает их вместе с параллельными немецкими переводами И. Г. Гердера из первого тома «Народных песен» («Volkslieder», 1778), куда «Zaid und Zaida» («Durch die Strasse seiner Dame...») и «Der blutige Strom» («Grüner Strom, du rinnst so traurig...») были включены наряду с другими романсами из «Повести о Сегри́ и Абенсеррахах». Также Эшенбург указывает в небольших пояснительных справках на другие немецкие и английские переводы и статьи о романсеро. В частности, он упоминает «Журнал испанской и португальской литературы» Ф.-Ю. Бертуха, где, как давно установлено, Карамзин нашел немецкий перевод «Графа Гвариноса»16, а также «Собрание старинной английской поэзии» епископа Томаса Перси («The Reliques of Ancient English Poetry», 1765).
15. Eschenburg J. J. Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schönen Wissenschaften: Lyrische Gedichte. Berlin; Stettin, 1790. Bd 5. S. 128–137.

16. Алексеев М. П. К литературной истории одного из романсов в «Дон Кихоте» // Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. Л., 1985. С. 240–246.
15 Итак, как видно, из Эшенбурга Гонорский почерпнул испанские тексты романсов, их Гердеровы переводы (хотя, конечно, ему могло быть доступно и отдельное издание «Народных песен»), а, кроме того, сведения о существующих переводах Томаса Перси на английский, что, вероятно, нашло отражение во фразе «Сей Романс переведен на разные языки».
16 Если у Гердера кроме переводов «Río verde, Río verde...» и «Zaide y Zaida» можно найти множество других переводов из романсеро, то Эшенбург в выборе текстов для своей хрестоматии полностью последовал за Томасом Перси. В «Собрании» 1765 года в качестве образцов жанра представлены только эти два занимающие нас текста, извлеченные из «Повести...» Переса де Иты. Для общеевропейской истории романсеро также важно, что Перси дал две модели обращения с испанским материалом: точный перевод и имитацию. В «Gentle River, Gentle River...» он стремился воспроизвести оригинал «настолько точно, насколько позволяла природа двух языков»17. А с «Заидом и Заидой» поступил обратным образом: этот романс был использован как общий ориентир для английской имитации («moorish tale imitated from the Spanish»18), где оказалось изменено даже имя заглавного героя: «Заид и Заида» были превращены в «Алькансора и Заиду» («Alcanzor and Zayda»), — а общий текст удлинился в два раза. Перси дал точное указание на источник, так что читатели, в том числе Гердер и Эшенбург, опиравшиеся на «Собрание», без труда могли найти оригинал английской переделки: «В нижеследующей (балладе. – В. П.) принят более общий подход. Испанское стихотворение, которое в основном имелось в виду, сохранилось в той же “Истории Гражданских войн в Гранаде”, гл. 22, и начинается со строк: Por la calle de su dama, Passeando se anda, etc.»19
17. «The foregoing version was rendered as literal as the nature of the two languages would admit» (The Reliques of Ancient English Poetry collected by Bishop Thomas Percy. London; New York, 1910. Vol. I. P. 284).

18. Ibid.

19. «In the following a wider compass hath been taken. The Spanish poem that was chiefly had in view, is preserved in the same history of the Civil Wars of Granada, f. 22, and begins with these lines: Por la calle de su dama, Passeando se anda, etc.» (Ibid.).
17 Опыты Перси прямо отразились у Гердера: он включил в свои «Народные песни» не только немецкую версию «Заида и Заиды», сделанную с испанского, но и перевод английской имитации.20 Так один романс из «Повести...» Переса де Иты раздвоился в европейской литературе на «Заида и Заиду» и «Алькансора и Заиду».
20. См.: «Alkanzor und Zaida. Eine Maurische Geschichte» («Säuselnd wehn die Abendwinde...»).
18 Для нас особенно важно, что у Перси, Гердера, Эшенбурга и Гонорского текст «Río verde...» немного сокращен. Везде отсутствуют шесть стихов оригинала из финального пассажа (из последних двух строф). Эта модификация текста восходит к Перси, который в своем собрании намеренно их упустил, сочтя лишними: «В испанском оригинале вышеупомянутой баллады следует еще несколько строф (в действительности, строк, а не строф. — В. П.), но из-за своего низкого достоинства они не были переведены»21. Таким образом, решение Перси, с изданием которого, как кажется, Гонорcкий не был знаком de visu, опосредованно сказалось на русском переводе. Итак, у Эшенбурга воспроизведен текст по изданию Перси, следовательно, и у Гонорского представлен перевод именно этой редакции. Также и Гердер, работавший с английским «Собранием» и указавший именно его как источник текста романса, в своем переводе десять финальных строк сводит к четырем. Ср.:
21. «In the Spanish original of the foregoing ballad, follow a few more stanzas (sic!), but being of inferior merit were not translated» (The Reliques of Ancient English Poetry collected by Bishop Thomas Percy. P. 283).
19 Версия Х. Переса де Иты
20 Al fin, al fin, cayò muerto
21 al pie de una peña alta:
22 tambien el Conde de Ureña
23 mal herido se compara.
24 Guiarale un Adalid,
25 que sabe bien las entradas,
26 muchos salen tras el Conde
27 que le siguen las espaldas;
28 muerto queda Don Alonso
29 eterna fama ganara.22
22. Perez de Hyta G. Historia de los vandos de los Zegries y Abencerrages, caballeros moros de Granada, y las civiles guerras. Sevilla, 1779. P. 422.
30 Подстрочный перевод:
31 Наконец, наконец, упал он замертво
32 у подножия высокой скалы:
33 граф де Уренья тоже ранен.
34 Вывел его проводник,
35 хорошо знавший проходы (Сьерры. – В. П.),
36 многие уходят за графом,
37 из тех, что следуют за его спиной;
38 погиб Дон Алонсо,
39 вечную славу заслужил.
40 Версия ТПерси
41 Al fin, al fin, cayo muerto
42 Al pie de una peña alta. —
43 Muerto queda Don Alonso
44 Eterna fama ganara.23
23. The Reliques of Ancient English Poetry collected by Bishop Thomas Percy. P. 282.
45 Подстрочный перевод:
46 Наконец, наконец, упал он замертво
47 У подножия высокой скалы. —
48 Погиб Дон Алонсо,
49 Вечную славу заслужил.
50 Перевод И. Г. Гердера
51 Endlich, endlich sinkt er nieder
52 An dem Fuß des hohen Felsen,
53 Bleibet todt; doch Don Alonso
54 Lebet noch in ew’gem Ruhme.24
24. Eschenburg J. J. Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schönen Wissenschaften. S. 132.
55 Подстрочный перевод:
56 Наконец, наконец падает он
57 У подножия высокой скалы,
58 Гибнет; но Дон Алонсо
59 В вечной славе всё еще живет.
60 Перевод Р. Т. Гонорского
61 Обезглавленный катится
62 С высоты скалы на низ;
63 Умер, умер Дон Алонзо,
64 Но для вечной славы жив!
65 Замечание Гонорского о том, что он захотел в первой строке «последовать Немецкому переводу» вызывает мысль о том, что русский переводчик мог в значительной степени опираться на немецкий посредник. Тем не менее, сличение испанских и немецких текстов с русскими не оставляет сомнений в том, что в своей работе русский переводчик ориентировался на испанский оригинал, как и было указано при публикации. Красноречива, в частности, точность в передаче порядка слов и сохранение деталей, утраченных у Гердера. Эта тема, впрочем, заслуживает самостоятельного исследования.
66 В завершение — два слова о стихотворной форме новообнаруженных переводов. Разумник Гонорский (как до него Карамзин, а после — Катенин) выбрал для переводов романсов белый25 четырехстопный хореей с чередованием женских и мужских клаузул.26 Если бы ему был известен английский перевод Перси, он, возможно, решился бы передать испанские ассонансы с помощью рифмы четных стихов. Этого, однако, не случилось, и переводы Гонорского не выделяются среди других безрифменных переводов и имитаций испанского романса первой половины XIX века. Попытки сохранить рифменное (ассонансное) созвучие оригинала в переводах были предприняты в России значительно позже.27
25. Несколько раз (единожды в «Заид и Заида» и трижды в «Ток зеленый...») в мужских строках совпадает ударный гласный, как в процитированном выше катрене (низжив), но контекст не оставляет сомнений в том, что совпадения случайны. Такого рода случайные созвучия есть и в «Графе Гвариносе» Карамзина.

26. Подробнее об «испанском хорее» см.: Полилова В. Белый четырехстопный хорей с окончаниями ЖЖЖм // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2017. Т. 11. С. 76–88.

27. Подробнее об этом см.: Polilova V. Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form elements // Studia Metrica et Poetica. 2018. Vol. 5. № 2. P. 93–99.

Библиография

1. Алексеев М. П. К литературной истории одного из романсов в «Дон Кихоте» // Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. Л., 1985.

2. Гонорский. «Ток зеленый, Ток зеленый!..»: Романс (с Ишпанского) // Украинский вестник. 1816. Ч. 4. Кн. 11. Ноябрь.

3. Корконосенко К. С. Испанская литература в России первой четверти XIX в.: библиография // Из истории русской переводной художественной литературы: Сб. статей и материалов. СПб., 2017.

4. Корконосенко К. С. История перевода испанской литературы как процесс // Испанская литература в русских переводах и критике: Библиография. СПб., 2019.

5. Корконосенко К. С. Ранний перевод с испанского языка: романс «Заид и Заида» (1816) // Русская литература. 2018. № 1.

6. Опыты в прозе Разумника Гонорского с присовокуплением двух Сонетов, двух Романсов и одной Фантазии. Харьков, 1818.

7. Полилова В. Белый четырехстопный хорей с окончаниями ЖЖЖм // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2017. Т. 11.

8. Eschenburg J. J. Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schonen Wissenschaften: Lyrische Gedichte. Berlin; Stettin, 1790. Bd 5.

9. Hoffmeister G. Exoticism: Granada’s Alhambra in European Romanticism // European Romanticism: Literary Cross-currents, Modes, and Models. Detroit, 1990.

10. Perez de Hyta G. Historia de los vandos de los Zegries y Abencerrages, caballeros moros de Granada, y las civiles guerras. Sevilla, 1779.

11. Polilova V. Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form // Studia Metrica et Poetica. 2018. Vol. 5. № 2.

12. The Reliques of Ancient English Poetry collected by Bishop Thomas Percy. London; New York, 1910. Vol. 1.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести