В статье рассматривается вопрос о грамматике языка, используемого для воспроизведения памятников литературы XIX века в академическом издании, на примере 8-го тома Полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского в 35 томах, работа над которым идет в Пушкинском Доме (роман «Идиот»). Проводится анализ ряда текстологических решений, обусловленных попыткой сохранить пунктуацию первопечатного текста. Рассмотрены случаи, когда текстологический буквализм идет вразрез со смыслом написанного Достоевским, противоречит академической традиции, а также текстологической инструкции издания, требующей воспроизведения текстов писателя в соответствии с нормами современного русского языка.
Статья посвящена установлению новых связей, существующих между философско-публицистическими трудами И. В. Киреевского и общественно-политической программой «почвенничества» Ф. М. Достоевского, которую писатель развивал в 1860-1870-е годы в своих романах и публицистических статьях. Выдвигается гипотеза о том, что идеи Киреевского о «видимой и невидимой» Церкви, о роли догматов и авторитетов в церковной жизни оказали влияние на формирование идеологии поэмы Ивана Карамазова «Великий Инквизитор» в части конфликта между авторитарной моделью Инквизитора и идеалом «апостольского православия», отражающим основную идею романа «Братья Карамазовы».
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека