В статье рассмотрена специфика переводческой рецепции рассказов Ф. Сологуба, отразившаяся в предисловии к англоязычному сборнику, отборе текстов и особенностях перевода. Исследователями установлен источник перевода, выстроена история взаимоотношений переводчика Дж. Курноса и писателя. Наличие второго сборника, подготовленного С. Грэмом и выпущенного в том же 1915 году, позволило сравнить работу переводчиков, выделивших как существенные разные элементы оригинальной поэтики.
В фокусе настоящего исследования находится военно-писательская игра, проведенная Ленинградско-Балтийским отделением Литературного объединения Красной армии и флота в мае 1931 года. В статье изучены особенности ее организации, выявлены отличия от военно-журнлистских игр, сделаны выводы об источниках списка недостатков военно-пропагандистских текстов. Игра оказалась важной составляющей идеологической работы с профессиональными писателями Ленинграда в связи с возможной военной угрозой.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека