В статье анализируются подготовительные материалы к переводу М. Л. Лозинским «Жизни» Бенвенуто Челлини (1931), сохранившиеся в личном архиве переводчика. Своеобразие филологического в своих основаниях подхода Лозинского к переводу этого прозаического текста, написанного на языке флорентийского volgo XVI века, заключается прежде всего в том, что, ориентируясь на анализ стиля Челлини в работах немецкого филолога Карла Фосслера, Лозинский подверг первоначальный вариант своего перевода скрупулезному ретроспективному анализу, направленному на то, чтобы добиться систематической точности в передаче по-русски синтаксических солецизмов Челлини, понимаемых как доминанта его стиля. Материалы «мастерской переводчика» позволяют приблизиться к собственно научному описанию переводческого метода Лозинского.
Псевдоним «Житель Выборгской стороны» вошел в историю русского романтизма благодаря П. А. Вяземскому, озаглавившему свое программное проромантическое предисловие к «Бахчисарайскому фонтану» А. С. Пушкина «Разговор между Издателем и Классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова» (1824). Анализ единственной опубликованной под этим псевдонимом статьи «О переводах», печатавшейся в трех номерах журнала «Благонамеренный» в 1822-1823 годах, показывает, что статья представляла собой вовсе не программное выступление «классиков», вроде Н. А. Цертелева, противников «новой школы словесности», а мелочное, вторичное, внутренне противоречивое высказывание, в сочинении которого, вероятно, принимали участие Б. М. Федоров и А. Е. Измайлов, сделанное в основном в интересах журнала «Благонамеренный» и внутренней полемики в ВОЛРС.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека