В статье установлено, что два перевода Р. Т. Гонорского из испанских мавританских романсов, опубликованные в 1816 году в «Украинском вестнике», были выполнены с испанских оригиналов, приведенных в пятом томе многотомного «Собрания примеров к теории и литературе, касающейся изящных искусств» (1788—1794) И. И. Эшенбурга. Таким образом, подтверждено предположение К. С. Корконосенко, согласно которому переводы Гонорского являются первыми выполненными с подлинника переводами испанской поэзии на русский язык. Также показано, что вслед за «Собранием старинной английской поэзии» (1765) епископа Томаса Перси текст романса «Río verde, río verde...» печатался (у Эшенбурга, 1790) и переводился (у И. Г. Гердера в «Народных песнях», 1778) без шести строк финального пассажа, поскольку Перси счел их лишними. Именно такая сокращенная редакция романса и была переведена Гонорским.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека